Форум LessWrong.ru

Главное => Обсуждение книги => Тема начата: Мимокрокодил от 06 Ноября 2014, 19:45

Название: Обсуждение: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: Мимокрокодил от 06 Ноября 2014, 19:45
Сам перевод: http://lesswrong.ru/w/Сокращенное_руководство_по_умным_персонажам (http://lesswrong.ru/w/%D0%A1%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%BF%D0%BE_%D1%83%D0%BC%D0%BD%D1%8B%D0%BC_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%B6%D0%B0%D0%BC)

Цинизм профессора Квиррела (но, насколько я знаю, не его намерение убивать) основан на смеси цинизма двух моих друзей, Робина Хансона и Майкла Вассара.

Ну, это смотря на сколько месяцев ещё он HPMoR затянет...

Хотелось бы попросить - если кто-то захочет обсудить выкладываемое, создавайте отдельную тему, чтобы не перемежать перевод с обсуждением в этой.

Дык  её бы сразу и создать бы, наверное, стоило. Я чуть не поддался соблазну прямо в той свои шуточки оставить.
Название: Re: Обсуждение: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: Панда от 06 Ноября 2014, 20:02
Цитировать
Цинизм профессора Квиррела (но, насколько я знаю, не его намерение убивать) основан на смеси цинизма двух моих друзей, Робина Хансона и Майкла Вассара.
Ну, это смотря на сколько месяцев ещё он HPMoR затянет...
А вы что имеете в виду? Я так поняла, у Робина Хансона и Майкла Вассара нет намерения убивать (известного Юдковскому), а у Квиррела - есть, и взято оно не у этих людей. А если ГПиМРМ затянется, то... что? У Хансона и Вассара возникнет намерение убивать?
Название: Re: Обсуждение: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: achtung049 от 07 Ноября 2014, 01:24
Возможно они дичайшие фаны HPMoR и если Юдковский его затянет... >:( >:( >:(
тут то оно и попрет!
Название: Re: Обсуждение: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: Gwiny от 07 Ноября 2014, 19:32
Этот гайд - самая потрясаяющая вещь из всех, что я читал в своей жизни. Может я просто обожаю Юдковского, и ко всем его текстам отношусь предвзято, но я в полном восторге.

Кстати, множество маленьких забавных отсылок открывается в этом тексте, например, как создавалась сцена побега из Азкабана. Теперь видно, что Юдковский буквально перенес в книгу свои мысли.
Название: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: Волхв от 08 Ноября 2014, 16:20
Remlin, спасибо, продолжайте!
Название: Re: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: ArcheDemonm от 08 Ноября 2014, 21:15
Годный гайд. Хотя я бы назвал эти части его сравнительно очевидными, очень интересно узнать(но не настолько, чтобы читать в оригинале, xP), что же будет дальше :)
Название: Re: Обсуждение: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: Kroid от 08 Ноября 2014, 21:39
Классная вещь! Английский я знаю недостаточно, чтобы читать в оригинале, поэтому - Remlin, спасибо за перевод!
Название: Re: Обсуждение: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: Quilfe от 09 Ноября 2014, 16:02
Спасибо за перевод.
Автор делает частые отсылки к ТВТропам, поэтому хочу отметить существование своего рода русской версии: http://posmotre.li/
Некоторые используемые понятия уже имеют более-менее устоявшиеся русские названия, например, то, что в переводе названо "Пониманием Жанра", — http://posmotre.li/%D0%96%D0%B0%D0%BD%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%BC%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0
Название: Re: Обсуждение: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: Remlin от 09 Ноября 2014, 16:10
Спасибо, не знал, что существует устоявшееся выражение. Когда гайд будет завершен и переведен полностью, при переносе его на lesswrong.ru как отдельной цепочки, исправлю на "жанровую смекалку".
Название: Re: Обсуждение: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: Quilfe от 09 Ноября 2014, 16:26
Ну это я к тому, что, вероятно, там может быть много таких понятий, я специально не пытался распознать.
То, что перечислено в предпоследней строке, вероятно, пересекается с понятиями, указанными здесь, например: http://posmotre.li/%D0%98%D0%B3%D1%80%D1%8B_%D1%81%D0%BE_%D1%88%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D0%B8 - но это только то, что мне сходу пришло в голову.
Название: Re: Обсуждение: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: Alaric от 10 Ноября 2014, 15:27
Я не уверен, что "жанровая смекалка" - это устоявшееся выражение, и яндекс, насколько я понимаю, со мной согласен (http://yandex.ru/yandsearch?text=жанровая%20%2F1%20смекалка&lr=213).
Я бы перевёл в три слова: "знание законов жанра". "Законы жанра" - это гораздо более устоявшееся выражение, и получающееся таким образом выражение, по-моему, интуитивно понятно. Выражение "жанровая смекалка", на мой взгляд, не является интуитивно понятным, например, может сложиться впечатление, что это смекалка, которую проявляют какие-то представители жанра, что не так.
Название: Re: Обсуждение: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: Quill от 14 Ноября 2014, 10:32
Прошу прощения, а перевод где можно увидеть?
Название: Re: Обсуждение: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: kuuff от 14 Ноября 2014, 10:44
http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,485.0.html
Название: Re: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: Ирбис от 17 Ноября 2014, 16:02
Большое спасибо за перевод, это очень интересно!
Буду ждать продолжения.
Название: Re: Обсуждение: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: Mikhail от 22 Ноября 2014, 01:34
http://yudkowsky.tumblr.com/writing/level2intelligent
Новая часть, ещё не переведена.
Название: Re: Обсуждение: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: Remlin от 22 Ноября 2014, 08:33
http://yudkowsky.tumblr.com/writing/level2intelligent
Новая часть, ещё не переведена.
Уже давно в работе, но у меня сейчас мало времени на перевод, поэтому пока еще не закончен.
Название: Re: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: Elspet от 01 Декабря 2014, 18:11
Большое спасибо за перевод, просто чудесный гайд.
Название: Re: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: Remlin от 04 Декабря 2014, 17:41
Выложены еще две части, постараюсь перевести в ближайшее время.
Название: Re: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: vkv от 29 Декабря 2014, 17:59
Неиспользуемость уязвимостей
невзламываемость/недырявость
Название: Re: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: Remlin от 29 Декабря 2014, 20:50
невзламываемость/недырявость
Подходит куда меньше - невзламываемость подразумевает скорее, что уязвимостей нет, в то время как в статье идет речь о том, как объяснить использование уязвимостей главным героем и неиспользование этих же уязвимостей всеми остальными, то есть уязвимости по умолчанию есть.
Название: Re: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: vkv от 22 Января 2015, 19:58
не то, чтобы я на что-то намекал, но там есть еще три части  ::)
Название: Re: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: Remlin от 22 Января 2015, 21:42
не то, чтобы я на что-то намекал, но там есть еще три части  ::)
Переводятся, уже почти готовы. Но у меня пока никак не найдется времени завершить перевод.
Название: Re: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”
Отправлено: bore от 02 Февраля 2015, 13:11
Очень хорошо! Захватывающее, и очень познавательное чтиво. Огромное спасибо Вам.