Форум LessWrong.ru

Главное => Обсуждение книги => Тема начата: Morgoth от 11 Декабря 2012, 01:08

Название: Процесс перевода книги
Отправлено: Morgoth от 11 Декабря 2012, 01:08
На какие средства осуществляется перевод книги?
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: Alaric от 11 Декабря 2012, 01:41
На какие средства осуществляется перевод книги?
Не знаю, как у остальных, но с моей стороны - на позитиве от самого текста и от чтения комментариев и отзывов :)
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: Morgoth от 11 Декабря 2012, 02:51
Перевод шикарен. Пробовал читать на английском, обычно мне легко это удается, но в 62 главе неоднократно застревал - то на терминах, то на оборотах. Думаю, разумно было бы разместить на сайте кошелек для добровольных пожертвований, чтобы читатели могли хоть как-то отблагодарить переводчиков. Why not?
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: eg0r от 11 Декабря 2012, 14:00
разместить на сайте кошелек для добровольных пожертвований, чтобы читатели могли хоть как-то отблагодарить переводчиков. Why not?

Думаю немного найдется желающих. Но я бы отблагодарил, как за хорошую электронную книгу.
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: Yuu от 11 Декабря 2012, 14:27
На какие средства осуществляется перевод книги?

Перевод книги осуществляется силами добровольцев-переводчиков. Они не получают за это какого-либо денежного вознаграждения.

Если же вы хотите помочь, можно сделать это и другими способами, а не только пожертвованиями. Например, можно написать введение к книге (http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,56.0.html). Или поставить где-либо ссылку на сайт hpmor.ru, чтобы привлечь новых читателей, среди которых вполне могут оказаться и новые переводчики.
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: Капля Смысла от 12 Декабря 2012, 18:07
Я тоже уже прочла 62 главу на английском, терпения ждать не хватило. И я могла бы помочь с ее переводом. Или с переводом других глав.
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: SayresSmith от 12 Декабря 2012, 23:11
Я тоже уже прочла 62 главу на английском, терпения ждать не хватило. И я могла бы помочь с ее переводом. Или с переводом других глав.

+1!!!!!!!
уже сколько предлагаю помощь, нет отклика :( пока перевел 62ю главу. буду продолжать
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: kozlachkoff от 13 Декабря 2012, 21:07
> пока перевел 62ю главу. буду продолжать

SayresSmith, у меня к вам просьба - выложить свой перевод куда-нибудь в доступное для чтения место и дать на него ссылку.
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: SayresSmith от 15 Декабря 2012, 23:53
> пока перевел 62ю главу. буду продолжать

SayresSmith, у меня к вам просьба - выложить свой перевод куда-нибудь в доступное для чтения место и дать на него ссылку.

Я постараюсь. Дело в том, что я его не записывал) но сейчас работаю над письменной версией.
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: Morgoth от 16 Декабря 2012, 08:24
62 короткая, там самая жесть - 63, послесловие. Я кое-как осилил, но с удовольствием прочитал бы на русском. В 64 автор стебает все современные франшизы и, конечно, ВК ;)
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: Alaric от 17 Декабря 2012, 00:08
Вообще, я хочу сказать, что черновой перевод 62-й и 63-й глав у нас уже существует, просто они ждут, когда наш главный редактор разгребется с делами у себя на работе. Поэтому я не убеждён, что будет лучше, если кто-то напишет ещё один черновик этих глав :)

Цитировать
В 64 автор стебает все современные франшизы и, конечно, ВК
Назвать Гамлета современной франшизой... Какой ужас :)
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: kozlachkoff от 17 Декабря 2012, 12:25
> ждут, когда наш главный редактор

если у вас в команде единоначалие и субординация, то подобные вопросы обычно решаются назначением заместителя с делегированием ему полномочий.

> я не убеждён, что будет лучше, если кто-то напишет ещё один черновик этих глав

а я убежден, что мне будет лучше. и нас таких много. хехехе.
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: SayresSmith от 17 Декабря 2012, 22:53
Вообще, переводить - довольно трудоемкое занятие) по крайней мере, для меня. а переводить литературным языком, соответсвующим стилю остальных глав, еще сложнее.
поэтому лучше дождаться красивого перевода, чем читать "суррогат". хотя из-за огромного желания продолжения произведения, которое, очевидно, гложет и Вас, я и начал переводить самостоятельно)

Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: Morgoth от 12 Января 2013, 02:34
Не дождался перевода и залпом прочитал остальные главы на английском. С удовольствием перечитаю на русском, когда выйдет перевод. Что до сюжета, то есть хороший момент в конце арки, но складывается впечатление, что автор выдыхается. Такое было и с Роулинг после четвертой книги, да и у всех писателей: идеи заканчиваются, желание писать тоже пропадает, а тянуть ради объема - не очень хорошая идея, если гонишься за качеством. Также заметно, что Маркса автор либо не читал, либо читал невнимательно, иначе примеров из серии "должен ли врач спасти ребенка за миллион или закупить на эти деньги оборудования" бы не возникало, скорее, возникает вопрос: каким образом сформировалась такая завышенная цена и что туда входит.
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: Yuu от 12 Января 2013, 12:46
На тему ценности человеческой жизни автор на самом деле часто рассуждает, в частности у него есть короткая заметка (http://lesswrong.com/lw/kn/torture_vs_dust_specks/) о том, что лучше, пытать одного человека 50 лет без остановки или пылинка в глазу огромного, но конечного числа людей. Если интересно, то можно подобный вопрос поднять в разделе про рациональность (http://lesswrong.ru/forum/index.php/board,2.0.html), поскольку к книге он уже напрямую не относится.
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: OverlordDark от 01 Октября 2013, 12:52
Спасибо большое переводчикам и организаторам за их кропотливый труд. Книга - прекрасна!
Может быть выложить все главы на https://github.com (https://github.com) в формате markdown?

Чтобы любой желающий мог прислать:
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: kuuff от 01 Октября 2013, 22:17
Я нисколько не ответственное лицо, просто сторонний наблюдатель. Но тем не менее отвечу. Если я где-то не прав, думаю поправят. Собственно вот: http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,26.0.html

Перевод идёт на гуглодоках, который, я полагаю, гораздо удобнее для непрограммистов, нежели git. Более того он привычен. Ограничение доступа, я полагаю, связано с тем, чтобы не набегали бы всякие разные личности и не разводили бы тысячи споров по совершенно дурацким поводам.

То есть не поймите меня неправильно, я бы тоже был бы рад если бы проект был бы на github, поскольку проблема "как помочь переводу" просто бы не стояла. Зашёл на github, форкнул, проделал часть работы, задокументировал. Если гордость за проделанную работу распирает, то можно письмом уведомить. Местным переводчикам осталось бы отслеживать активность в форках и мержить то, что заслуживает. Но смена площадки, по-любому, выльется в геморрой невероятных масштабов, и не очень понятно зачем. Когда уже переведена большая часть произведения.
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: Gwiny от 02 Октября 2013, 07:10
Как насчет завести перевод на нотабеноиде? Это ведь платформа, специально созданная для таких вещей. Я бы набежал, попереводил.
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: OverlordDark от 09 Октября 2013, 18:10
kuuff, спасибо за ссылку, сам не наткнулся.

Да, менять платформу тяжко, но я как посмотрю, как тут в Форумах рождается истина - сердце кровью обливается.
В принципе я уже списался с hp@hpmor.ru, рассказал о своих идеях, теперь жду вдруг чего решится.
Мою идею можно посмотреть вот тут https://github.com/overlord/work (https://github.com/overlord/work).
Этот репозиторий я почти 100% выпилю потом, но идею он поясняет.
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: Jack Dilindjer от 09 Октября 2013, 18:29
Я посмотрел репозиторий. Идея интересная, но переезд сейчас действительно сделать тяжеловато.

Пока мне думается, что возможно это хороший вариант для вычитывания багов на стадии когда книжка будет завершена или когда  мы догоним автора и у нас будет интервал простоя на баги и переезд.
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: OverlordDark от 09 Октября 2013, 19:10
Переезд на новую базу - это хардкоре, понятно.
В каком формате у вас главы на GoogleDocs - обычные .gdoc?
Текущую невозможность получить доступ на чтение сердца переводчиков - можно обойти.
Надо сделать односторонний экспорт глав GoogleDocs (gdoc) -> GitHub (markdown).

Например так:
1) Мега-крутой координатор в нужный момент времени нажимает кнопку "выложить законченные главы книги на GitHub"
2) Любители пофоркать получают новый исходный материал, и играют с ним, как хотят - вычитывают, правят баги и т.д.
3) В результате может образоваться полезный фидбэк в виде pull-request-ов от активных товарищей
4) Крутые переводчики, которые не боятся страшного git-а - читают дифы от входящих реквестов,
и если хотят - вносят правки в свой любимый гуглодок, потом закрывают или реджэктят реквесты,
не проводя фактического мержа в git

Так можно поступить, если нет времени базу двигать, а диффов хочется уже сейчас :)
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: Jack Dilindjer от 09 Октября 2013, 20:16
Вопросы:

1.) Где найти такой экпорт из гуглодока
2.) Как будут выглядеть гуглодоковские комментарии к тексту после экспорта

А так - идея здравая, особенно для желающих покомментить и знакомых с гитом :)
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: OverlordDark от 10 Октября 2013, 13:11
Похоже такой экспорт надо делать своими руками :)
Можете ли вы мне прислать несколько ваших gdoc файлов, на над которыми идет активная работа, и в которой есть много комментариев к тексту?
Я бы поколдовал над ними...

Добавлено 23 Октября 2013, 18:33:
Поколдовал.
Получилось написать конвертер "gdoc -> docx -> markdown" специально для hpmor.ru  :)

Все комментарии из исходных файлов удаляются, чтобы не спойлерить тех. процесс.
Красота необычайная.  :)
После получения markdown файлов по главам - они склеиваются в один большой markdown на всю книгу.

По простым файлам markdown можно:
- анализировать текст книги целиком
- сравнивать изменения произошедшие в книге с момента последней выгрузки текста из gdoc
- оценивать, стоит ли перезагрузить на сайт определенную главу или изменения в ней незначительны

А главное такой конвертер позволяет выгружать СУПЕР-актуальные версии эл.-книг хоть каждый день.
Все изменения, примененные (перенесенные в текст из комментариев) в GDoc могут быть выгружены в epub/fb2 мгновенно, одной кнопкой.
Плюс конвертер можно дорабатывать так, чтобы он делал какие-нибудь нужные нам вещи, которые не позволяет калибра или аналог.
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: Stvad от 15 Ноября 2013, 19:29
Плюсую перенос процесса превода на git|платформу совместного перевода.
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: AlexPancho от 18 Ноября 2013, 13:49
Я за нотабеноид. В гугл-доках нет огромного числа функций, таких удобных и привычных на нотабене.

Добавлено 20 Ноября 2013, 13:17:
Выслал свой перевод части 98 главы на hp@hpmor.ru Жду ответа
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: OverlordDark от 26 Ноября 2013, 21:43
"Строили мы строили и... и наконец построили" (с)
https://github.com/kaat/hpmorru (https://github.com/kaat/hpmorru)
Пока там нет глав, лежащих в формате markdown, но в деле общемировой оптимизации мы продвинулись на значительное расстояние.
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: AlexPancho от 26 Ноября 2013, 22:50
А теперь инструкцию для чайников, как юзать гит-хаб, надо ли регаться?
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: Stvad от 26 Ноября 2013, 23:05
А теперь инструкцию для чайников, как юзать гит-хаб, надо ли регаться?

Для того чтобы сделать clone (скопировать актуальную версию из репозитория) регестрироваться не надо. Для того чтоб предложить изменения (pull request) - надо.
Предпологая что у вас Windows - поставте любой git - клиент (tortoise git например).
Думаю с использованием клиента будет +- понятно. (Я думаю вам стоит с ним поиграться а потом задать более конеретные вопросы, по операциям которые вас интересуют).
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: Kroid от 27 Ноября 2013, 00:27
Допустим, я хочу попытаться помочь с переводом. Я забираю файл /exports/hpmor_ru.md, вношу изменения, отправляю коммит. Затем kaat(Yuu) просматривает это, и (принимает|отклоняет) этот коммит. Правильно?
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: Stvad от 27 Ноября 2013, 01:00
Допустим, я хочу попытаться помочь с переводом. Я забираю файл /exports/hpmor_ru.md, вношу изменения, отправляю коммит. Затем kaat(Yuu) просматривает это, и (принимает|отклоняет) этот коммит. Правильно?
В целом да, так же вы можете создать свою ветку, сделать там n коммитов, и потом предложить слияние.
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: Yuu от 27 Ноября 2013, 09:18
Допустим, я хочу попытаться помочь с переводом. Я забираю файл /exports/hpmor_ru.md, вношу изменения, отправляю коммит. Затем kaat(Yuu) просматривает это, и (принимает|отклоняет) этот коммит. Правильно?
Не правильно. Нужно получить доступ к документам в Гугле, где ведётся перевод и там править. Для получения доступа пишите на hp@hpmor.ru.
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: OverlordDark от 27 Ноября 2013, 12:52
Репозиторий нужен в первую очередь нам для разработки скриптов построения эл. книг и сайта hpmor.ru (http://hpmor.ru). Скрипты всегда пересоздают все эл. книги с нуля.

Github не является исходным хранилищем перевода, весь перевод идёт и будет идти на Google Docs.
На наш взгляд, не конструктивно пинками загонять переводчиков в счастье, заставляя их изучать git. :D

Тут https://github.com/kaat/hpmorru/blob/master/README.md (https://github.com/kaat/hpmorru/blob/master/README.md) лежат предложения по использованию нашего репозитория в целях корректуры переведенных глав.
Если у вас есть идеи - давайте их обсудим в этой теме. :)
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: Quilfe от 10 Декабря 2013, 16:21
У меня есть идея сделать текст на гитхабе в формате TeX и научить сайт и электронные книги правильно его обрабатывать. Тогда намного удобнее будет публично работать со сносками и форматированием, что может быть особенно актуально при подготовке печатной версии.
Название: Re: Процесс перевода книги
Отправлено: Мимокрокодил от 05 Марта 2014, 00:26
Кстати, о переводе. "Дракоша" отнюдь не "Гермиошей" её назвал... http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hermy Я понимаю, почему Герми на долю секунды потеряла самообладание :)