Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 622110 раз)

Zwibula

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 46
  • +8/-2
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #555 : 20 Ноября 2017, 17:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • По-моему, винительный падеж как именительный для одушевлённых существительных - либо неграмотность, либо какой-то жуткий канцелярит. На живой русский язык это никак не похоже, даже если где-то так и написано. И по-моему эта самая "разговорная форма" на деле и есть основная.

    Я тоже пользуюсь живым русским языком (я ведь живой), и скажу вам, что никакой это не канцелярит, везде так говорят)
    А вот как раз форму "доставить двадцать двух пассажиров" нигде и никогда я не встречал, ни в книгах, ни на улице.
    Та самая приятельница сказала, что это что-то вроде счётной формы, то есть когда людей так много, то они становятся как бы счётными единицами.

    Предположу, что тут ещё влияние слова "человек": ведь не скажешь "доставить двадцать двух человеков".

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 399
    • +97/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #556 : 20 Ноября 2017, 17:35 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Цитировать
    И да, для американского уха это имя звучит экзотично, но для русского - как минимум, комично. Леди Баба Яга, костяная нога, преподающая в Хогвартсе и отдающаяся лесбийской страсти - ну, сами понимаете. Можно даже сказать, что имя персонажа попадает в категорию "ложные друзья переводчика", как, например, inelligence.
    Никакого "ну, сами понимаете", у меня нет. На мой вкус, "Баба Яга" - отлично просто.
    Настолько резко выбивается из контекста, что чувство, какая это для НИХ экзотика, возникает сразу.
    И конечно, то соображение, что образ в нашем (во-первых, маггловском, во-вторых, российском) фольклоре может сильно отличаться от образа в фольклоре маг.Британии, у меня возникло в сознании сразу и учитывалось.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #557 : 20 Ноября 2017, 18:34 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Я тоже пользуюсь живым русским языком (я ведь живой), и скажу вам, что никакой это не канцелярит, везде так говорят)
    А вот как раз форму "доставить двадцать двух пассажиров" нигде и никогда я не встречал, ни в книгах, ни на улице.

    Однозначно плюсую. Лично мне все эти "сорока четырёх хулиганов", "двадцати двух пассажиров" и прочие обсуждаемые примеры для винительного падежа очень сильно режут глаз.

    Но давайте, может, уже закроем эту тему?))

    Вроде с окончательной версией определились, Розенталь нас рассудил, как-то уже утомляют эти министры, хулиганы и пассажиры :)

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #558 : 20 Ноября 2017, 23:02 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Цитировать
    В оригинале так и написано: Baba Yaga. Мне кажется, что у Элиезера славянские корни и в детстве он слушал сказки про Бабу Ягу - вот и запомнил.
    Были бы корни - такого бы не отмочил  ;D. Тут как раз дело в том, что услышанное где-то имя зарегистрировалось под рубрикой "нечто экзотическое", без каких-либо коннотаций.

    А вот переделывать это или нет - вопрос сильно скользкий. До какой степени переводчик имеет право "править" автора, если считает, что ему виднее?

    Цитировать
    Глава 2.
    "Гарри повернулся к МакГонагалл:
    — Вот, видите, с чем мне приходится иметь дело?"

    Если я правильно понимаю, запятая после "вот" не нужна.
    В оригинале там после "вот" вообще идет восклицательный знак.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #559 : 21 Ноября 2017, 00:39 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Были бы корни - такого бы не отмочил
    А вот переделывать это или нет - вопрос сильно скользкий. До какой степени переводчик имеет право "править" автора, если считает, что ему виднее?
    Да, соглашусь) Ну или слушал эти сказки в очень раннем возрасте, из которого остались только неясные образы. Всё-таки славянские суффикс и окончание никуда делись)
    А отвечая на вопрос, до какой степени, Гарри бы отмёл авторитеты и привёл в доказательство статью на LessWrong Wiki, вот эту: https://lesswrong.ru/wiki/Автору,_переводчику_и_редактору

    В оригинале там после "вот" вообще идет восклицательный знак.
    Тогда давайте и у нас поставим восклицательный.

    Никакого "ну, сами понимаете", у меня нет. На мой вкус, "Баба Яга" - отлично просто.
    "Баба-яга обычно изображается в виде большой горбатой старухи с большим, длинным, горбатым и крючковатым носом («лежала из угла в угол Баба-Яга, костяная нога, нос в потолок, губы на притолоке висят»).

    "Внешний облик (костяная нога, железные зубы, длинные седые волосы, отвислые груди, способность чуять запах чужого и т. п.) указывает на связь с демоническими персонажами иного мира, мертвецами (избушка как домовина-гроб). Атрибуты, занятия и сверхъестественные способности — ступа и пест, печь (где она жарит похищенных), прядение, полёты по воздуху в ступе, на помеле — также относятся к женским мифологическим персонажам, ведьмам".

    Да, понятно, что со временем мифологические персонажи обрастают усиленными специфическими чертами, но эти черты так прочно закрепились в русском сознании, что трудно себе представить, как "за несколько месяцев Перенель соблазнила Тёмную Леди галантным обхождением и флиртом, напускными робостью и невинностью... сердце Тёмной Леди было завоёвано, и они стали любовниками".

    Настолько резко выбивается из контекста, что чувство, какая это для НИХ экзотика, возникает сразу.
    То есть вы, русскоязычный читатель, получаете удовольствие от чтения, представляя, как текст будет восприниматься англоязычным читателем? Не напоминает ли это вам ситуацию, где один человек смотрит видео, в котором другой человек ест пирожное, и первый человек получает удовольствие от этого просмотра, вместо того, чтобы самому съесть пирожное и получить таким образом непосредственное удовольствие?) Впрочем, я вас понимаю.

    И конечно, то соображение, что образ в нашем (во-первых, маггловском, во-вторых, российском) фольклоре может сильно отличаться от образа в фольклоре маг. Британии, у меня возникло в сознании сразу и учитывалось.
    А вот это сильный аргумент. Но всё-таки само сочетание "леди Баба"... Всё равно что "сэр Мужик". Ведь Мерлин у них именно великий чародей древности, гоблины, великаны, кентавры - все совпадают с нашими маггловскими представлениями о них. Почему же вдруг англичане лучше знают, какие на самом деле славянские персонажи?..

    P. S. Выше я предлагал Alaric использовать имя "Егибаба" - как вам такой вариант?
    « Последнее редактирование: 21 Ноября 2017, 01:11 от Zwibula »

    siregrey

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 17
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #560 : 21 Ноября 2017, 09:34 »
  • (+)3
  • (−)0

  • "Баба-яга обычно изображается в виде большой горбатой старухи с большим, длинным, горбатым и крючковатым носом («лежала из угла в угол Баба-Яга, костяная нога, нос в потолок, губы на притолоке висят»).

    "Внешний облик (костяная нога, железные зубы, длинные седые волосы, отвислые груди, способность чуять запах чужого и т. п.) указывает на связь с демоническими персонажами иного мира, мертвецами (избушка как домовина-гроб). Атрибуты, занятия и сверхъестественные способности — ступа и пест, печь (где она жарит похищенных), прядение, полёты по воздуху в ступе, на помеле — также относятся к женским мифологическим персонажам, ведьмам".

    "за несколько месяцев Перенель соблазнила Тёмную Леди галантным обхождением и флиртом, напускными робостью и невинностью... сердце Тёмной Леди было завоёвано, и они стали любовниками".
    Вот этот диссонанс и делает сию историю совершенно чудесной и доставляет огромное удовольствие, которое, боюсь, в данном случае недоступно незнакомым с нашими сказками читателям. Можно даже строить версии о вкусах Перенель, или о том, что Баба Яга в славянских землях носила личину чудовища, оставаясь сама молодой и красивой, или что она и была старухой, но после обретения Философского камня преобразилась и стала известна как Василиса Прекрасная/Премудрая или выехала на ПМЖ в Магическую Британию...
    Оставьте Бабу Ягу, пожалуйста:)

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #561 : 21 Ноября 2017, 12:02 »
  • (+)3
  • (−)0
  • Да, понятно, что со временем мифологические персонажи обрастают усиленными специфическими чертами, но эти черты так прочно закрепились в русском сознании, что трудно себе представить, как "за несколько месяцев Перенель соблазнила Тёмную Леди галантным обхождением и флиртом, напускными робостью и невинностью... сердце Тёмной Леди было завоёвано, и они стали любовниками".
    То есть вы, русскоязычный читатель, получаете удовольствие от чтения, представляя, как текст будет восприниматься англоязычным читателем?
    Нет. Во-первых, если мы примем историю HPMoR за истину, то то что мы знаем о Бабе-Яге -- это отражение реальности, прошедшее через много веков устной традиции, через народный фольклор и соответственно определённым образом искажённые представления. И есть определённое удовольствие в том, чтобы представить себе такую Бабу-Ягу, которая была "на самом деле", то есть не персонажа детских сказок, а прототип этого персонажа.

    Во-вторых, я представил себе Бабу-Ягу, которая, обладая своими усиленными специфическими чертами, невероятно одинока в своей избушке на курьих ножках. Старая дева, у которой в жизни никогда не было любви, не было привязанности, не было доверительных отношений с кем-либо. Старая женщина, которая демонстративно бравирует своими специфическими чертами, иногда намеренно ведёт себя очень странно, чтобы вызвать когнитивный диссонанс в окружающих, а потом радостно смеётся, над тем как окружающие с открытым ртом, в ступоре, пытаются хоть как-то понять происходящее, найти в этом хоть какой-то смысл.
    Такая стратегия общения -- единственная доступная для Бабы-Яги, она не выработала в своей жизни других. Она через эту стратегию получает необходимое ей внимание окружающих. И тут ей, на старости лет, удаётся устроиться Профессором Защиты в Хогвартсе. Она получает больше внимания, чем когда-либо, и не только за счёт демонстрируемых странностей, но и потому, что студенты интересуются её знаниями и опытом. Кто-то не интересуется, он посещает занятия только потому, что они обязательны, Баба-Яга подкалывает их, стебётся над ними как может, развлекается по всякому, вываливая на них привычную ей стратегию получения внимания.
    Но есть и другие, кому действительно интересен предмет. И это непривычно для Бабы-Яги. Это для неё ново. Это новый и более конструктивный метод удовлетворения стремления к общению. Среди тех, кому интересен предмет Защиты от Тёмных Сил есть Перенель, которая свой интерес расширяет со знаний, умений и опыта Бабы-Яги на личность Бабы-Яги. Это льстит Бабе-Яге -- она знает, что она особенная, что она супер, но она никогда не получала этого в обратной связи от других людей. Перенель в достаточной мере ловка, чтобы пользуясь слабостью Бабы-Яги, отсутствием у той опыта интимно-личностных отношений, раскрутить всю эту ситуацию в том направлении, в котором ей хочется.
    Вся эта история вызывает жалость к Бабе-Яге -- она всю жизнь хотела привязанности, но боялась её, избегала её и не знала как эту привязанность можно установить. И вот она получает привязанность и доверительные отношения, кто-то ценит её как личность, а не боится как Тёмную Леди. Но от этой привязанности она получает подлость и принимает через неё смерть.

    При этом я, честно говоря, даже не представляю как англоязычные читатели видят Бабу-Ягу. Не то, чтобы мне это неинтересно, но история Бабы-Яги из HPMoR мне нравится и так, чисто поверх русского понимания Бабы-Яги.

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 399
    • +97/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #562 : 21 Ноября 2017, 14:42 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Согласен с комментариями kuuff и siregrey выше.

    То есть вы, русскоязычный читатель, получаете удовольствие от чтения, представляя, как текст будет восприниматься англоязычным читателем?
    Нет, я получаю удовольствие от чтения, представляя, как англоязычные персонажи книги воспринимают упоминания о Бабе Яге.
    И под "экзотикой для них" я имел ввиду именно "для персонажей".

    Цитировать
    P. S. Выше я предлагал Alaric использовать имя "Егибаба" - как вам такой вариант?
    Крайне отрицательно.
    Зачем выкидывать такой пласт очень классных ассоциаций, о которых написали выше?

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #563 : 21 Ноября 2017, 16:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 9.
    "Oh, I'm the Sorting Hat and I'm okay,
    I sleep all year and I work one day".

    Предлагаю такую рифмовку:
    «Я болтливая шляпа, и всё просто класс!
    Я сплю весь год, поработав час…»
    (вариант: "Я Шляпа Судьбы" - сортируя, шляпа определяет (или пытается, как это видно из книги) определить поступки человека и, исходя из этого, судьбу в целом).

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #564 : 22 Ноября 2017, 15:49 »
  • (+)3
  • (−)0
  • Глава 107.
    Зелье сияния, чтобы погасить фиолетовый огонь, — ответил профессор Квиррелл. — Оно готовится путём добавления одних и тех же ингредиентов снова и снова, с лёгкими вариациями. Представь себе группу ретивых первокурсников, которые прошли все предыдущие комнаты и думают, что они вот-вот доберутся до волшебного зеркала. И тут они сталкиваются с этим заданием. Эта комната — творение настоящего зельевара.

    Оригинал:
    "A potion of effulgence, to quench the purple fire," Professor Quirrell said. "It is made by adding the same ingredients, over and over again, in slightly different ways. Imagine some eager young group of first-years, passing all the other chambers, thinking they are just about to reach the magic mirror, and then encountering this task. This room is the handiwork of the Potions Master indeed."

    Неправильно понят смысл. Смысл в оригинале следующий. "Данная комната приносит школьникам жесткое разочарование. Подобные издевательства характерны для Снейпа." Т.е. переводить надо примерно так: "Воистину, эта комната - дело рук профессора зельеварения."

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #565 : 22 Ноября 2017, 16:47 »
  • (+)3
  • (−)0
  • Поддержу более конретным аргументом: "the Potions Master" -- определённый артикль тхе говорит нам о том, что это конкретный зельевар, а не зельевар вообще.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #566 : 22 Ноября 2017, 17:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Заглавные буквы, кстати, говорят о том же

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #567 : 23 Ноября 2017, 04:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вот такое замечание к 5-й главе нашёл на Пикабу:
    "В общем, Гарри с МакГонагалл вышли из магазина, где тот купил кошель. К ним на улице подошёл мужчина и спросил не он ли Гарри Поттер. Дальше мужчина признаётся, что думал, будто Гарри не выжил после смертельного проклятия. А затем этот отрывок:
    МакГонагалл раздражённо провела рукой по лицу:
    — Вы выглядите как ваш отец, когда он впервые прибыл в Хогвартс. Даже по одному вашему характеру можно с уверенностью сказать, что вы связаны родством с грозой Гриффиндора, Джеймсом Поттером.
    — Она тоже могла бы быть соучастником, — заметил Гарри.
    — Нет, — произнёс дрожащим голосом пожилой человек. — Она права. У вас глаза матери.
    Извините, в каком смысле она права? Речь шла о том, что Гарри похож на Джеймса. Выражение: «она права», означает, что человек согласен в её точкой зрения. То есть он согласен, что Гарри похож на Джеймса. Я понимаю, что о глазах матери он добавляет как бы от себя уже. Но тогда и написать нужно было соответствующее: "Она права. К тому же у вас глаза матери".
    А так получается, что мужчина согласен, что Гарри похож на мать, хотя МакГонагалл речь вела об отце".

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #568 : 23 Ноября 2017, 11:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Мужчина согласен с тем, что Гарри выглядит как сын Джеймса и Лили.

    МакГонагалл привела один пример — он похож на Джеймса. Мужчина привёл другой — у него глаза Лили. Оба примера в пользу исходного утверждения: Гарри действительно Гарри, а не подставной мальчик.

    Илья

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +3/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #569 : 26 Ноября 2017, 10:20 »
  • (+)3
  • (−)0
  • 87 глава.
    "— Не забывай дышать, Гарри, — машинально сказала Гермиона."
     В более ранней версии перевода Гермиона сказала просто "дыши". Эта реплика очень трогательно передавала, как она рада чувствовать рядом Гарри -- такого живого и настоящего. Кроме того совсем не к месту слово "машинально": оно отдаёт чем-то механическим, бесчувственным. Вся фраза получилась будто тренер говорит: "Не забывайте дышать во время физических упражнений".
     В оригинале совсем не так:
     "Breathe, Harry," Hermione said without thinking about it.
    88 глава.
    — Нам нужно как-то поставить в известность учителей…
    — Нам нужно пойти и найти её…
     
     Зачем здесь этот канцелярит: "поставить в известность"? Эта фраза для юридических документов, она нелепо звучит в критической ситуации, тем более в речи детей.
     "Пойти и найти" -- несколько неуклюже. Почему бы не просто "найти" или "пойти искать"? Впрочем, это мелкая и, наверное, ненужная придирка. Я бы перевёл так:
    --Мы должны как-то сообщить учителям.
    --Мы должны найти её...
     В оригинале вот так:
    "We've got to let the Professors know somehow -"
    "We've got to go find her -"