Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Zwibula

Страницы: [1] 2 3
1
29.
"Don't tell me you've started really liking her, after being her rival all this time..."

"— Только не говори мне, что она тебе и в самом деле начала нравиться, после вашего вечного соперничества…"

Вечное длится вечно, и после него не может быть чего-то ещё)
Я понимаю, что это разговорная форма, но всё равно тут неверно: даже в разговорной форме "вечно" действует как Past Perfect Continuous, если я не ошибаюсь - что-то, что длилось и длилось в какой-то период времени и вроде бы как тянется до сих пор.

"Вечно он попадался ей то тут, то там и мешал воровать вечерние новости, и после этого она жутко от него устала" - звучит не очень, согласитесь.

После используется после какого-то разового факта, который был и закончился. Здесь же вечное соперничество читается как соперничество на века.

Короче, предлагаю "после всех этих ваших состязаний", например)

2
просто не заметить это место в тексте
Да я попросту забыл, ведь это есть и в каноне.

Добавлено [time]05 Декабрь 2017, 22:01[/time]:
28.
«Сенъяк», Senjak - предлагаю мягкий знак вместо твёрдого.

Добавлено 11 Декабрь 2017, 01:00:
29.
«— Только не говори мне, что она тебе и в самом деле начала нравиться, после вашего вечного соперничества…»
- не нужна вторая запятая

3
Гарри был упомянут в книгах.

А,чёрт, ну да, верно. Прошу прощения

4
Нет. "Он был упомянут в книгах" -- звучит ведь норм? А теперь выкинем "упомянут" и получим, что он был в книгах.
Я был в книгах, я был в записях, я был в фильмах - это речь или Т-1000 или волшебного путешественника по художественным мирам.
Но ведь Гарри не был упомянут в книгах, он жил книгами. Поэтому даже более вероятный перевод здесь - это "он жил в книгах и говорил как книга".

"Я весь голодный"? Или "я вся такая беременная сегодня"?
"Он был весь в книгах"... А он мог быть в книгах "не весь"? Только одной ногой?
Это разные выражения, голод или беременность - это не то, во что можно погрузиться целиком.
Насчёт "одной ногой" напомню, что, например, нет такого слова, как льзя - так сложилось в языке, вот и всё.

5
...А я настаиваю, что это Вы не поняли. И не только в этом месте, честно говоря.

...это Вам пытаются объяснить уже трое собеседников в десятке комментариев. 
...Как показывает эта тема, большей части (ну хорошо, некоторой части, но не мне одному) других русскоязычных читателей - тоже понятно.
Не очень понимаю вашу позицию. Хоть три, хоть тридцать собеседников - неужели такая статистика увеличивает вашу правоту? И неужели я должен отказаться от своего мнения, потому что оно вам ( и не вам одному) не нравится?
Давайте вы не будете говорить, что раз некоторое количество людей считает иначе, чем я, то я должен заткнуться - это наивно, как минимум.

6
Я настаиваю, что местоимение "весь" искажает смысл фразы. Он не был книжным червём, не видящим ничего за пределами книг. Он не был весь в книгах. Он в книгах просто присутствовал наряду с другими феноменами, явлениями, событиями.
И да, предлагаю "и говорил, как в книгах." Вариант "по-книжному" всё же не мог бы быть органичен для Гермионы.
А я настаиваю, что вы не поняли)
По-русски нельзя сказать "он был в чём-то", если имеется ввиду переносный смысл. Он был в машинах, он был в математике, он был в растениях - видите, получается фигня. Если не добавить весь, то получается чистое физическое нахождение, толтко конкретный смысл: Гарри построил себе палатку из книг и был там.

Вы так говорите, будто книжные черви это что-то плохое) Честное слово, весь никак не добавляет во фразу книжночервячности, это просто такой оборот речи.

Zwibula, там имеется в виду "был персонажем книг, и разговаривал, как персонажи в книгах".
Тем более это непонятно из русской фразы)

7
Ясно, спасибо... Ну вот никак не могу избавиться от ощущения дежавю.
Недавно прочитал книгу - таких слов Гарри не говорил, но вполне мог)

8
Я один вижу тут игру слов? Лучше оставить всё как есть (был в книгах и говорил как книга).
Игра слов тоже должна быть по правилам языка - даже если она их по-кэрролловски нарушает)
Лично у меня при словах "был в книгих" появляется образ мальчика, которого засыпало ворохом книг - в буквальном смысле.

Я настаиваю лишь на добавлении местоимения "весь": весь был в книгах и говорил как книга.

9
26. Yes, said Ravenclaw. What part of the word 'book' did you two not understand?
The theft part, said Hufflepuff.
"«Да, — не согласился когтевранец. — Что в слове „книга“ вам двоим не понятно?»
«Мне непонятна кража», — насупился пуффендуец.
- это, скорее, ответ на вопрос «какой из его поступков тебе не понятен», ответом же на вопрос какая часть должно быть определение этой части.

Да, theft part сложно для перевода, согласен. Поэтому хочу предложить свою помощь с таким вариантом:
«— Что в слове „книга“ вам двоим не понятно?»
"Украденная книга", — насупился (или поправил) пуффендуец».

Более дословно:
«Да, — не согласился когтевранец. — Какая часть слова „книга“ вам двоим не понятна?»
«Ворованная часть», — насупился пуффендуец».

...всё равно потом Zwibula придёт и напишет всё за меня"...
Надеюсь, в этом нет сарказма, и вас не раздражают мои многочисленные посты

10
"Землю", разве что.
Почему бы и нет, отличная идея, по-моему

Добавлено 03 Декабрь 2017, 23:43:
26.

"Мрак в комнате сгустился.
— Шестикурсника из Слизерина, одного из моих наиболее многообещающих учеников, проклял шестикурсник из Гриффиндора"
- второй раз читаю и второй раз спотыкаюсь об это слово. Проклял, проклятие - для русского человека всё-таки имеют опрпределённый смысл. Предлгаю импробованные, надёжные "заклинание/заклятие" и "заколдовал/заклял"

11
"ученика, который был в книгах" - это "who was in books", как я понимаю, это просто означает "упоминается в книгах". Знаменитость, то есть.
Тем более неуклюже)

Я, конечно, не корректор.
Но я все-таки носитель русского языка и способен понимать оригинал, так что позволю себе комментарии, по тем пунктам, с которыми я не согласен.
Дорогой a_konst) давайте возьмём хотя бы один ваш пример и посмотрим, что по его поводу говорят правила: http://russkiy-na-5.ru/rules/111 0 самая первая ссылка в гугле.

12
21.
"Гермиона было заволновалась, что становится Плохой девочкой.
И тут её озарила мысль, которая прогнала все страхи"
- тут не совсем верно употреблена частица было, обычно её используют в связке с но.
Пример: "Хотел было ответить a_konst на все его поправки гневной отповедью, но стало лень"
:)
...
21.
"Ученика, который был в книгах и говорил как книга"
 - немного неуклюже и непонятно получается, может, лучше который был весь в книгах?
...
21.
"I thought I heard Trelawney start to say something with an 'S' just before the Headmaster grabbed her"
- далее идёт "звёзды", поэтому логичнее написать "что-то, начинавшееся на «з»"

13
Как-то уже неловко писать под своей собственной простынёй из поправок, но придётся: совершенство превыше всего.

Глава 22.
"Заброшенный класс, залитый призрачным зелёным светом.
В этот раз он был ярче и исходил из небольшой зачарованной сферы".

Смысловая ошибка: "в этот раз свет был ярче и исходил..."

Добавлено 30 Ноябрь 2017, 05:09:
Глава 22.
"Но тебе это будет стоить"
 - но тебе это будет кое-чего стоить.

14
Обсуждение книги / Re: Смешные моменты
« : 30 Ноябрь 2017, 01:00 »
Бугименом его называют только в английских субтитрах во время разговоров русских.
Ага, понятно.
Но всё же считаю введение персонажницы в фильм блажью сценариста и в книгу - блажью Элиезера

15
Обсуждение книги / Re: Смешные моменты
« : 28 Ноябрь 2017, 11:56 »
Рекомендую посмотреть "Джон Уик".
По-английски прозвище персонажа звучит как Boogeyman

Страницы: [1] 2 3