Эпитафия Волдеморту и немного о переводах

Автор Тема: Эпитафия Волдеморту и немного о переводах  (Прочитано 5491 раз)

fil0sof

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 969
  • +55/-3
    • Просмотр профиля
    • VK profile
Проскакивала в комментах уже ссылка на эпитафию Волдеморту на реддите (https://www.reddit.com/r/HPMOR/comments/2xu4po/115_speaking_for_the_dead/). Мне она довольно-таки понравилась и захотелось поупражняться в художественном переводе, до этого такого опыта не было. Русская версия здесь: https://vk.com/hpmor?w=wall-41783644_2734

Сразу оговорюсь, что не разделяю 100% мыслей автора этой эпитафии, хотя в целом направление размышлений по душе. Хотелось бы обсудить не только взгляд на Волдеморта "с другой стороны", но и качество перевода. Хочу критики от опытных переводчиков, на что обратить внимание в дальнейшем.

Alaric

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 1 744
  • +175/-17
    • Просмотр профиля
    • Мой ЖЖ
Ну, мне показалось, что отсылку к "Speaker for the Dead" Карда (в заголовке) надо передать как-нибудь получше, впрочем, потратив на это пять минут, я так и не придумал, как именно, поэтому сложно тут выдвигать претензии :)

Смутило "несколько слов" в первой фразе. Там определённо не "несколько слов", ну и сам "обряд" выступления от имени умершего краткости не подразумевает :) Мне показалось, что можно просто сказать "Сегодня я говорю в память о..." или даже просто "Сегодня я говорю о..."

К сожалению, я не слишком внимательно читал оригинал, поэтому больше ничего в глаза не бросилось.

Артси

  • Гость
Ну, мне показалось, что отсылку к "Speaker for the Dead" Карда (в заголовке) надо передать как-нибудь получше, впрочем, потратив на это пять минут, я так и не придумал, как именно, поэтому сложно тут выдвигать претензии :)

"Говоря от имени мёртвого"?

fil0sof

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 969
  • +55/-3
    • Просмотр профиля
    • VK profile
Про то, что это отсылка, я узнал из комментариев в контакте пару минут назад... Так что здесь косяк, да. У нас он продаётся как "Говорящий от имени мёртвых" (если гугл меня не обманул), но обозвать эту эпитафию "Говоря от имени мёртвого" не представляется возможным, т.к. смысл уже теряется. Тут либо автор эпитафии не до конца уловил смысл названия Карда, либо, что более вероятно, наши переводчики потеряли часть смысла. В любом случае, я тоже не вижу, как обыграть :(

Сначала хотел написать "сегодня я говорю о...", но показалось, что это звучит как-то "по-английски", поэтому использовал такой вариант. Вообще главной для меня сложностью в художественном переводе стало как раз соблюдение баланса между литературностью русской речи и точностью перевода.  Мне постоянно кажется, что я то слишком много добавляю от себя в угоду литературности (как вот с этим "несколько слов"), то перевожу чересчур буквально, и по-русски фраза звучит странно. Наверное, максимальная близость к золотой середине и есть отличие между хорошим переводчиком и посредственным :)

P.S. Ув. Alaric, а Вы в контакте в группе обитаете? Если да, то под каким именем, если не секрет?

Добавлено 09 Март 2015, 23:25:
"Говоря от имени мёртвого"?

См. чуть выше: как мне кажется, теряется смысл.

Alaric

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 1 744
  • +175/-17
    • Просмотр профиля
    • Мой ЖЖ
У нас он продаётся как "Говорящий от имени мёртвых" (если гугл меня не обманул), но обозвать эту эпитафию "Говоря от имени мёртвого" не представляется возможным, т.к. смысл уже теряется. Тут либо автор эпитафии не до конца уловил смысл названия Карда, либо, что более вероятно, наши переводчики потеряли часть смысла. В любом случае, я тоже не вижу, как обыграть :(
У нас эта книга продавалась с двумя разными названиями: "Говорящий от имени мёртвых" и "Голос тех, кого нет" (причём это один и тот же перевод, насколько я понимаю - во всяком случае переводчик указан один и тот же, просто при переиздании решили название поменять, видимо). Что, соответственно, лишь усложняет задачу :) В оригинале "Speaker for the Dead".

Да, в группе Вконтакте я обитаю, и да, это был мой комментарий :)

Артси

  • Гость
Вообще главной для меня сложностью в художественном переводе стало как раз соблюдение баланса между литературностью русской речи и точностью перевода.  Мне постоянно кажется, что я то слишком много добавляю от себя в угоду литературности (как вот с этим "несколько слов"), то перевожу чересчур буквально, и по-русски фраза звучит странно.

Там весь текст весьма "шершавый", его трудно перевести "гладко". Впрочем, я не профессионал и даже не любитель.

fil0sof

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 969
  • +55/-3
    • Просмотр профиля
    • VK profile
Ну да, стоило просто открыть страничку и увидеть перепосты с ЖЖ с той же совой :D

Артси

  • Гость
У нас эта книга продавалась с двумя разными названиями: "Говорящий от имени мёртвых" и "Голос тех, кого нет" (причём это один и тот же перевод, насколько я понимаю - во всяком случае переводчик указан один и тот же, просто при переиздании решили название поменять, видимо). Что, соответственно, лишь усложняет задачу :) В оригинале "Speaker for the Dead".

А. Ну конечно же. "Голос за того, кого нет".

Волхв

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 247
  • +10/-0
    • Просмотр профиля
Говорящий за мёртвых?

Панда

  • Гость
"Голос за того, кого нет".
Голос Того-кого-нет.

Yuu

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 311
  • +23/-6
    • Просмотр профиля
В оригинале в заголовке не упоминается имя Вольдеморта.

fil0sof

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 969
  • +55/-3
    • Просмотр профиля
    • VK profile
В том и проблема, что у Карда он говорящий от имени мёртвых, а здесь - во имя. Грубо говоря, там от лица, а здесь про лицо :D

Alaric

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 1 744
  • +175/-17
    • Просмотр профиля
    • Мой ЖЖ
В том и проблема, что у Карда он говорящий от имени мёртвых, а здесь - во имя. Грубо говоря, там от лица, а здесь про лицо :D
Нет. Это образное выражение, его не следует понимать буквально.
Если вкратце, во вселенной, описанной Кардом, сложилась "религия", "служители" которой по просьбе родственников умершего говорили о его жизни. Выступление должно быть честное и беспристрастное. Да, два самых первых "выступления", которые и дали основу "религии", были действительно написаны от имени умерших. Но это не догма. Выступление главного героя ("Голоса") собственно в "Голосе тех, кого нет" не идёт от лица умершего.

fil0sof

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 969
  • +55/-3
    • Просмотр профиля
    • VK profile
В таком случае, пламенный привет нашим переводчикам. Я-то ориентировался исключительно на перевод названия...
В любом случае, все рассмотренные варианты (Говорящий за мёртвого, Говорящий от имени мёртвого, собственно сам перевод "Говорящий от имени мёртвых") подразумевают речь от имени Волдеморта, а это не так. Так что я пока не вижу вариантов лучше, чем "Говоря об умершем", хоть и вынужден признать, что аналогия здесь не передаётся от слова совсем