Процесс перевода книги

Автор Тема: Процесс перевода книги  (Прочитано 26767 раз)

OverlordDark

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 6
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Процесс перевода книги
« Ответ #15 : 01 Октября 2013, 12:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Спасибо большое переводчикам и организаторам за их кропотливый труд. Книга - прекрасна!
    Может быть выложить все главы на https://github.com в формате markdown?

    Чтобы любой желающий мог прислать:
    • правку знаков препинания
    • исправления опечаток
    • альтернативные переводы
    • ... и вообще - для истории

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Процесс перевода книги
    « Ответ #16 : 01 Октября 2013, 22:17 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я нисколько не ответственное лицо, просто сторонний наблюдатель. Но тем не менее отвечу. Если я где-то не прав, думаю поправят. Собственно вот: http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,26.0.html

    Перевод идёт на гуглодоках, который, я полагаю, гораздо удобнее для непрограммистов, нежели git. Более того он привычен. Ограничение доступа, я полагаю, связано с тем, чтобы не набегали бы всякие разные личности и не разводили бы тысячи споров по совершенно дурацким поводам.

    То есть не поймите меня неправильно, я бы тоже был бы рад если бы проект был бы на github, поскольку проблема "как помочь переводу" просто бы не стояла. Зашёл на github, форкнул, проделал часть работы, задокументировал. Если гордость за проделанную работу распирает, то можно письмом уведомить. Местным переводчикам осталось бы отслеживать активность в форках и мержить то, что заслуживает. Но смена площадки, по-любому, выльется в геморрой невероятных масштабов, и не очень понятно зачем. Когда уже переведена большая часть произведения.

    Gwiny

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 61
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Процесс перевода книги
    « Ответ #17 : 02 Октября 2013, 07:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Как насчет завести перевод на нотабеноиде? Это ведь платформа, специально созданная для таких вещей. Я бы набежал, попереводил.

    OverlordDark

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Процесс перевода книги
    « Ответ #18 : 09 Октября 2013, 18:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • kuuff, спасибо за ссылку, сам не наткнулся.

    Да, менять платформу тяжко, но я как посмотрю, как тут в Форумах рождается истина - сердце кровью обливается.
    В принципе я уже списался с hp@hpmor.ru, рассказал о своих идеях, теперь жду вдруг чего решится.
    Мою идею можно посмотреть вот тут https://github.com/overlord/work.
    Этот репозиторий я почти 100% выпилю потом, но идею он поясняет.

    Jack Dilindjer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Процесс перевода книги
    « Ответ #19 : 09 Октября 2013, 18:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я посмотрел репозиторий. Идея интересная, но переезд сейчас действительно сделать тяжеловато.

    Пока мне думается, что возможно это хороший вариант для вычитывания багов на стадии когда книжка будет завершена или когда  мы догоним автора и у нас будет интервал простоя на баги и переезд.

    OverlordDark

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Процесс перевода книги
    « Ответ #20 : 09 Октября 2013, 19:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Переезд на новую базу - это хардкоре, понятно.
    В каком формате у вас главы на GoogleDocs - обычные .gdoc?
    Текущую невозможность получить доступ на чтение сердца переводчиков - можно обойти.
    Надо сделать односторонний экспорт глав GoogleDocs (gdoc) -> GitHub (markdown).

    Например так:
    1) Мега-крутой координатор в нужный момент времени нажимает кнопку "выложить законченные главы книги на GitHub"
    2) Любители пофоркать получают новый исходный материал, и играют с ним, как хотят - вычитывают, правят баги и т.д.
    3) В результате может образоваться полезный фидбэк в виде pull-request-ов от активных товарищей
    4) Крутые переводчики, которые не боятся страшного git-а - читают дифы от входящих реквестов,
    и если хотят - вносят правки в свой любимый гуглодок, потом закрывают или реджэктят реквесты,
    не проводя фактического мержа в git

    Так можно поступить, если нет времени базу двигать, а диффов хочется уже сейчас :)

    Jack Dilindjer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Процесс перевода книги
    « Ответ #21 : 09 Октября 2013, 20:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вопросы:

    1.) Где найти такой экпорт из гуглодока
    2.) Как будут выглядеть гуглодоковские комментарии к тексту после экспорта

    А так - идея здравая, особенно для желающих покомментить и знакомых с гитом :)

    OverlordDark

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Процесс перевода книги
    « Ответ #22 : 10 Октября 2013, 13:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Похоже такой экспорт надо делать своими руками :)
    Можете ли вы мне прислать несколько ваших gdoc файлов, на над которыми идет активная работа, и в которой есть много комментариев к тексту?
    Я бы поколдовал над ними...

    Добавлено 23 Октября 2013, 18:33:
    Поколдовал.
    Получилось написать конвертер "gdoc -> docx -> markdown" специально для hpmor.ru  :)

    Все комментарии из исходных файлов удаляются, чтобы не спойлерить тех. процесс.
    Красота необычайная.  :)
    После получения markdown файлов по главам - они склеиваются в один большой markdown на всю книгу.

    По простым файлам markdown можно:
    - анализировать текст книги целиком
    - сравнивать изменения произошедшие в книге с момента последней выгрузки текста из gdoc
    - оценивать, стоит ли перезагрузить на сайт определенную главу или изменения в ней незначительны

    А главное такой конвертер позволяет выгружать СУПЕР-актуальные версии эл.-книг хоть каждый день.
    Все изменения, примененные (перенесенные в текст из комментариев) в GDoc могут быть выгружены в epub/fb2 мгновенно, одной кнопкой.
    Плюс конвертер можно дорабатывать так, чтобы он делал какие-нибудь нужные нам вещи, которые не позволяет калибра или аналог.
    « Последнее редактирование: 23 Октября 2013, 18:33 от OverlordDark »

    Stvad

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 32
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Процесс перевода книги
    « Ответ #23 : 15 Ноября 2013, 19:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Плюсую перенос процесса превода на git|платформу совместного перевода.

    AlexPancho

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 96
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Процесс перевода книги
    « Ответ #24 : 18 Ноября 2013, 13:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я за нотабеноид. В гугл-доках нет огромного числа функций, таких удобных и привычных на нотабене.

    Добавлено 20 Ноября 2013, 13:17:
    Выслал свой перевод части 98 главы на hp@hpmor.ru Жду ответа
    « Последнее редактирование: 20 Ноября 2013, 13:17 от AlexPancho »

    OverlordDark

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Процесс перевода книги
    « Ответ #25 : 26 Ноября 2013, 21:43 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Строили мы строили и... и наконец построили" (с)
    https://github.com/kaat/hpmorru
    Пока там нет глав, лежащих в формате markdown, но в деле общемировой оптимизации мы продвинулись на значительное расстояние.

    AlexPancho

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 96
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Процесс перевода книги
    « Ответ #26 : 26 Ноября 2013, 22:50 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А теперь инструкцию для чайников, как юзать гит-хаб, надо ли регаться?

    Stvad

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 32
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Процесс перевода книги
    « Ответ #27 : 26 Ноября 2013, 23:05 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А теперь инструкцию для чайников, как юзать гит-хаб, надо ли регаться?

    Для того чтобы сделать clone (скопировать актуальную версию из репозитория) регестрироваться не надо. Для того чтоб предложить изменения (pull request) - надо.
    Предпологая что у вас Windows - поставте любой git - клиент (tortoise git например).
    Думаю с использованием клиента будет +- понятно. (Я думаю вам стоит с ним поиграться а потом задать более конеретные вопросы, по операциям которые вас интересуют).

    Kroid

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 779
    • +62/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Процесс перевода книги
    « Ответ #28 : 27 Ноября 2013, 00:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Допустим, я хочу попытаться помочь с переводом. Я забираю файл /exports/hpmor_ru.md, вношу изменения, отправляю коммит. Затем kaat(Yuu) просматривает это, и (принимает|отклоняет) этот коммит. Правильно?

    Stvad

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 32
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Процесс перевода книги
    « Ответ #29 : 27 Ноября 2013, 01:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Допустим, я хочу попытаться помочь с переводом. Я забираю файл /exports/hpmor_ru.md, вношу изменения, отправляю коммит. Затем kaat(Yuu) просматривает это, и (принимает|отклоняет) этот коммит. Правильно?
    В целом да, так же вы можете создать свою ветку, сделать там n коммитов, и потом предложить слияние.