Недавний опыт с эпитафией Волдеморту показался мне очень интересным. Раньше мне всегда казалось, что перевод - что-то такое совсем несложное. Ну как же, думал я, я знаю оба языка, понимаю, что читаю на английском, хорошо владею русским, в чём сложность перевести? Почему это занимает так много времени у команды куда более опытных переводчиков?
Как всегда, дьявол крылся в деталях
Я сформулировал для себя основные сложности с художественным переводом (и даже писал о них в теме про эпитафию), и теперь мне довольно-таки интересно эти сложности преодолеть. Ещё и так сложилось, что я заболел и сижу дома, т.е. получил кучу свободного времени.
Короче говоря, захотелось совместить приятное с полезным и попереводить самостоятельно главы, которые ещё не успели перевести на русский (т.е. начиная со 106). Я ни в коем случае не пытаюсь соревноваться с переводчиками и полностью осознаю, что мои переводы будут на порядок хуже. Но я одновременно даю возможность особо нетерпеливым русскоязычным фанатам узнать, что же там всё-таки Юдковский нам готовит, чуть раньше, чем они смогли бы при нынешнем порядке вещей, и сам получаю возможность по мере выхода сравнивать свои переводы с хорошими и наглядно осознавать ошибки.
Короче говоря, кто не боится любительского перевода, велкам знакомиться с короткой главой 106:
https://docs.google.com/document/d/15UaI1E4rTBlvuPcaK5UgKiptKWlXGBMX4hxlEBxMYBY/pubЛюбая критика по поводу перевода более, чем приветствуется. Основная для меня критика будет, когда выйдет хороший перевод и я получу возможность сравнить.
Короткую 107 закончу сегодня-завтра, на длинную 108 времени потребуется больше, но думаю до пятницы (больничный кончается и придётся работать
) успеть.