Обсуждение: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”

Автор Тема: Обсуждение: Перевод “Yudkowsky’s Abridged Guide to Intelligent Characters”  (Прочитано 13199 раз)

Мимокрокодил

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 259
  • +11/-0
    • Просмотр профиля
Сам перевод: http://lesswrong.ru/w/Сокращенное_руководство_по_умным_персонажам

Цинизм профессора Квиррела (но, насколько я знаю, не его намерение убивать) основан на смеси цинизма двух моих друзей, Робина Хансона и Майкла Вассара.

Ну, это смотря на сколько месяцев ещё он HPMoR затянет...

Хотелось бы попросить - если кто-то захочет обсудить выкладываемое, создавайте отдельную тему, чтобы не перемежать перевод с обсуждением в этой.

Дык  её бы сразу и создать бы, наверное, стоило. Я чуть не поддался соблазну прямо в той свои шуточки оставить.
« Последнее редактирование: 22 Июня 2015, 16:32 от Yuu »

Панда

  • Гость
Цитировать
Цинизм профессора Квиррела (но, насколько я знаю, не его намерение убивать) основан на смеси цинизма двух моих друзей, Робина Хансона и Майкла Вассара.
Ну, это смотря на сколько месяцев ещё он HPMoR затянет...
А вы что имеете в виду? Я так поняла, у Робина Хансона и Майкла Вассара нет намерения убивать (известного Юдковскому), а у Квиррела - есть, и взято оно не у этих людей. А если ГПиМРМ затянется, то... что? У Хансона и Вассара возникнет намерение убивать?

achtung049

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 341
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Возможно они дичайшие фаны HPMoR и если Юдковский его затянет... >:( >:( >:(
тут то оно и попрет!

Gwiny

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 61
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Этот гайд - самая потрясаяющая вещь из всех, что я читал в своей жизни. Может я просто обожаю Юдковского, и ко всем его текстам отношусь предвзято, но я в полном восторге.

Кстати, множество маленьких забавных отсылок открывается в этом тексте, например, как создавалась сцена побега из Азкабана. Теперь видно, что Юдковский буквально перенес в книгу свои мысли.

Волхв

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 247
  • +10/-0
    • Просмотр профиля
Remlin, спасибо, продолжайте!

ArcheDemonm

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 99
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Годный гайд. Хотя я бы назвал эти части его сравнительно очевидными, очень интересно узнать(но не настолько, чтобы читать в оригинале, xP), что же будет дальше :)

Kroid

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 779
  • +62/-7
    • Просмотр профиля
Классная вещь! Английский я знаю недостаточно, чтобы читать в оригинале, поэтому - Remlin, спасибо за перевод!

Quilfe

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 282
  • +51/-7
    • Просмотр профиля
Спасибо за перевод.
Автор делает частые отсылки к ТВТропам, поэтому хочу отметить существование своего рода русской версии: http://posmotre.li/
Некоторые используемые понятия уже имеют более-менее устоявшиеся русские названия, например, то, что в переводе названо "Пониманием Жанра", — http://posmotre.li/%D0%96%D0%B0%D0%BD%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%BC%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0

Remlin

  • Продвинутые пользователи
  • Ветеран
  • *
  • Сообщений: 563
  • +2/-0
    • Просмотр профиля
Спасибо, не знал, что существует устоявшееся выражение. Когда гайд будет завершен и переведен полностью, при переносе его на lesswrong.ru как отдельной цепочки, исправлю на "жанровую смекалку".

Quilfe

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 282
  • +51/-7
    • Просмотр профиля
Ну это я к тому, что, вероятно, там может быть много таких понятий, я специально не пытался распознать.
То, что перечислено в предпоследней строке, вероятно, пересекается с понятиями, указанными здесь, например: http://posmotre.li/%D0%98%D0%B3%D1%80%D1%8B_%D1%81%D0%BE_%D1%88%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D0%B8 - но это только то, что мне сходу пришло в голову.

Alaric

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 1 744
  • +175/-17
    • Просмотр профиля
    • Мой ЖЖ
Я не уверен, что "жанровая смекалка" - это устоявшееся выражение, и яндекс, насколько я понимаю, со мной согласен.
Я бы перевёл в три слова: "знание законов жанра". "Законы жанра" - это гораздо более устоявшееся выражение, и получающееся таким образом выражение, по-моему, интуитивно понятно. Выражение "жанровая смекалка", на мой взгляд, не является интуитивно понятным, например, может сложиться впечатление, что это смекалка, которую проявляют какие-то представители жанра, что не так.

Quill

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 7
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Прошу прощения, а перевод где можно увидеть?

kuuff

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 2 133
  • +220/-52
    • Просмотр профиля

Ирбис

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 56
  • +7/-1
    • Просмотр профиля
Большое спасибо за перевод, это очень интересно!
Буду ждать продолжения.

Mikhail

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 30
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
http://yudkowsky.tumblr.com/writing/level2intelligent
Новая часть, ещё не переведена.