Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 633182 раз)

Yuu

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 311
  • +23/-6
    • Просмотр профиля
Замечания о переводе
« : 03 Июля 2012, 21:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вы нашли странно выглядящую фразу в переводе? Определённый абзац вызывает сомнения? Вас смущает написание какого-то имени или названия? Или вы просто обнаружили опечатку? Напишите об этом здесь, это поможет переводчикам улучшить перевод и исправить ошибку. Также вы можете связаться с нами по адресу hp@hpmor.ru.

    И не забывайте указывать номер главы, в которой вы обнаружили нечто странное.
    « Последнее редактирование: 30 Июля 2012, 14:41 от Yuu »

    Peregrin Krol

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 10
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #1 : 19 Июля 2012, 02:33 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Автор обновил первые главы, убрав спорные моменты. Вы как, планируете переделывать?

    Peregrin Krol

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 10
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #2 : 20 Июля 2012, 13:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 50 глава

    "Но кое-то пошло не так, кое-то испортилось"

    кое-что

    "Полагаю, Филиус Флитвик и Минерва МакГонагалл души в ней не чаят."

    "ча́ют", если верить словарю.

    "Ведь Гарри ни разу не солгал, когда с помощью Маховика времени, мантии-невидимки и чар чревовещания разговаривал с ней."

    Маховик времени здесь ведь с маленькой буквы?
    « Последнее редактирование: 20 Июля 2012, 14:31 от Peregrin Krol »

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #3 : 20 Июля 2012, 14:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "ча́ют", если верить словарю.
    Не буду спорить со словарём, ошибка исправлена.

    Благодарю за остальные замечания, подумаем над ними немного всем коллективом и в ближайшее время поправим.

    Автор обновил первые главы, убрав спорные моменты. Вы как, планируете переделывать?
    Конечно, и уже переделываем. Первые пять глав на сайте уже обновлены в соответствии с этими правками, плюс в другие главы тоже добавляем исправления и выкладываем в рабочем порядке.
    « Последнее редактирование: 20 Июля 2012, 14:47 от Yuu »

    Peregrin Krol

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 10
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #4 : 30 Июля 2012, 09:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Рано или поздно все остальные начинали играть в Квиддич, использовать Маховики времени без защитных оболочек или считать Смерть своим другом"

    Простите за занудство, но я против использования Слов С Большой Буквы там, где в них нет необходимости. В цитируемом предложении ни "Квиддич", ни "Маховики" не заслуживают такого выделения, да и "Смерть" весьма спорна.

    "Боюсь, Парселтанг мне не очень подходит, поскольку я не потомок Салазара и не настоящая змея."

    Аналогично, "Парселтанг" с маленькой буквы.

    Краеугольным камнем абсолютной неуязвимости Азкабана просто обязано быть нечто нечеловеческое. Сама Смерть охраняла Азкабан

    "охраняет" в данном случае? Иначе предложения получаются несогласованными по времени.

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #5 : 31 Июля 2012, 12:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я тоже выступаю за сокращение количества заглавных букв, хотя не все переводчики меня поддерживают. В английском языке очень любят термины с большой буквы, в русском же такого нет, поэтому этот момент также следует приводить в соответствие с правилами русского языка. В общем я надеюсь на постепенное сокращение числа названий, которые пишутся с заглавной буквы.

    Рассогласование времён исправлено.

    Peregrin Krol

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 10
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #6 : 03 Августа 2012, 13:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Мир превратился в размазанное пятно, и Гарри начал стремительно падать, падать к волнам, бесновавшимся далеко внизу..."
    "беснующимся", рассогласование времен.

    "Вскоре они уже парили сверху и немного сбоку от громадного трёхстороннего металлического сооружения, видневшегося далеко внизу."
    "немного сбоку" = чуть в стороне?

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #7 : 06 Августа 2012, 09:43 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Спасибо, поправим. Кстати, парселтанг теперь пишется со строчной буквы, с остальными терминами пока написание обсуждается.

    И прошу не забывать указывать номер главы.

    Peregrin Krol

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 10
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #8 : 06 Августа 2012, 12:18 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Прошу прощения.
    По 53 главе 3 части замечаний нет.

    Peregrin Krol

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 10
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #9 : 14 Августа 2012, 09:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 54 глава

    "Они прошли пять коридоров, пять раз повернули направо и преодолели пять лестничных пролётов вверх"
    и поднялись по пяти лестничным пролётам?

    "Они были далеко от него, дементоры в своей яме,"
    Запятая после "дементоры"?

    "И чёрт бы с ним, с тройным жалованьем"

    Жалованием?

    "Оборотное зелье, решил бы Бари, если бы кто-то был способен оперировать столь тонкой магией из чужого тела"
    Э... что тут имелось в виду, я не совсем понял?

    Аврор Ли расставляет СТУЛЬЯ вокруг стола, в следующий момент видит дементора, и затем СРЫВАЕТСЯ С КРЕСЛА к коммуникатору.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #10 : 14 Августа 2012, 16:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    "Оборотное зелье, решил бы Бари, если бы кто-то был способен оперировать столь тонкой магией из чужого тела"
    Э... что тут имелось в виду, я не совсем понял?
    Речь о том, что колдовать в чужом теле сложнее. Это уже упоминалось в 52-й главе, когда было написано, что профессор Квиррелл принял Оборотное зелье, а Гарри - нет. Данное предложение как раз посвящено тому, что с одной стороны Бари видит, что его оппонент ведет себя так, как будто тело для него родное (нехарактерная улыбка и так далее), с другой - он даже в этом теле настолько крут, что совершенно немыслимо, чтобы это было для него чужое тело, потому что если он настолько крут в чужом теле, что бы он творил в своем собственном.

    Про стулья и кресла действительно забавный глюк случился :)

    Peregrin Krol

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 10
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #11 : 14 Августа 2012, 20:33 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Auror Li and Auror McCusker had rearranged their chairs around the table
    Переставили кресла на другую сторону стола (чтобы было видно окно). У вас же в переводе почему-то "расставляли".

    nashev

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 24
    • +1/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #12 : 21 Августа 2012, 04:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Практически единственное, что меня задевало в эти два с половиной дня, в течении которых я прочитал имеющуюся часть перевода, это время от времени встречающиеся абзацы текста,  говорящие о героях как об абстрактных мальчиках и девочках: «мальчик пошел», «девочка посмотрела» и т.п. Неужели в оригинале используется неопределённый артикль? Имхо, в русскоязычном тексте это уже злоупотребление англицизмами…

    anonymous

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 75
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #13 : 05 Ноября 2012, 20:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 17 глава.

    Цитировать
    Если он развернет Бумажку-2 и она окажется чистой, он напишет «101 × 101» на Бумажке-1, свернёт её, час позанимается, в нужное время вернётся, положит Бумажку-1 (которая станет Бумажкой-2) в сундук, выйдет из него и присоединится к однокурсникам за завтраком.

    Сама идея эксперимента не очень проста, и мне кажется, что, хотя в стилистическом плане перевод удачен, в семантическом тут есть две проблемы:

     - Прилагательное "нужный" может сильно озадачить читателя - читатель ведь не знает, какое именно время "нужное", можно только предполагать, что речь идёт о "час назад."
     - Можно понять так, что Гарри вернётся с занятий обратно в сундук, т.е. переместится в пространстве, а не во времени. Оборот "час позанимается" можно интерпретировать в очень широком спектре - ведь мало кто из читателей под глаголом "заниматься" понимает именно "сидеть безвылазно в сундуке и читать книги." ))

    На превый взгляд такие варианты прочтений могут показаться маловероятными, но, судя по комментариям на фф.нет, люди изрядно ломают голову над этим местом и перебирают все мыслимые варианты, так что в данном случае, чем меньше неоднозначности, тем лучше. Я бы предложил быть здесь ближе к оригиналу и перевести оборот как "вернётся назад во времени" - это чётче выражает идею эксперимента и не конфликтует стилистически с остальной частью перевода.

    yagello

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #14 : 25 Ноября 2012, 13:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 19.
    "который призывал остальных остановитЬся — отсутствовал"
    пропущен мягкий знак (что делатЬ - остановитЬся)

    В переводе Росмэн была мадам Помфри. Здесь же Пофмри - так задумано?

    Глава 21.
    "а планирование твоей ​​учебной программы займёт время..." - какие-то непечатаемые символы в строке.
    Глава 22.
    "у журнала доктора Малфоя были проблемы с буквой «Е»" - очевидно, всё же с с буквой "Ё" ...
    В Главе 30 упоминается "501-й временный батальон".
    Вспоминается лишь один известный танковый батальон с таким номером -  http://ru.wikipedia.org/wiki/501-%E9_%F2%FF%E6%B8%EB%FB%E9_%F2%E0%ED%EA%EE%E2%FB%E9_%E1%E0%F2%E0%EB%FC%EE%ED, но он не был временным. Возможно, автор имел в виду что-то иное?
    « Последнее редактирование: 27 Ноября 2012, 00:50 от yagello »

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #15 : 25 Ноября 2012, 16:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • yagello, спасибо, исправим в обоих случаях.

    yagello

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #16 : 27 Ноября 2012, 18:31 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 36
    "И каким бы не было зелье," - надо ни
    там же
    "23 декабря Гарри провёл, закупаясь магловскими вещами" - запятая пропущена. Деепричастный оборот.
    Глава 39
    "убил всех в школе боевых искусств, где хотел учитЬся." - пропущен мягкий знак (Что делать? - учиться)
    там же
    "Дементор будет находитЬся" - пропущен мягкий знак, причины те же.
    Глава 40
    "Из чего следует...?" - в конце предложение должно стоять "?.."
    Глава 42
    "что какое бы решение они не приняли" - надо "НИ", решение-то все же примут
    "Чтобы я сам не попал в ту же ловушку, в чём бы она не заключалась." - также требуется "НИ"
    Глава 47
    "никогда не лжёто том" - пробела нет
    Глава 58
    "Его ноги мелькали как у проворного молодого человека лет шестидесяти." - запятую бы поставить перед "как"
    http://hpmor.ru/о-нас
    "EPUB и MOBI — обновляются на сайте после выхода новой главы, обычно в течении пары суток." - в течениЕ!
    « Последнее редактирование: 29 Ноября 2012, 20:59 от yagello »

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #17 : 30 Ноября 2012, 13:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Спасибо за указания на опечатки, выправляем.

    Глава 21.
    "а планирование твоей ​​учебной программы займёт время..." - какие-то непечатаемые символы в строке.
    HTML разметка поправлена, символы всё ещё есть?

    Глава 22.
    "у журнала доктора Малфоя были проблемы с буквой «Е»" - очевидно, всё же с с буквой "Ё" ...
    В оригинальном тексте упоминается латинская буква «E», так что тут правка не требуется.

    В Главе 30 упоминается "501-й временный батальон".
    Вспоминается лишь один известный танковый батальон с таким номером -  http://ru.wikipedia.org/wiki/501-%E9_%F2%FF%E6%B8%EB%FB%E9_%F2%E0%ED%EA%EE%E2%FB%E9_%E1%E0%F2%E0%EB%FC%EE%ED, но он не был временным. Возможно, автор имел в виду что-то иное?
    Мне кажется, что автор в лице Гарри взял номер наугад. Кроме того, тут скорее подразумевается пехотный батальон, нежели танковый.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #18 : 30 Ноября 2012, 14:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    В Главе 30 упоминается "501-й временный батальон".
    Насколько я понимаю, автор имеет в виду военное соединение из книги Джерри Пурнелля "Легион Фалькенберга". В оригинале 501st provisional battalion. В переводе я взял словосочетание из русского перевода этой книги, и оно мне кажется правильным.

    И, пожалуйста, не надо дописывать замечания к сообщениям двухдневной давности, особенно, если на эти сообщения уже ответили и, особенно, если уже началась новая страница. Их могут просто напросто не заметить :)

    ruslanbes

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #19 : 20 Января 2013, 03:59 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 29.
    Оригинал: "Oh?" said Professor Quirrell, leaning back in his chair in a casual and relaxed manner. "Protest away, Mr. Malfoy."
    Перевод: "— Неужели? — Квиррелл небрежно откинулся на спинку кресла. — Протест отклонён, мистер Малфой."

    Мне кажется, Квиррелл тут по логике повествования говорит: "Ну, давайте, протестуйте" с издёвкой.
    Вот тут думают также: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1388327&langid=18
    « Последнее редактирование: 20 Января 2013, 04:19 от ruslanbes »

    g4d

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #20 : 30 Января 2013, 00:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 10. Самосознание. Часть 2

    Кто-то из учеников вскрикнул, настолько натянуты были нервы. Все вздрогнули от неожиданности, а некоторые даже попадали со скамеек. Хагрид в ужасе охнул, МакГонагалл за трибуной пошатнулась, а Снейп уронил остатки кубка прямиком на… колени.

    Глава 49. Априорная информация

    Другим подозреваемым в том убийстве было чудовище Слизерина, легендарный обитатель Тайной Комнаты Слизерина. Вот почему определённые источники предупредили меня об этом, и вот почему это привлекло моё внимание настолько, что я потратил немало денег на взятки и разузнал подробности этого дела. Фактически, мистер Поттер, мистер Хагрид невиновен. До смешного очевидно невиновен. С тех пор, как Конфундо, применённое Гриндевальдом на Невилла Чемберлена, было приписано Аманде Нокс, из всех осуждённых судебной системой магической Британии по ошибке он самый невиновный. Директор Диппет заставил подставного ученика обвинить мистера Хагрида, поскольку Диппету был необходим козёл отпущения, чтобы свалить на него смерть мисс Миртл, и наша чудесная судебная система посчитала это достаточно благовидным предлогом, чтобы выдать приказ об отчислении мистера Хагрида и сломать его палочку. Для пересмотра дела нашему нынешнему директору достаточно просто предъявить какое-нибудь новое, достаточно значимое доказательство. И поскольку на этот раз влиять на процесс будет не Диппет, а Дамблдор, то результат заранее предрешён. У Люциуса Малфоя нет никаких особых причин опасаться оправдания по делу мистера Хагрида. Следовательно, Люциус Малфой будет возражать, лишь пока ему это не будет ничего стоить, просто чтобы создать трудности Дамблдору. И директора это явно не остановит.

    Мне кажется, нужно ради логического смысла убрать фразу о Хагриде из 10 главы.

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #21 : 30 Января 2013, 09:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Можете пояснить более конкретно, почему нужно убрать упоминание Хагрида из 10 главы?

    Кстати, обращу внимание, что это не переводчики туда добавили Хагрида, а сам автор. Соответственно, чтобы убирать это упоминание нужно иметь очень веские основания.

    g4d

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #22 : 30 Января 2013, 09:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Извиняюсь, неправильно истолковал отчисление Хагрида.

    Morgoth

    • Гость
    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 278
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #23 : 30 Января 2013, 21:21 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Насколько я понимаю, автор имеет в виду военное соединение из книги Джерри Пурнелля "Легион Фалькенберга". В оригинале 501st provisional battalion.
    Автор очень часто делает отсылки к звездным войнам, возможно, имелся в виду 501 легион Республиканской армии, принимавший активное участие в уничтожении джедаев. Собственно, его как раз под эту цель и формировали изначально.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #24 : 31 Января 2013, 16:22 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Morgoth
    В случае Пурнелля совпадение получается дословным. В случае ЗВ совпадает только номер. Более того, в случае ЗВ я не уверен, что там не получается анахронизма. В каких годах были написаны книги об уничтожении джедаев? Гарри Поттер-Эванс-Веррес, безусловно, видел эпизоды 4-6. Но третьего эпизода и того, что появилось по его мотивам, он видеть никак не мог.

    Taurus

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #25 : 11 Февраля 2013, 00:24 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 38
    — Да, очень похоже на план Дамблдора. Но он тут не причём.
    (правильно ни при чём)

    Sevireth

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #26 : 25 Мая 2013, 11:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 55
    Оригинал:
    Rationalization, said Slytherin. So why did Professor Quirrell do it, then?
    Перевод
    Рационально, — согласился слизеринец. — Тогда почему профессор Квиррелл так поступил?

    Серьёзно? Переводчик не знает что такое рационализация?

    Sevireth

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #27 : 25 Мая 2013, 12:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 54
    Harry had felt it, the burning, tearing pain in his head, like his brain was about to split in half. He'd felt it, his magic and Professor Quirrell's magic, matched and anti-harmonized in a fulfillment of doom.
    Острая, раздирающая разум боль, словно его мозг рвётся пополам — вот что он ощутил, когда его заклинание столкнулось с заклинанием профессора Квиррелла.

    Он ничего не ощутил и ничего не столкнулось, потому что никто ничего не скастовал, включая Квиррелла. Описывается то, что он ощутил бы. Как перевести правильно, я не уверен, но нужно как-то обернуть это внятнее.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #28 : 25 Мая 2013, 15:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Насчёт "рационализации" - согласен, это мы исправим.

    Насчёт столкновения заклинаний - не согласен. Речь идёт о том, что Гарри ощутил в тот момент, когда Авада Квиррелла столкнулась с патронусом Гарри. Всё согласуется из текстом, и с грамматикой английского языка: had felt - это завершённое прошедшее время и никак не сослагательное наклонение.

    Sevireth

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #29 : 26 Мая 2013, 12:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А, да, я это упустил из оригинала.

    Глава 22
    Dr. H. J. Potter-Evans-Verres, Institute for Sufficiently Advanced Science
    Д-р Г. Дж. Поттер-Эванс-Веррес, Институт довольно продвинутой науки

    Это очевидный кивок в сторону знаменитого высказывания Артура Кларка "Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic." Перевод должен быть в духе "достаточно продвинутой науки" или "достаточно развитой науки" — как достаточно развитой, чтобы не отличаться от магии. Слово "довольно" плохо вписывается в оригинальный афоризм.

    Необычно то, что в "отказе от прав" в начале 18й главы точно та же шутка переведена внятно.

    ps
    в той же главе "магл" дважды использовано с двумя "г".

    pps
    по всей книге "магл" используется с переменным числом букв. Что интересно, используются "магглы", "магглов" и "магглом", но "маггл" — никогда.
    « Последнее редактирование: 29 Мая 2013, 11:44 от Sevireth »

    Ветта

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 10
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #30 : 26 Мая 2013, 13:45 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 62
    Минерве было трудно смотреть ему в глаза. Как они могут так поступать, как они могут возлагать на плечи одиннадцатилетнего мальчика всю эту войну, судьбу, пророчество... и они дажене доверяют ему...

    Kroid

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 779
    • +62/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #31 : 26 Мая 2013, 15:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Возможно, стоит поставить систему Орфус? orphus.ru

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #32 : 26 Мая 2013, 20:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Sevireth, Ветта - спасибо. Исправим.

    Sevireth

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #33 : 26 Мая 2013, 22:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 31

    Грейнджер не могла сделать всё это.
    Значит, она, вероятно, и не делала.


    Неуклюже построенное предложение. В этом моменте показывается работа простой голой логики, уместнее будет:

    Грейнджер не могла всё это сделать.
    Значит, она, вероятно, (ничего) этого и не сделала.

    Глава 46

    "Harry," Dumbledore said, "are you about to collapse in exhaustion and possibly die?"
    — Гарри, — сказал он, — ты ведь не собираешься упасть от истощения и, возможно, умереть?

    Оригинальное высказывание комично в своей прямоте и категоричности. "ты ведь не собираешься" притупляет этот эффект. Лучше будет:
    "— Гарри, — сказал он, — собираешься ли ты упасть от истощения и, возможно, скончаться?", или что-то в этом духе.


    Дополнительное пожелание:
    Использованный перевод Alastor "Mad-Eye" Moody — Аластор Шизоглаз Хмури. "Шизоглаз" — это интересная находка, но фишка состоит в том, что у его имени в оригинале есть определённый ритм: MAD-eye-MOO-dy, что в этом переводе теряется. Перевод канона, который читал я, именует его "Грозный Глаз Грюм", что однозначно более ритмично.
    К тому же, хоть я и понимаю, что "Moody" в английском имеет оттенок уменьшительно-ласкательности, и исходя из этого, "Хмури" подходит лучше, я всё же считаю что "Грюм" лучше описывет персонажа.

    Глава 47

    "Гарри сделал глубоки вздох"

    Опечатка.
    "Сделать вздох" — вообще сомнительная фраза. Глубоко вздохнул он.

    Глава 49

    - just as Professor Quirrell said, "Mr. Potter, would I be correct in guessing that you are also a Parselmouth?"
    — Мистер Поттер, верна ли моя догадка, что вы тоже являетесь змееустом?

    Я понимаю откуда появилось это "тоже", но змeеуст Квиррелл или нет, он бы в этом ни за что так прямо не признался и в дальнейшем тексте нет признаков того, что он это сделал — что само собой разумеется, т.к. широко известно что змееустами не становятся, ими рождаются родственники Салазара Слизерина. Под "also" Квиррелл имеет в виду дополнительную причину не есть мясо к тем, что Гарри упомянул. Менее неправильным переводом было бы "...являетесь ли вы к тому же змееустом?".


    "С тех пор, как Конфундо, применённое Гриндевальдом на Невилла Чемберлена, было приписано Аманде Нокс, из всех осуждённых судебной системой магической Британии по ошибке он самый невиновный."
    Странно построенное предложение — вдвойне странно, если учитывать внятность оригинала. Кажется, что Хагрид "по ошибке невиновный".
    Я предлагаю:
    "...из всех ошибочно осуждённых судебной системой магической Британии он самый невиновный."


    Главав 59

    Одолженная палочка безжизненно повисла на ремешке, привязанном к неподвижной руке.
    ДА ВЫ ИЗДЕВАЕТЕСЬ...

    Я понимаю сложность перевода "you" на русский, в котором есть обращения на вы и на ты, но здесь Гарри скорее всего мысленно обращается к Беллатрисе, к которой он до сих пор обращался только на ты.


    СПОЙЛЕР
    Важная подсказка о сюжете из оригинала:

    Была замечена в обсуждении на реддите месяцы назад, и, кажется, от русских перводчиков это ускользнуло.

    Глава 58
    Старый волшебник подошёл к следующей металлической двери, из-за которой раздавалось монотонное бормотание: «Я не всерьёз, я не всерьёз, я не всерьёз...» Красно-золотой феникс на его плече настойчиво крикнул, старый волшебник поморщился, и тут...
    Оригинал:
    The old wizard reached out toward another metal door, from behind which came a endless dead mutter, "I'm not serious, I'm not serious, I'm not serious..." The red-golden phoenix on his shoulder was already screaming urgently, and the old wizard was already wincing, when -

    "I'm not serious" == "I'm not Sirius"

    Поскольку Гарри этого не слышал, можно предположить это подсказка Дамблдору, но поскольку это вообще упоминается, это определённо подсказка внимательным читателям.
    Спешу также напомнить, что Алиса в Стране Чудес была удачно переведена на русский, несмотря на все непереводимые каламбуры оригинала. А эта книга очевидно важнее Алисы.
    « Последнее редактирование: 28 Мая 2013, 17:53 от Sevireth »

    Jack Dilindjer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #34 : 28 Мая 2013, 18:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • по поводу спойлера.
    Мы в курсе. Если у вас есть предложения, как это место можно сделать ещё прозрачнее - скажите :)

    Sevireth

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #35 : 28 Мая 2013, 19:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ни малейшего понятия, возможно, можно как-то извратиться с невнятной речью заключенного. "Сириус" звучит немного похоже на "серьёзен", но недостаточно, чтобы можно было надеяться найти прямой каламбур.

    Глава 61-62

    If Harry Potter and Voldemort fight their war with Muggle weapons there will be nothing left of the world but fire!
    Если Гарри Поттер и Волдеморт начнут воевать магловским оружием, сгорит весь мир!

    Оригинальная фраза весьма... драматична. "Сгорит весь мир" по сравнению звучит неотесанно.
    "Весь мир обратится в прах" или прямое "от нашего мира не останется ничего кроме пламени" звучат лучше.

    Глава 63

    "Если иесть изъян в..."
    "...утверждающих, что людислишком оптимистичны..."

    Опечатки.

    « Последнее редактирование: 28 Мая 2013, 23:33 от Sevireth »

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #36 : 28 Мая 2013, 23:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Я понимаю откуда появилось это "тоже", но змeеуст Квиррелл или нет, он бы в этом ни за что так прямо не признался и в дальнейшем тексте нет признаков того, что он это сделал — что само собой разумеется, т.к. широко известно что змееустами не становятся, ими рождаются родственники Салазара Слизерина. Под "also" Квиррелл имеет в виду дополнительную причину не есть мясо к тем, что Гарри упомянул. Менее неправильным переводом было бы "...являетесь ли вы к тому же змееустом?".
    Непосредственно перед этой фразой Гарри говорил о Салазаре. Поэтому "тоже" вполне понятно - в смысле, тоже, как и Салазар.
    Кстати, тезис, что "змееустами не становятся, ими рождаются", по-моему, не является широко известным ни в каноне, ни в данном фанфике. В каноне, если мне не изменяет склероз, считается, что вполне можно и стать, Дамблдор вроде бы понимал змеиный язык.

    Цитировать
    Одолженная палочка безжизненно повисла на ремешке, привязанном к неподвижной руке.
    ДА ВЫ ИЗДЕВАЕТЕСЬ...

    Лично я это всегда трактовал как обращение к миру в целом :)

    Но спасибо.

    Sevireth

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #37 : 29 Мая 2013, 09:31 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 68

    "Because Quirrell's right, you know, it's suspicious that you could beat nearly everyone in both our armies as soon as you wanted to make us chase you onto the roof."
    "Ведь Квиррелл прав, это подозрительно, что ты смог уничтожить обе наши армии, когда тебе захотелось устроить эту гонку на крыше."

    "Ту" гонку на крыше, а не "эту", если уж на то пошло. Крыша случилась как минимум несколько недель назад, как я понимаю.
    "устроить погоню по крышам" было бы лучше, я думаю.

    Глава 17
    "— Вообще-то я не вижу для этого причин, — сказал Дамблдор.

    — …Не видите."

    Тут я сам не уверен. Вы уверены, что предложение, начинающееся с многоточия должно начинаться с заглавной? Начиная со строчной, лучше передастся чувство оборванности/неуверенности.


    Глава 71

    "Lavender had argued that if one first-year girl could take down three older bullies, then eight first-year girls ought to be able to outfight twenty-four older bullies because of Multiplication."
    "Ранее Лаванда заявила, что, если одна девочка-первокурсница может победить трёх хулиганов старшекурсников, то по правилам арифметики восемь первокурсниц могут справиться с двадцатью четырьмя хулиганами."

    В оригинале здесь явная, хоть и не очень смешная, шутка о том как математические знания магов ограничиваются в лучшем случае тригонометрией — и исходя из этого, способностью умножать в школьном возрасте можно в какой-то степени гордиться. К тому же, даже с учётом пристрастия английского к заглавным буквам, озаглавливая умножение, автор явно привлекает к этому внимание.
    "по законам Арифмантики" или напрямую "потому что Умножение" было бы уместнее.

    Глава 73

    "...as Professor Flitwick stormed into the partially melted corridor like a small, dangerously compressed package of pure academic fury..."
    "...и в частично оплавленный коридор влетел профессор Флитвик, похожий на маленький, опасно сконцентрированный сгусток чистой учительской ярости."

    "Учительской" — неуклюжее слово. "Педагогической" или "академической" — лучше.

    Глава 74

    "...although the one directly behind him that sounded like an owl hooting desperately as it was put through a woodchipper was pretty difficult to ignore."
    "...хотя одно из них, прямо за спиной, издавало звуки, похожие на отчаянное ухание совы, засунутой в щеподробилку, и его было довольно сложно игнорировать."

    Я считаю, что прямой перевод щеподробилки здесь не уместен. В английском woodchipper — просто инструмент, часто поминаемый в случаях, когда нужно упомянуть какую-либо тяжёлую опасную машину. Не говоря уже о том, что сова в щеподробилке особо долго ухать не будет. Лучше было бы употребить мясорубку, бетономешалку или шреддер какой-нибудь, что-то в таком духе, что-то более знакомое русским.


    Глава 75

    "Ученики всех курсов замерли на своих местах за столом, повернув головы к столу преподавателей, перед которым на негнущихся ногах, не шевелясь, стояла одинокая первокурсница."

    Настоятельно рекомендую изменить "негнущихся" на "несгибаемых" или подобное. Парадоксально, но я явно чувствую, что у слова "негнущийся" имеется оттенок слабости. Пришлось остановиться и осознать, что именно под этим словом имеется в виду.
    « Последнее редактирование: 29 Мая 2013, 18:59 от Sevireth »

    Elcefer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 64
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #38 : 31 Мая 2013, 20:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 17.
    Написано: "Профессор МакГонагалл смотрела НЕ него не моргая:"
    Надо: "Профессор МакГонагалл смотрела НА него не моргая:"
    Глава 25. Акт 4.
    Написано: "Хотя временами они не БЫЛИВ этом уверены полностью..."
    Надо: "Хотя временами они не БЫЛИ В этом уверены полностью..."
    Глава 39.
    Написано: " — это просто уход куда-то ещё, если бы у них были твёрдые доказательства существования ЗАГРОБНЫЙ жизни, а не самоуспокоительные выдумки"
    Надо: " — это просто уход куда-то ещё, если бы у них были твёрдые доказательства существования ЗАГРОБНОЙ жизни, а не самоуспокоительные выдумки"
    Глава 43.
    Написано: "просто требуют больше магической силы, и потому недоступны УЧЕНИКА младших курсов."
    Надо: "просто требуют больше магической силы, и потому недоступны УЧЕНИКУ младших курсов."
    Или: "просто требуют больше магической силы, и потому недоступны ДЛЯ УЧЕНИКА младших курсов."

    Глава 78.
    "Venus Fire Trap" переведено как "Огненная ловушка Венеры". Правильнее было бы "Венерина огнеловка", по аналогии с венериной мухоловкой - Venus FlyTrap. Ну или так, как переведено в играх про Марио.
    "Arresto Momentum!" - приблизительно значит "остановить импульс". То есть нарушить закон его сохранения.
    "automaton" - это "автомат", а не существо из мира Поттера.
    Глава 79.
    перевод:"Распределён в Когтевран... ТРИТОН довольно хорошо... ЖАБА по Заклинаниям, трансфигурации"
    оригинал: "Sorted into Ravenclaw... O.W.L.S. quite good... N.E.W.T.S. in Charms, Transfiguration"
    правильно: "Распределён в Когтевран... СОВ довольно хорошо... ЖАБА/ТРИТОН по Заклинаниям, трансфигурации"
    « Последнее редактирование: 20 Июля 2013, 11:40 от Elcefer »

    bléssmaster

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 42
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #39 : 16 Августа 2013, 05:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    "I'm not serious" == "I'm not Sirius"

    Возможно, чуть ближе по смыслу будет перевод «Я не всерьёз», хотя, ударение, конечно портит картину. Как вариант «Я... не... все... рь... ёз», что позволит и мягкий знак исказить в сторону «и» и нивелировать ударение.

    Elcefer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 64
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #40 : 16 Августа 2013, 19:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 82.
    Написано: "Но я пошёл наэто!"
    Надо: "Но я пошёл на это!"
    Написано: "когда трансфигурировал огромный камень в крошечный брильянт,"
    Надо: "когда трансфигурировал огромный камень в крошечный бриллиант,"

    Ctenophora

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #41 : 27 Августа 2013, 19:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 84.
    Написано: «И этот ужасные, ужасные звуки игнорировать было невозможно.»
    Надо: «И эти ужасные, ужасные звуки игнорировать было невозможно.»

    «Гермиона Грейнджер, мне придётся дать менее тонкий намёк, чем обычно свойственно таинственному старому волшебнику, и сказать вам прямо, что вы не можете даже вообразить, насколько плохо всё может обернуться, если связанные с Гарри Поттером дела пойдут скверно.»
    Не хватает тире перед репликой.


    Elcefer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 64
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #42 : 27 Августа 2013, 23:22 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 84.
    Написано: "Также у мистера Лонгботтома должно быть кольцо на палец ноги с порталом"
    Надо: "Также у мистера Лонгботтома должно быть кольцо на пальце ноги с порталом"
    Написано: "что Хогвартс сейчас опасен, как исследование новых заклинаний."
    Надо: "что Хогвартс сейчас опасен также, как исследование новых заклинаний."
    Написано: "Для этой страны не та важно, сколько осталось Древних Домов — восемь или семь."
    Надо: "Для этой страны не так важно, сколько осталось Древних Домов — восемь или семь."
    Написано: "Об этом тоже есть в отчёте."
    Надо: "Об этом также сообщалось." или "Это тоже есть в отчёте."

    solongoj

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 88
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #43 : 28 Августа 2013, 14:05 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В 84 главе - напевающий Квиррел. Мой английский очень неровный, но мне показалось, что имелось ввиду носовое гудение. Но это не меняет собственно ничего и для него сложно придумать хорошее слово по-русски

    ae_der

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 353
    • +13/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #44 : 28 Августа 2013, 14:13 »
  • (+)0
  • (−)0

  • Глава 75

    "Ученики всех курсов замерли на своих местах за столом, повернув головы к столу преподавателей, перед которым на негнущихся ногах, не шевелясь, стояла одинокая первокурсница."

    Настоятельно рекомендую изменить "негнущихся" на "несгибаемых" или подобное. Парадоксально, но я явно чувствую, что у слова "негнущийся" имеется оттенок слабости. Пришлось остановиться и осознать, что именно под этим словом имеется в виду.

    Нет, негнущиеся - как раз к месту. Гермиона волнуется и растеряна, обижена и испугана.

    Несгибаемой может быть спина или вся фигура в целом. Лично я вижу эту сцену, следующим образом: Гермиона стоит перед преподавателями максимально прямо, пытаясь скрывать свои чувства. Ноги действительно негнущиеся, потому что плохо её держат и напряжены.
    Это Гарри при погружении в тёмную сторону может быть несгибаем, у Гермионы тёмной стороны нет.

    -----------
    Оффтопик. Вероятно, после окончания романа, надо будет делать сверку и вычитывание - автор в процессе менял предыдущие главы, и мне кажется, не все изменения оригинала отражены в переводе.

    Добавлено 28 Августа 2013, 14:17:
    В 84 главе - напевающий Квиррел. Мой английский очень неровный, но мне показалось, что имелось ввиду носовое гудение. Но это не меняет собственно ничего и для него сложно придумать хорошее слово по-русски
    Согласен, это носовое гудение. Он явно не пел, а издавал не-артикулированные звуки. Бормотал? Гудел себе под нос?
    Можно попытаться перевести как хмыкание, тогда получится: "довести до безумия, просто хмыкая".

    Наверно, надо попробовать вариант с "гудел себе под нос" или "гудел носом", а далее - гудение. Соответственно, аврор сообщает. что задержанный "гудит".

    Jack Dilindjer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #45 : 28 Августа 2013, 21:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Да, по окончании перевода, или когда мы догоним автора - будет сделана сверка текста, там действительно кое-что поменялось ;)

    Насчёт гудения - ну, тут как грязь скапливающаяся в уголках глаз, для неё в русском языке адекватного названия нет, пусть уж лучше напевает, чем гудит ;))

    ae_der

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 353
    • +13/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #46 : 29 Августа 2013, 10:54 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Да, по окончании перевода, или когда мы догоним автора - будет сделана сверка текста, там действительно кое-что поменялось ;)

    Насчёт гудения - ну, тут как грязь скапливающаяся в уголках глаз, для неё в русском языке адекватного названия нет, пусть уж лучше напевает, чем гудит ;))
    Не знаю. Названия подходящего нет, но ведь гудим!. Может, пусть хмыкает?

    imi

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 69
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #47 : 29 Августа 2013, 12:39 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Не знаю. Названия подходящего нет, но ведь гудим!. Может, пусть хмыкает?
    Мычать. "мычит себе под нос"

    ae_der

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 353
    • +13/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #48 : 31 Августа 2013, 13:05 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Мычать. "мычит себе под нос"
    Тоже неплохо. Мычать или гудеть, вот в чём вопрос?

    imi

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 69
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #49 : 31 Августа 2013, 16:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Тоже неплохо. Мычать или гудеть, вот в чём вопрос?
    А если в мычание чуток добавлять голоса, то получится то что называется "мурлыкать".

    Цитировать
    - МУРЛЫКАТЬ: тихонько напевать
    М. про себя. М. песенку.
    - МУРЛЫКАТЬ: О кошке:
    тихо урчать
    Толковый словарь Ожегова

    Мурлыкать - , мурлычу, мурлычешь и (разг.) мурлыкаю, мурлыкаешь, несов.
    1. О кошках: Тихо урчать.
    2. перен. (обычно в сочетании со словами: "себе под нос"). Тихо, еле слышно напевать (разг. шутл.). Утешно в окошки глядеть и песни мурлыкать. Гнедич. Мишка всю дорогу мурлыкал песни. Шолохов.;
    Толковый словарь Ушакова

    несов. перех. и неперех.
    1) неперех. Издавать звуки, напоминающие "мур-мур"; тихо урчать (о кошке и других животных семейства кошачьих).
    2) перен. разг. Еле слышно, невнятно напевать или говорить мягким, вкрадчивым голосом.
    Толковый словарь Ефремовой


    Квиррел замурлыкал аврора до потери самоконтроля :)

    keytaro

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 104
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #50 : 03 Сентября 2013, 16:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Эх, в украинском есть слово "мугикати" [мухыкаты], которое означает "напевать под нос" (без ненужных ассоциаций с кошкой).
    Хотя "Квіррелл замугикав аврора до втрати самоконтролю" тоже как-то смешно звучит.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #51 : 04 Сентября 2013, 05:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В 79 главе: "... немного отличались от Латыни ..." Названия языков в Русском Языке, пишутся со строчной буквы, если мне не изменяет память.
    В #84 употреблено очепятанное слово "нервнозности".

    Комиссар

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #52 : 04 Сентября 2013, 10:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 85: "Общество феникса приносила мне куда больше радости"
    Должно быть "приносило".

    Хотя "Квіррелл замугикав аврора до втрати самоконтролю" тоже как-то смешно звучит.

    Дык! Традиции основоположницы украинского языка "Енеиды" живут и побеждают же!

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #53 : 05 Сентября 2013, 19:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава #8:
    There was something wrong with that thinking but she didn't know how to say it exactly.
    Переведено как:
    Что-то было не так в его предложении, но она не знала, как сформулировать свою мысль.

    Этот перевод воспринимается мною как будто Гермиона не знает точно, что собственно не так. Точнее первая часть предложения воспринимается таким образом, вторая часть (со слова "но" и дальше), вступая в диссонанс с первой исправляет воспринимаемый смысл предложения на верный. В моей голове, по-крайней мере, так происходит. Я дважды читал, и дважды спотыкался об эту фразу. На мой взгляд лучше было бы: "Было кое-что неправильное в его предложении, но она не знала, как сформулировать мысль." В таком варианте, Гермиона точно знает, что неправильно, но не может подобрать слов. Может стоит немного перефразировать, может не стоит, но мысль свою, я надеюсь, мне удалось донести.

    Добавлено 05 Сентября 2013, 23:49:
    #16
    "Having a Gryffindor attack the enemy is an ordinary use, of course -" переведено как Заставить гриффиндорца атаковать врага — слишком банальная идея…. Полагаю было бы лучше что-нибудь в стиле: "Заставить гриффиндорца атаковать врага, пожалуй, нельзя назвать необычным способом применения..." Такой перевод даст более явную отсылку к заданию, которое дал Квиррел -- назвать десять необычных способов применения. Собственно, читая перевод я не понял, что это шутка юмора и стёб над Гриффиндором. Догадался лишь при прочтении оригинала.

    Добавлено 12 Сентября 2013, 23:15:
    #78
    — Подождите! — вмеЩался лорд Гринграсс. — Многие школы учат дуэлям на первом курсе! :D
    « Последнее редактирование: 12 Сентября 2013, 23:15 от kuuff »

    Pando

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #54 : 22 Сентября 2013, 19:44 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ГЛава 54, странный ляп (не знал куда написать):

    Аврор упал на пол и, опираясь на колено и одну руку, второй рукой бешено взмахнул в воздухе, отчаянно выкрикивая слова заклинаний, из которых Гарри узнал несколько, и все они были защитными. Вокруг него смерчем лезвий вилась стая теней.

    logic

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 0
    • +2/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #55 : 01 Октября 2013, 12:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 61:

    Severus drawled, "Should I teach him to brew Polyjuice, Headmaster? I ask only for the sake of completeness, in case you are not satisfied with the magnitude of your pet disaster."

    Конец последней фразы переведен как "если вы не удовлетворены размахом возможностей вашей ручной катастрофы".

    Нет такого выражения "ручная катастрофа", есть "рукотворная". Хотя по смыслу "pet disaster" гораздо ближе к "домашней катастрофе".

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #56 : 01 Октября 2013, 13:42 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 61:

    Severus drawled, "Should I teach him to brew Polyjuice, Headmaster? I ask only for the sake of completeness, in case you are not satisfied with the magnitude of your pet disaster."

    Конец последней фразы переведен как "если вы не удовлетворены размахом возможностей вашей ручной катастрофы".

    Нет такого выражения "ручная катастрофа", есть "рукотворная". Хотя по смыслу "pet disaster" гораздо ближе к "домашней катастрофе".
    По-моему, существующий перевод соответствует. По-крейней мере, лучшее из того, что приходит в голову. pet -- домашнее животное, ручной зверёк, приручённый. Которого можно погладить, почесать за ухом, или наказать за непослушание. pet disaster -- это, например, что-нибудь из ряда той живности, которую приручал Хагрид в каноне. Домашняя катастрофа неудачна, поскольку хоть в этих словах и есть требуемый смысл (отсылка к слову "одомашненный"), но у меня возникают больше ассоциации с чем-нибудь типа прорыва труб парового отопления или взрыва бытового газа, или ссоры с женой или ещё с чем-нибудь эдаким.

    logic

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 0
    • +2/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #57 : 01 Октября 2013, 17:06 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Домашняя катастрофа неудачна, поскольку хоть в этих словах и есть требуемый смысл (отсылка к слову "одомашненный")

    Мне тоже такой перевод не кажется удачным, но он хотя бы соответствует нормам русского языка. Специально посмотрел в Гугле и Яндексе выражение "ручная катастрофа". Нашлось всего несколько примеров, причем практически во всех случаях под "ручной" подразумевается именно "рукотворная".

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #58 : 01 Октября 2013, 19:15 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Специально посмотрел в Гугле и Яндексе выражение "ручная катастрофа". Нашлось всего несколько примеров, причем практически во всех случаях под "ручной" подразумевается именно "рукотворная".
    А что вы хотели найти? :) Так уж получилось, что никому раньше не требовалось описать "одомашненную катастрофу", "катастрофу как домашнее животное" :)
    Словосочетание "рукотворная катастрофа" описывает совершенно иное явление.

    logic

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 0
    • +2/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #59 : 01 Октября 2013, 19:46 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Так уж получилось, что никому раньше не требовалось описать "одомашненную катастрофу", "катастрофу как домашнее животное" :)

    В этом и заключается проблема! Ибо выражение "ручная катастрофа" уже "приватизировано" неграмотными авторами, не знающими правильного синонима. Почему я, собственно, полез смотреть в оригинал, что же там было на самом деле.

    Словосочетание "рукотворная катастрофа" описывает совершенно иное явление.

    Согласен. Как и "домашняя катастрофа". :)
    (И вообще подозреваю, что Юдковский просто использовал придуманный им неологизм, "непереводимую игру слов" .)

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #60 : 01 Октября 2013, 21:41 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В этом и заключается проблема! Ибо выражение "ручная катастрофа" уже "приватизировано" неграмотными авторами, не знающими правильного синонима. Почему я, собственно, полез смотреть в оригинал, что же там было на самом деле.
    Да никем оно не приватизировано. Давайте создадим топик с голосованием. Зададим вопрос: что вы понимаете под словами "ручная катастрофа"? Предложим варианты ответов. Или не будем предлагать. Насчёт указания контекста (приводить ли полную фразу Снейпа) -- это спорный момент. Но его можно обсудить, если вы решите претворить в жизнь моё предложение создать голосование. Такое голосование будет экспериментальным результатом, которое позволит нам судить о том, какой смысл имеет фраза "ручная граната". Ну, вы ведь понимаете, что русский язык -- это описательная наука? И нормы языка, на самом деле -- это не список правил, а то что в головах у носителей языка, то как они понимают язык. Правила же вторичны, изменится русский язык, правила изменятся следом. А раз так, то экспериментальная проверка вполне возможна, и, более того, имеет приоритет перед теорией.
    Согласен. Как и "домашняя катастрофа". :)
    (И вообще подозреваю, что Юдковский просто использовал придуманный им неологизм, "непереводимую игру слов" .)
    На самом деле, мне кажется, что в том контексте "ручная катастрофа" чем-то даже удачнее чем "pet disaster". Может меня к этому подталкивает то, что английский язык для меня не родной, но и всё же... pet: сущ. домашнее животное, гл. ласкать, прил. ручной/приручённый/домашний (здесь / -- это скорее операция пересечения множеств, нежели объединения).
    В русском же, слово "ручной", помимо прочего ещё и "рукотворный" (ручная работа), что по смыслу -- ну очень кстати. Да, есть не совсем удачные ассоциации, например, ручная граната, ручные часы и тп., что имеет смысл где-то около "используемый руками." Но ассоциация с лаской возникающая от слова pet в английском варианте (и даже с сексом: напр. petting) тоже совершенно излишняя.

    logic

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 0
    • +2/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #61 : 01 Октября 2013, 23:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Давайте создадим топик с голосованием. Зададим вопрос: что вы понимаете под словами "ручная катастрофа"? Предложим варианты ответов. Или не будем предлагать.

    ...а сначала создадим топик с голосованием "Предлагать или не предлагать?" :D

    Если же серьезно, то я не считаю этот вопрос столь уж принципиальным. Мне достаточно было услышать мнение самого переводчика. Если он не видит здесь проблемы – значит, так тому и быть.

    В русском же, слово "ручной", помимо прочего ещё и "рукотворный" (ручная работа), что по смыслу -- ну очень кстати.

    Тогда уж – "прирученная катастрофа". :)

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #62 : 02 Октября 2013, 02:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Мне достаточно было услышать мнение самого переводчика. Если он не видит здесь проблемы – значит, так тому и быть.
    Вообще, справедливости ради скажу, что у переводчиков на этой фразе мнения очень сильно расходились, и спорили мы по поводу этого предложения очень долго :)

    Лично я, если мне не изменяет память, в тот момент склонялся к тому, чтобы упростить примерно так: "если вас не удовлетворяет размах разрушений, производимых вашим любимцем". Но в итоге решили оставить ближе к тексту.

    hludens

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 49
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #63 : 02 Октября 2013, 11:22 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В контексте фразы "ручная катастрофа" трактуется абсолютно однозначно, так что никакой проблемы нет.
    Есть идиома "ходячая катастрофа", но здесь то упор  именно на то что Гарри "зверушка" Дамболдора...

    Цитировать
    В русском же, слово "ручной", помимо прочего ещё и "рукотворный" (ручная работа), что по смыслу -- ну очень кстати. Да, есть не совсем удачные ассоциации, например, ручная граната, ручные часы и тп., что имеет смысл где-то около "используемый руками."
    Само по себе слово- да, но в контексте фразы не возникает никаких сомнений в каком именно из значений оно здесь использовано.

    Jasintar

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 56
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #64 : 02 Октября 2013, 15:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В этом контексте словосочетание "ручная катастрофа" выглядит очень удачно. Все правильно сделали

    Комиссар

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #65 : 03 Октября 2013, 13:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Гл. 86: "если настоящего преступнкиа неикто не заподозрит".
    "— Дамблдор вел трансфигурацию, Кеттлберн — волшеных существ".
    Опечатки.

    Elcefer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 64
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #66 : 03 Октября 2013, 15:21 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 86
    "Голос предсказателя специфиен,"

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #67 : 03 Октября 2013, 22:54 »
  • (+)0
  • (−)0
  • #86
    "магическая сила не сравнима" -- "не" пишется слитно вроде в таком случае. (и да, на случай если я глупости говорю: я никогда не уверен в таких случаях ибо моё знание русского языка -- это интуитивное знание, которое отлично знает где и какую букву писать, но на вопросах слитно/раздельно/дефис имеет процентов десять вероятности ошибиться)

    Через два абзаца ниже: "-- В общем, да, ...", разметка поползла.

    "неикто"

    "искуссная"

    "волшеных"

    "-- Хорошо, -- сказал Гарри.
    Хотя это было совершенно не хорошо." -- Может слитно? "нехорошо"?


    Из более спорных и сомнительных моментов:

    "Но, предположим, одна из профессоров Хогвартса, достаточно знающая" -- феминистки головы оторвут, за то, что рассуждая о гипотетическом сфейлившемся профессоре Квиррелл заведомо говорит о профессоре в женском роде. Да и просто по глазам режет "одна из профессоров". Вроде и правильно с точки зрения русского языка, а по глазам режет. Может лучше всё же мужской род? Тогда феминистки просто не заметят наезд Юдковского на женщин. И да, только не надо это моё замечание воспринимать как проявление мужского шовинизма ;) Не я сочинял русский язык.

    "безумие Дамблдора — это не отсутствие цели, это избыток целей." -- я бы использовал бы более сильное слово: "переизбыток"


    Совсем не важно, просто вопрос:
    "филактерий лича", он же "lich's phylactery" -- а шо это? Я могу понять значение этой фразы исключительно из контекста, что речь идёт о крестраже. Но вне контекста, для меня фраза выглядит загадкой. Гугл подсказывает, что филактерий -- это какие-то бумажки, которые прибивают ко лбу мёртвого еврея.

    Remlin

    • Продвинутые пользователи
    • Ветеран
    • *
    • Сообщений: 563
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #68 : 04 Октября 2013, 09:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "-- Хорошо, -- сказал Гарри.
    Хотя это было совершенно не хорошо." -- Может слитно? "нехорошо"?
    если не ошибаюсь, то в словосочетаниях вида "совсем не", "совершенно не" и тому подобных, пишется раздельно, так что в этом случае все правильно.
    Совсем не важно, просто вопрос:
    "филактерий лича", он же "lich's phylactery" -- а шо это? Я могу понять значение этой фразы исключительно из контекста, что речь идёт о крестраже. Но вне контекста, для меня фраза выглядит загадкой. Гугл подсказывает, что филактерий -- это какие-то бумажки, которые прибивают ко лбу мёртвого еврея.
    Вещь, в которую некромант заключает свою душу, когда проводит ритуал по становлению личем(при этом тело умирает, а душа остается привязанной к этому миру), и при помощи которой может возрождаться, даже если его тело уничтожат. Ярчайший пример - иголка Кащея Бессмертного. Крестражи - это те же филактерии, с той разницей, что их несколько.

    ShareDVI

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #69 : 04 Октября 2013, 11:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А почему глава называется "Проверка многомерной гипотезы", а не "Проверка нескольких гипотез"?

    Там же явно их несколько.

    И ещё, есть ли в планах пере-перевести главу 12?

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #70 : 04 Октября 2013, 15:05 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Но, предположим, одна из профессоров Хогвартса, достаточно знающая" -- феминистки головы оторвут, за то, что рассуждая о гипотетическом сфейлившемся профессоре Квиррелл заведомо говорит о профессоре в женском роде. Да и просто по глазам режет "одна из профессоров". Вроде и правильно с точки зрения русского языка, а по глазам режет. Может лучше всё же мужской род? Тогда феминистки просто не заметят наезд Юдковского на женщин. И да, только не надо это моё замечание воспринимать как проявление мужского шовинизма ;) Не я сочинял русский язык.
    Все претензии к Квирреллу. Он в оригинале в конце абзаца говорит "аnd speaks to her a single word". Пусть ему голову и отрывают :)

    А почему глава называется "Проверка многомерной гипотезы", а не "Проверка нескольких гипотез"?

    Там же явно их несколько.

    И ещё, есть ли в планах пере-перевести главу 12?

    1. В заголовке - устойчивый термин. И речь с точки зрения английского языка идёт об одной гипотезе, которую нужно проверять по нескольким параметрам.
    2. Мы будем переводить авторские изменения старых глав, но, скорее всего, только когда догоним автора.

    Jasintar

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 56
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #71 : 04 Октября 2013, 16:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Но, предположим, одна из профессоров Хогвартса, достаточно знающая" -- феминистки головы оторвут, за то, что рассуждая о гипотетическом сфейлившемся профессоре Квиррелл заведомо говорит о профессоре в женском роде. Да и просто по глазам режет "одна из профессоров". Вроде и правильно с точки зрения русского языка, а по глазам режет. Может лучше всё же мужской род? Тогда феминистки просто не заметят наезд Юдковского на женщин. И да, только не надо это моё замечание воспринимать как проявление мужского шовинизма ;) Не я сочинял русский язык.

    На самом деле вполне логично, что это именно преподавательница. (И не надо искать шовинизм там где его нет).
    Я не могу вспомнить преподавателя мужчину в Хогвартсе, кто некомпетентен в боевой магии.
    Квирелл?? - на него нападать сущее самоубийство.
    Флитвик?? - чемпион дуэлей не может быть профаном в боевой магии.
    Снейп?? - Отличный оклюмент, у него просто так в мозгах не покопаешься. И в боевой магии скорее всего тоже не промах, хотя явно об этом не говорится.
    Дамблдор?? - Хоть и дедушка но маг очень сильный и тоже владеет лигилименцией, а значит и оклюменцией.

    Есть еще профессор Бинс, но он призрак и нигде гулять просто не мог :)

    Есть еще какие то мужчины-преподаватели в хогвартсе??

    C47

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #72 : 03 Ноября 2013, 15:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 87
        "всёэто!"

    Глава 88
        "тока"
        "библиотеказакрыта"

    Wasteomind

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 154
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #73 : 03 Ноября 2013, 23:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 90:
    Оригинал: "The Defense Professor exhaled, almost like a sigh. "I suppose that makes sense of it.""
    Перевод: "Профессор еле слышно — так что это больше походило просто на выдох — произнёс:  Понятно."

    Я считаю, здесь уместен более близкий к тексту перевод, вроде "Профессор еле слышно — так что это больше походило просто на выдох — произнёс: [думаю,] это придает ей <т.е. науке> смысл". ([слово] означает "опциональное слово", <...> - комментарий)

    Насколько я помню, когда Профессор спрашивал Поттера о том, кем он хочет стать, и тот в ответ сказал: "ученым!", Профессор был в недоумении. Подразумевалось, что он не относится к науке серьезно и не считает ее достойной внимания. Теперь же, когда он слышит, что при помощи науки Поттер собирается победить саму смерть, он меняет свое мнение о ней. Желательно, чтобы перевод отражал это так же как и оригинал.

    SayresSmith

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #74 : 04 Ноября 2013, 22:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Добрый вечер!

    глава 3:
    "Его зовут профессор Квиррелл."

    Мне кажется, что "его зовут" и "профессор" неверно употреблять вместе.

    Оригинал: "That was Professor Quirinus Quirrell".

    Remlin

    • Продвинутые пользователи
    • Ветеран
    • *
    • Сообщений: 563
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #75 : 05 Ноября 2013, 10:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 90 глава:
    " заявили, что не примите никаких оправданий"
    Если не ошибаюсь, то здесь нужно "примете" (изъявительное наклонение), а не "примите"(повелительное наклонение)

    ae_der

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 353
    • +13/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #76 : 18 Ноября 2013, 15:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 91 глава:
    Мне кажется, Гарри обращается с отцом и матерью на ты, а не на вы. Понятно, в английском не различишь - но мне кажется, у них достаточно тесные и неформальные отношения, чтобы в русском переводе общаться на ты.
    Тем более, во второй главе они общаются на ты. Смена на более формальное обращение не оправдана.

    Jack Dilindjer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #77 : 18 Ноября 2013, 15:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Не понял %) Они и в 91-ой на "ты" общаются. Пара мест где есть "вы" - это когда он имеет ввиду их обоих одновременно.

    Панда

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #78 : 22 Ноября 2013, 10:26 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В 92 главе:
    "предлагаю больше думать о том, что рационально и эффективно, и меньше беспокоится о том, что кажется «тёмнолордским»."
    Опечатка: надо "беспокоиться".

    ailyr

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #79 : 23 Ноября 2013, 01:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А никому не кажется что "ЖОПРПГ" звучит по-русски как-то неблагозвучно?
    Кажется, что можно подобрать более благозвучные русские варианты, например,
    просто "ОПРПГ" или "ОПРПГВ" (Организация по Продвижению Равных Прав на Героизм для Ведьм)

    AlexPancho

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 96
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #80 : 23 Ноября 2013, 01:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А никому не кажется что "ЖОПРПГ" звучит по-русски как-то неблагозвучно?
    Кажется, что можно подобрать более благозвучные русские варианты, например,
    просто "ОПРПГ" или "ОПРПГВ" (Организация по Продвижению Равных Прав на Героизм для Ведьм)
    Кстати да, а то ну натурально "жопа рпг" читается.
    Продвижение Равноправия в Героизме для Женщин (ПРАВГЕЖ)

    Elspet

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 750
    • +2/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #81 : 23 Ноября 2013, 01:05 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Кстати да, а то ну натурально "жопа" читается
    На английском оно тоже не очень то прилично звучит.

    ailyr

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #82 : 23 Ноября 2013, 01:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Название созвучно  какому-то английскому неприличному слову?

    Панда

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #83 : 23 Ноября 2013, 02:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • По-моему, это тоже отсылка к канону, где Гермиона создавала общество по защите прав домашних эльфов, и аббревиатура тоже звучала крайне неблагозвучно.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #84 : 23 Ноября 2013, 08:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Название созвучно  какому-то английскому неприличному слову?
    В оригинале ЖОПРПГ называется S.P.H.E.W., что читается весьма напоминает spew (блевать). В каноне, кстати, общество по защите прав эльфов Гермиона тоже как-то назвала по-идиотски (вероятно именно SPHEW), Гарри с Роном ещё возмущались и не хотели вступать в это общество. Не столько из-за идеи, сколько из-за названия.

    valergrad

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 487
    • +143/-21
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #85 : 23 Ноября 2013, 17:26 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Там было:

    S.P.E.W.
    Society for Promotion of Elfish Welfare

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #86 : 23 Ноября 2013, 22:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • На самом деле, мы очень долго мучились в попытках придумать как сделать так, чтобы эта аббревиатура в фанфике тоже отличалась от канонной всего одной буквой, но так и не справились с этой задачей :)

    В итоге ограничились другим неблагозвучием.

    valergrad

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 487
    • +143/-21
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #87 : 24 Ноября 2013, 00:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "фанфике тоже отличалась от канонной всего одной буквой"

    А от какой канонной? ЗАДЭ, ГАВНЭ или ПУКНИ?
    Интересно почему такие выбрали переводчики?
    Ведь SPEW - это блевать.
    Почему нельзя было подобрать что-то типа РВОТА или БЛЕВ, какие-то у переводчиков канона ассоциации у всех не туда пошли.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #88 : 24 Ноября 2013, 23:32 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А от какой канонной? ЗАДЭ, ГАВНЭ или ПУКНИ?
    Интересно почему такие выбрали переводчики?
    Ведь SPEW - это блевать.
    Почему нельзя было подобрать что-то типа РВОТА или БЛЕВ, какие-то у переводчиков канона ассоциации у всех не туда пошли.
    Да хоть от какой-нибудь :)
    А у переводчиков канона тоже наверняка аббревиатура не укладывалась в прямой перевод, поэтому они и начали извращаться. Аббревиатура же ещё и расшифровываться должна :)

    Remlin

    • Продвинутые пользователи
    • Ветеран
    • *
    • Сообщений: 563
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #89 : 29 Ноября 2013, 18:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 93 глава:
    "Гриффиндор, но я это предала Я подала прошение" - точки не хватает между предложениями.

    Gwiny

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 61
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #90 : 30 Ноября 2013, 10:09 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    The Defense Professor watched them both, the woman and the crying boy. His eyes were very cold, and very calculating.

    He did not think that this would be enough.

    It wasn't until the next morning that it was discovered that Hermione Granger's body was missing.

    Хотелось бы заметить легкое, но, как мне кажется, важное упущение в переводе.

    Цитировать
    Профессор Защиты смотрел на женщину и плачущего мальчика очень холодным оценивающим взглядом.
    Он не думал, что этого окажется достаточно.
    * * *
    И лишь на следующее утро обнаружилось, что тело Гермионы Грейнджер исчезло.

    Я бы предпочел что-нибудь вроде:

    "Он не думал, что этого окажется достаточно.

    Так и было, пока следующим утром не обнаружилось, что тело Гермионы Грейнджер исчезло"

    ae_der

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 353
    • +13/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #91 : 30 Ноября 2013, 11:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А никому не кажется что "ЖОПРПГ" звучит по-русски как-то неблагозвучно?
    Кажется, что можно подобрать более благозвучные русские варианты, например,
    просто "ОПРПГ" или "ОПРПГВ" (Организация по Продвижению Равных Прав на Героизм для Ведьм)
    Это как раз идеальный перевод.
    В исходнике SPEW - плевок. По канону, Гермиона совершенно не могла придумать название, дающее благозвучную аббревиатуру.

    Добавлено 11 Декабря 2013, 14:00:
    В главе 94, последняя фраза: "Tough luck". Мне кажется, это означает не "Не повезло" а "Удачи".
    « Последнее редактирование: 11 Декабря 2013, 14:00 от ae_der »

    Remlin

    • Продвинутые пользователи
    • Ветеран
    • *
    • Сообщений: 563
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #92 : 26 Декабря 2013, 20:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 71 глава:
    "...Трейси в тайне наделась..." - сразу две ошибки, правильно будет "втайне надеялась".

    Добавлено 30 Января 2014, 15:32:
    39 глава:
    "А если бы я спросил его, полагаю, отвел бы был таким: «Почему нет?» " - опечатка в слове "ответ"
    « Последнее редактирование: 30 Января 2014, 15:32 от Remlin »

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #93 : 11 Августа 2014, 10:24 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Если читать книгу на сайте, то довольно-таки регулярно попадаются * расположенные не к месту абсолютно. Я полагаю это какой-то косяк автоматической компиляции из исходного варианта в html. Найти такие косяки можно регекспом [*][а-яА-Я]Ещё попадаются случаи:[а-яА-Я][*]Вот пример:вспомнила одну по-настоящему *романтическую *пьесуСтоило бы прогнать весь этот html через sed, и отфильтровать ненужные звёздочки. Ну или чем там всё это конвертируется? Если можно модифицировать этот инструмент, то быть может лучше модифицировать его, чем наворачивать дополнительные этапы.

    ae_der

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 353
    • +13/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #94 : 15 Августа 2014, 17:17 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Хотелось бы заметить легкое, но, как мне кажется, важное упущение в переводе.

    Я бы предпочел что-нибудь вроде:

    Цитировать
    He did not think that this would be enough.

    It wasn't until the next morning that it was discovered that Hermione Granger's body was missing.

    "Он не думал, что этого окажется достаточно.

    Так и было, пока следующим утром не обнаружилось, что тело Гермионы Грейнджер исчезло"

    Тут двусмысленность - можно перевести и так, и так. При этом It wasn't until morning - это устоявшееся выражение, переводится именно так, "Только наутро".

    Вы предполагаете, что Квиррел похитил тело, чтобы отвратить Гарри от его идеи воскрешения Гермионы?

    Но это не имеет никакого смысла - пролежавшее сутки тело для воскрешения бесполезно. Тем более, похороненное тело. Так что если бы для воскрешения нужно было тело - Гарри бы его и похитил (лично я думаю, что именно это он и сделал - иначе зачем сидел 6 часов охраняя дверь в морг), а если не нужно - отсутствие тела Гарри совершенно не волнует.

    Гарри человек рациональный. Тело это всего лишь тело, и отсутствие или наличие его абсолютно не влияет на его самоощущения. Похоронными ритуалами мы пытаемся обмануть себя, как будто покойнику будет приятно или удобно лежать в дорогом гробу в новом костюме. Как будто мы всего лишь отправляем его в путешествие, а не теряем навсегда. Вполне может быть, что будь тело на месте, он бы не стал посещать похороны Гермионы - чтобы  не признавать поражения.

    Более того, дальше по тексту видно, что судьба тела Гарри абсолютно не волнует - даже если тело будет оживлено как зомби, он спокойно сожжёт его выданным ему Снейпом зельем.

    Elspet

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 750
    • +2/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #95 : 15 Августа 2014, 19:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    он спокойно сожжёт его выданным ему Снейпом зельем.
    Что за зелье? Что я пропустила?

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #96 : 18 Августа 2014, 09:01 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Если читать книгу на сайте, то довольно-таки регулярно попадаются * расположенные не к месту абсолютно. Я полагаю это какой-то косяк автоматической компиляции из исходного варианта в html.

    Конвертер работает нормально, просто в исходных документах, которые создают переводчики, полно мест, где курсивное начертание распространяется на пробел за словом, например. Впрочем, можно действительно добавить к конвертеру функцию, которая будет менять  это на более верное форматирование.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #97 : 18 Августа 2014, 09:56 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Конвертер работает нормально, просто в исходных документах, которые создают переводчики, полно мест, где курсивное начертание распространяется на пробел за словом, например. Впрочем, можно действительно добавить к конвертеру функцию, которая будет менять  это на более верное форматирование.
    Если займётесь этим, то обратите внимание также на конвертацию нецелых чисел, таких как "2.0" или "0,8". "2.0" превращается в "2", а всё остальное -- я не помню точно, но в какую-то не совсем адекватную хрень.
    Про 2.0 в 46 главе я пометил комментарием место в гуглодоках где проблема. А вот насчёт 0,8 -- я сразу не записал место, где это видел, сейчас не помню ни конкретных чисел, ни номера главы, ни даже примерно о чём речь шла. Какие-то раскладки про вероятности, скорее всего, только не в процентах, а в десятичных числах от 0 до 1.  Впрочем, если это будет полезным, я могу найти.

    PS. А и да, на всякий случай отмечу, что не стоит полагаться на приведённые мною регекспы: они отлавливают не 100% случаев. * иногда отделяются от слова знаком препинания, или стоят парой.

    ae_der

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 353
    • +13/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #98 : 21 Августа 2014, 18:46 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Что за зелье? Что я пропустила?
    Глава 94:
    Цитировать
    — Я прошу прощения, — сказал он. — Мне нужно было знать. Гарри… похоже, Тёмный Лорд похитил останки Гермионы Грейнджер. Мне сложно представить, что с ними можно сделать, кроме как обратить в инфернала и использовать против тебя. Северус даст тебе несколько зелий — держи их при себе. Будь настороже и приготовься к тому, что однажды тебе придётся сделать то, что должно.

    — У инфернала будет разум Гермионы?

    — Нет…

    — Тогда это будет не она. Я могу идти? Я хочу наконец переодеться.

    Это может быть и не магический напалм, а что-то отпугивающее зомби, но это неважно.

    Aspergo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 23
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #99 : 23 Августа 2014, 18:33 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В главе 27 неточность:

    Цитировать
    Невилл не совсем понял его, хотя…

    — Что-то в этом неправильно.

    Гарри вздохнул.

    — Я понимаю. У меня есть проблема, и я знаю, что должен с ней справиться. Я работаю над этим.

    В то время как в оригинале:

    Цитировать
    Harry sighed. "I understand that I have a problem, and I know what I need to do to solve it, all right? I'm working on it."

    Elcefer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 64
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #100 : 28 Января 2015, 22:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Просто маленькое пожелание: в 93 главе, в письме Майкла Верреса цитируется фраза из "Гамлета" - "dreamt of in my philosophy", которую перевели как "что моей философии и не снилось". Это один из вариантов переводов, за авторством Пастернака, если не ошибаюсь. Но в рунете более популярен вариант "что и не снилось нашим мудрецам" с вариациями. Поэтому "что мне, мудрецу, и не снилось" (с вариациями) кажется мне более узнаваемым вариантом. Лично мне пришлось перечитать два раза главу, чтобы вообще увидеть цитату.

    ltybcs

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 1
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #101 : 02 Февраля 2015, 17:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 17. Выбор гипотезы

    — Вы думаете, — тихо спросил он, — мне правда стоит повсюду носить носить булыжник, принадлежавший отцу?

    Повтор слова носить.

    Мимокрокодил

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +11/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #102 : 02 Февраля 2015, 18:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Про "Гермиошу" я в какой-то теме упомянул, но вообще даже как-то и не хочется, чтобы читатель понял, КАК её Дрэйки на самом деле обозвал.

    vkv

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 704
    • +27/-17
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #103 : 09 Февраля 2015, 07:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Наколдовать эту конструкцию Гарри попросил близнецов Уизли, которые наградили его недоверчивыми взглядами, будто прикидывали, какой розыгрыш может потребовать чего-то подобного, но выполнили просьбу без вопросов. Транфигурация, сказали они, будет действовать около трёх часов, так что у Гарри и Гермионы было ещё полно времени.

    Remlin

    • Продвинутые пользователи
    • Ветеран
    • *
    • Сообщений: 563
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #104 : 14 Февраля 2015, 12:17 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 6:
    "взять сову на прокат" - "напрокат" пишется слитно.

    nadeys

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 028
    • +48/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #105 : 15 Февраля 2015, 22:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Про "Гермиошу" я в какой-то теме упомянул, но вообще даже как-то и не хочется, чтобы читатель понял, КАК её Дрэйки на самом деле обозвал.
    чёрт! вы разожгли моё любопытство! что такого особенного в слове Hermy?

    Цитировать
    We should be friends. Can I call you Drakey?"

    Alarm bells started to sound in Draco's head, but there was a chance she meant it...

    "Of course," said Draco, "if I can call you Hermy."


    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #106 : 16 Февраля 2015, 00:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • nadeys
    Hermy - это ещё и слэнговое сокращение для "гермафродит", однако, я подозреваю, что Драко таких слов просто не знает, поэтому, думаю, у него это получилось неумышленно.

    Кроме того, в каноне Гермиону так называл братец Хагрида, и, раз уж это напечатали, я думаю, что Роулинг и редакторам не приходило в голову, что в этом могут углядеть что-то, кроме обычного сокращения имени.

    Al1

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 213
    • +74/-11
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #107 : 18 Февраля 2015, 19:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Автор вроде где-то упоминал, что ранние главы тоже иногда редактируются.
    Вопрос такой: на данный момент эти авторские правки уже включены в перевод, или пока нет?

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #108 : 19 Февраля 2015, 00:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вопрос такой: на данный момент эти авторские правки уже включены в перевод, или пока нет?
    Те, что мы заметили - да, включены. Но поскольку он не уведомляет, что он меняет, а что нет, теоретически, мы могли что-то упустить.

    Мимокрокодил

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +11/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #109 : 19 Февраля 2015, 00:59 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ещё вариант "Герма", ничего особо неприличного, но достаточно ушекровоточительный для девочки :)

    Панда

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #110 : 19 Февраля 2015, 19:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    — Но не думаю, что это может быть препятствием. Я найду решение твоей проблемы со временем, — она снова сдвинула брови. — Каковы же другие причины?
    Глава 2. Минерва к Поттеру на "вы" обращается обычно.

    Добавлено [time]19 Февраль 2015, 21:40[/time]:
    Цитировать
    Люди не ко мне проявляют интерес, они даже не обращают на меня внимания, они хотят пожать руку, плохому объяснению
    пожать руку плохому объяснению - запятая не нужна. Глава 5.

    Добавлено 22 Февраля 2015, 16:53:
    Глава 6.
    Цитировать
    Все родители одинаковы, взрослые никогда не снисходят до уровня ребёнка, и его биологические родители не были исключением.
    Кажется, речь шла о приемных, а не биологических родителях Гарри.
    « Последнее редактирование: 22 Февраля 2015, 16:53 от Панда »

    Elcefer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 64
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #111 : 03 Марта 2015, 23:06 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 104 глава:
    "Пусей направляется к воротам,..." согласно каноничному переводу и правилам произношения английского языка предполагаю: "[Эдриен] Пьюси направляется к воротам,..."

    Porkinson

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 34
    • +3/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #112 : 03 Марта 2015, 23:41 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Прошу прощения за оффтоп, где можно написать замечания к переводу материалов Less Wrong?
    Или это бесполезно?  ;)

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #113 : 03 Марта 2015, 23:43 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Прошу прощения за оффтоп, где можно написать замечания к переводу материалов Less Wrong?
    Или это бесполезно?  ;)
    Вы можете завести свою тему в другом разделе. Кроме того, переводы материалов Less Wrong вообще добавляются по принципу Вики, поэтому вы можете, как я понимаю, вообще не писать замечания, а самостоятельно добавить свои правки :)

    NLT

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 7
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #114 : 04 Марта 2015, 04:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Ты назовёшь Драко Малфоя «созвездием», потому что знаешь, что Гарри Поттер интересуется астрономией, а ты волшебник, ты изучал астрономию и выучил названия всех созвездий. Но такой шифр не естественен для Гарри Поттера, Гарри Поттер использовал бы слово «подмастерье».

    Возможно, лучше что-то вроде «аспирант»? Или «последователь»? Потому что «подмастерье» отдаёт кузницей, а не наукой и рациональностью (хотя с другой стороны, учитывая любовь Юдковского сравнивать рациональность с боевым искусством, «подмастерье» вполне подходит; но это не первая приходящая на ум ассоциация).

    Anonymouse

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 217
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #115 : 04 Марта 2015, 14:50 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Проще: ученик.

    Мимокрокодил

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +11/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #116 : 04 Марта 2015, 14:59 »
  • (+)0
  • (−)0
  • послушник %)

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #117 : 04 Марта 2015, 15:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Проще: ученик.
    "Ученик" - нельзя. Учениками называют всех учащихся Хогвартса. Вот приходит Гарри записка "Остерегайся ученика" и что он должен подумать?

    Anonymouse

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 217
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #118 : 04 Марта 2015, 15:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Ученик" - нельзя. Учениками называют всех учащихся Хогвартса. Вот приходит Гарри записка "Остерегайся ученика" и что он должен подумать?

    + "своего"? Своих учеников у ГП больше как бы и нету.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #119 : 04 Марта 2015, 15:54 »
  • (+)0
  • (−)0
  • + "своего"? Своих учеников у ГП больше как бы и нету.
    Ну, этот вариант мы рассматривали. Пока остановились на "подмастерье", может, ещё что-то в голову придёт.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #120 : 04 Марта 2015, 20:45 »
  • (+)0
  • (−)0
  • По смыслу, ИМХО, хорошо бы подошло слово "падаван". Но это слишком прямая отсылка с ЗВ, добавляется смысловой слой, которого нет в оригинале.

    Ещё есть слово "стажёр". Оно пока использовано 1 раз - в 86й главе при переводе "trainee Auror".

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #121 : 05 Марта 2015, 13:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Падаван" - это прекрасно :)) Но, увы, анахронизм, в старой трилогии этого слова нет, а новую Гарри никак посмотреть не мог :)

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #122 : 05 Марта 2015, 22:07 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Падаван" - это прекрасно :)) Но, увы, анахронизм, в старой трилогии этого слова нет, а новую Гарри никак посмотреть не мог :)
    Ошибка. Думать надо не о том, какое слово мог бы употребть Гарри, а о том, какое слово мог бы употребить Квирреллморт.

    Anonymouse

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 217
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #123 : 05 Марта 2015, 22:13 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ошибка. Думать надо не о том, какое слово мог бы употребть Гарри, а о том, какое слово мог бы употребить Квирреллморт.

    Я бы назвал его "учеником", а не "созвездием".

    Dante

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 8
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #124 : 05 Марта 2015, 22:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 17, "туфлей" надо исправить на "туфель".

    Замечено моей мамой, которую я подсадил на HPMoR. :)

    Theo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #125 : 06 Марта 2015, 09:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я вот что хотел спросить.
    Когда Гарри обращается к Квирреллу на английском, то "you" переводится как "вы", что вполне логично.
    А когда они говорят на парселтанге, то обращение Гарри "you" переводится как "ты" .
    Почему так?

    Jasintar

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 56
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #126 : 06 Марта 2015, 10:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Думаю в змеином языке не должно быть уважительной формы к собеседнику... Это лишнее, так что логично, что на парселтанге "ты".

    NLT

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 7
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #127 : 09 Марта 2015, 17:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • На странице с 104-й главой нет ссылок на 105-ю. Исправьте.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #128 : 09 Марта 2015, 17:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • И в fb2 ещё нет 105й главы, хотя дата в нём уже 9 марта.

    RBK

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 63
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #129 : 09 Марта 2015, 23:32 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    — Конечно, вы понимаете, — профессор МакГонагалл. — Не обращайте на меня внимания, пожалуйста. Я просто посижу тут тихо и понемногу сойду с ума.
    86-ая глава. Пропущено "сказала":
    Цитировать
    "Of course you do," Professor McGonagall said. "Don't mind me, please. I'll just sit here quietly going mad."

    Kosma

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 4
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #130 : 10 Марта 2015, 17:05 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Замечание не совсем к переводу. В поглавной HTML-версии книги в конце 63 главы пропала чрезвычайно полезная ссылка на диаграмму  "насыщенной субботы Гарри Поттера".  В объединенной HTML-версии ссылка присутствует.




    Ну и совсем не замечание, а просто заметка, раз уж эта тема всплывала в данном треде. Уверен, что переводчики в курсе, но вдруг кому случайно забредшему в эту тему покажется любопытным. К обмену любезностями "Дракоша-Гермиоша/Drakey-Hermy":

    UrbanDictionary говорит, что "Drakey" это "well hang". А мультитран говорит, что "well hang" это в общеупотребительной лексике "хорошо подвешенный (о языке); хорошо сидящий (о юбке); выдержанный; с душком (о дичи)", и "имеющий большой пенис" в сленге.
    Вместе с тем, тот же мультитран, который оригинального "Drakey" не знает, предлагает автозамену на близкое по написанию "Darkey" — "негр; черномазый".

    Насколько Гермиоша испорчена, и что она конкретно имела ввиду, думаю, остается на совести читателя.  ::)

    Мимокрокодил

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +11/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #131 : 12 Марта 2015, 03:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Если UD не уточняет, в каком из всего диапазона смыслов -- ценность его информации нулевая :( Жаргонизм почти никогда не перекрывает весь список значений синонимичного выражения, иначе бы он не прижился. Например, сумасшедший может быть и опасным, и истерическим, и депрессивным, а вот "упяченный", хоть в целом более-менее синоним -- это именно оптимистично-возбуждённый лёгкий сумасшедший, одержимый беспричинной радостью и весельем. У него стакан не просто наполовину полон, а ещё и вторую половину занимает не воздух, а веселящий газ. Если UD не уточняет, на какую часть спектра "хорошо подвешенных" распространяется Drakey (а это так, плюс "баланс голосов" за трактовку слова настолько отрицательный, что заставляет подозревать, что её писал какой-то упоротый (btw, попробуйте-ка подобрать синоним и отсечь несовпадения!), ну или просто малолетний пиндосский рак (ага, ещё одно языковое упражнение), и вдобавок с ничего не объясняющим примером, да и с ошибкой, в русском языке стоящей на уровне "тся/ться"), то можно смело забыть и не гадать, имела ли Герма

    в виду хорошо подвешенный язык Дрэйки или его хорошую провяленность в чулане. А заодно и посчитать, с которой попытки удалось раскрутить структуру предыдущего предложения.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #132 : 15 Марта 2015, 14:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Есть мнение, что 2 главы "Название скрыто" можно переименовать в нормальные.
    Для всех, кто заглянет в оглавление, название следующей главы всё равно даст ответ. Все, кто читают на сайте, и так видят название следующей главы.
    Сохранять интригу имеет смысл только для тех, кто читает не глядя на названия следующих глав. Например - читает fb2.
    А "Название скрыто" скорее провоцирует подглядеть что там "скрыто" :)

    "Глава 9. Самосознание. Часть 1"
    Насколько я понимаю, название было скрыто для игры с читателями. ИМХО, слово "Самосознание" не портит главу.

    "Глава 51. Стэнфордский тюремный эксперимент. Часть 1"
    ИМХО, это слабая подсказка, что речь пойдёт о тюрьме.
    Можно ещё "Глава 51. СТЭ. Часть 1" чтобы уж совсем сохранить интригу.
    Кто полезет в интернет или оглавление выяснять что такое "СТЭ" - сам виноват.

    hpmor.com продолжает сохранять "Title Redacted", однако, ИМХО, не стоит на это ориентироваться. Название 122й главы там не скрыто, а это куда больший спойлер. :)

    Артси

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #133 : 18 Марта 2015, 22:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Но всё это шло под соусом - мы спасаем невинного человека. Из тюрьмы, которая ужас-ужас-ужас. Да, возможно, Гермиона бы упёрлась и сказала бы, что невинного человека надо из тюрьмы вытаскивать по всем правилам. Но было бы это правильно и эффективно, если бы невинный человек действительно был невинным?

    Кстати. Кто-нибудь спотыкался в переводе об использование слов "невинный/невинность" там, где, возможно, стоило бы сказать "невиновный/невиновность"? Или это мой личный бзик?

    Хотя, в свете того, что Гермиона окружит себя аурой чистоты и невинности, применительно к ней "невинность" годится.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #134 : 18 Марта 2015, 22:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Кстати. Кто-нибудь спотыкался в переводе об использование слов "невинный/невинность" там, где, возможно, стоило бы сказать "невиновный/невиновность"? Или это мой личный бзик?

    Хотя, в свете того, что Гермиона окружит себя аурой чистоты и невинности, применительно к ней "невинность" годится.
    Как по мне, в приложении к моему процитированному сообщению, это бзик :) Так что лучше прикладывать примеры из текста. Там действительно есть моменты, где это может быть важно.

    Артси

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #135 : 19 Марта 2015, 00:06 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Как по мне, в приложении к моему процитированному сообщению, это бзик :) Так что лучше прикладывать примеры из текста. Там действительно есть моменты, где это может быть важно.

    (47) "А твоя мать не должна была умирать, потому что она была невинной."
    (84) "Естественно, при настолько продуманном убийстве, нужно сделать козлом отпущения кого-то невинного, — короткая, кривая улыбка скользнула по лицу профессора Защиты, хоть он и не смотрел в сторону Гермионы."
    (97) "Или вы убили Гермиону Грейнджер, получив деньги за её жизнь, или вы обвинили в покушении на убийство вашего сына невинную девочку и забрали деньги моей семьи благодаря этому ложному обвинению."
    (101) "— Я забочусь о невинных, — ответил Гарри. — Например, о мистере Хагриде."

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #136 : 19 Марта 2015, 01:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • (47) "А твоя мать не должна была умирать, потому что она была невинной."
    (84) "Естественно, при настолько продуманном убийстве, нужно сделать козлом отпущения кого-то невинного, — короткая, кривая улыбка скользнула по лицу профессора Защиты, хоть он и не смотрел в сторону Гермионы."
    (97) "Или вы убили Гермиону Грейнджер, получив деньги за её жизнь, или вы обвинили в покушении на убийство вашего сына невинную девочку и забрали деньги моей семьи благодаря этому ложному обвинению."
    (101) "— Я забочусь о невинных, — ответил Гарри. — Например, о мистере Хагриде."
    http://dic.academic.ru/dic.nsf/ger_rus/249601/%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9
    ИМХО, если в чём-то конкретном - то можно использовать "невиновный", а если вообще - то "невинный".
    Из перечисленного разве что в 97 можно заменить, но "невинная девочка" само по себе устойчивое выражение.

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +5/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #137 : 19 Марта 2015, 10:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • http://dic.academic.ru/dic.nsf/ger_rus/249601/%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9
    ИМХО, если в чём-то конкретном - то можно использовать "невиновный", а если вообще - то "невинный".
    Из перечисленного разве что в 97 можно заменить, но "невинная девочка" само по себе устойчивое выражение.
    Не совсем так. Если речь идет о преступлении, то слово "невинный" может быть применено только в отношении тех, кто не может быть привлечен к ответственности. Напр. по причине скорбности ума, как клинический идиот (в медицинском смысле). Или ребенок (до определенного возраста), в силу своих умственных возможностей не могущий представить/спрогнозировать последствия.
    Во всех перечисленных примерах следует употреблять именно "невиновные": Хагрида (101) никак нельзя называть "невинным", мать Драко (47) была "ЧСВР", разделяла вгляды и мораль семьи - это именно "невиновность", за взгляды наказывать нельзя, но отнюдь не "невинность". "Козлом отпущения" (84) назначить "невинного" было невозможно по причине полного отсутствия таковых (в Харвадсе).
    "...вы обвинили ... невинную девочку" (97) - это то, что называется "давить эмоциями". "Ложь во имя справедливости". Гермиона была "невинной" только в половом смысле, в остальном надо применять "невиновность". Но это речь персонажа. Уж как сказал, так и сказал.
    И наконец, "Я забочусь о невинных" уместно, если речь идет о жертвах. Так что демагог наш Гарри. Незаметненько так сдвинул фигуру на другое поле. Политик...

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +5/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #138 : 19 Марта 2015, 12:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Сленг активно впитывается в нашу речь: "Кул!", "Хай". "ботпн", "шузы". Даже "Айс? Не, не айс!". Не говоря уж про "мыло", "винт", "мать" как примененные к совершенно другим сущностям.
    А вот "кузяво" не применяется почти ;)

    gardener

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #139 : 19 Марта 2015, 12:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Сленг активно впитывается в нашу речь: "Кул!", "Хай". "ботпн", "шузы". Даже "Айс? Не, не айс!".

    Я лично не встречался со сленгом, в котором "Um"="Эм". Возможно, такой сленг и в самом деле существует. Но в любом случае переводить лучше на русский литературный язык.

    А вот пример из 103-й главы:

    "What." Lessons were over, only the exams were left now, and since when did Malfoys ask Greengrasses for help with their homework?
    (— Эм-м? — занятия уже закончились, оставались только экзамены, да и вообще, с каких это пор сами Малфои просят Гринграссов помочь с домашним заданием?)

    Здесь в оригинале используется не междометие, а частица, поэтому правильный перевод будет "Что?"

    krege

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 117
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #140 : 19 Марта 2015, 17:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А вот пример из 103-й главы:

    "What." Lessons were over, only the exams were left now, and since when did Malfoys ask Greengrasses for help with their homework?
    (— Эм-м? — занятия уже закончились, оставались только экзамены, да и вообще, с каких это пор сами Малфои просят Гринграссов помочь с домашним заданием?)

    Здесь в оригинале используется не междометие, а частица, поэтому правильный перевод будет "Что?"
    Нет знака вопроса. Дафни не спрашивает, что именно Драко просит её прочитать. Ей не понятна вся ситуация в целом.

    Lesenka

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #141 : 19 Марта 2015, 18:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В таком случае можно написать просто "Что". Без вопросительного знака. Но лучше всё-таки с ним. Никак не "Эм-м"...

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #142 : 19 Марта 2015, 19:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я лично не встречался со сленгом, в котором "Um"="Эм". Возможно, такой сленг и в самом деле существует. Но в любом случае переводить лучше на русский литературный язык.
    Эмм... Ну во-первых, сленг это или не сленг, но я использую "эмм" регулярно. Не "хм", не "гм", а именно "эмм", потому что "эмм" лучше передаёт то, что я хочу сказать. Как бы это сказать... эдакая нотка неуверенности, незавершённости. Во-вторых, я не копал глубоко гугл, но всё же заглянул туда, и мне не удалось найти списка официально зарегистрированных русских литературных междометий. Вообще мне казалось, что эти вещи на усмотрение автора. То есть, например, писать ли "кхм" или "кгхм" или "кхе-кхе" -- это целиком и полностью остаётся на совести автора. Да, существуют классы междометий, которые получаются из других частей речи, типа "молодца", "хосспади", и множество других, которые будучи междометиями, в общем-то, подчиняются каким-то правилам написания. Да и то, пример с "хосспади" неплохо демонстрирует, что это "подчинение" работает только на ЕГЭ по-русскому, но не в реальном литературном языке.
    Междометие, в первую очередь -- это звукоподражание. Произносящий междометие, либо делает это в силу дурной привычки (один из самых забавных вариантов, с которым я сталкивался, "ё" на месте каждого знака препинания), тот же кто стенографирует просто передаёт буквами произнесённое, стараясь максимально точно передать звуки.
    А то, что при этом переводчики позволяют себе вольности -- на то они и переводчики, занимающиеся художественным переводом. Я согласен с основным посылом: было бы неплохо весь этот произвол уложить в какие-либо правила, пускай и рукотворные созданные специально для этого произведения. Было бы неплохо подумать о том, чтобы использовать не только "эмм", но так же и другие междометия. Но с тем, что надо карать и расстреливать за использование какого-то междометия, с которым вам или мне, или кому-то ещё не приходилось сталкиваться -- это уже совершенно зря.
    В таком случае можно написать просто "Что". Без вопросительного знака. Но лучше всё-таки с ним. Никак не "Эм-м"...
    Чем "что" с вопросительным знаком лучше, чем "эм-м" с вопросительным знаком? Вы можете раскрыть это "лучше" и объяснить? Может я ошибаюсь, но мне кажется, что вы исходите из того, чтобы было бы ближе к оригинальному тексту. Но я (не являясь переводчиком ГПиМРМ), читая текст на английском, каждый раз спотыкался об это "what." -- весь мой опыт общения с английском языком спотыкался об это и не представлял себе как это понимать. Я тупо не видел аналогов в русском. После прочтения оригинала, в голове в общем сложилось понимание тех ситуаций в которых персонажи книги используют это "что." И на мой взгляд, "эээ" или "эмм" -- это наилучшее, что можно придумать. Вопросительный знак после междометия опционален -- смотря по контексту. То есть, может я ошибаюсь, но вы обязательно поправьте меня в этом случае.

    Yasenfire

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 94
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #143 : 19 Марта 2015, 20:12 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я вообще в первый раз встречаюсь с мнением, что "хм" - это русское слово, а "эм-м" - нерусское. А "ага" - это русское или калька с турецкого? А "куку" не является ли калькой с птичьего? Уместно ли употреблять в книгах невыносимо вульгарное слово "гы"?

    Артси

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #144 : 19 Марта 2015, 21:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Но я (не являясь переводчиком ГПиМРМ), читая текст на английском, каждый раз спотыкался об это "what." -- весь мой опыт общения с английском языком спотыкался об это и не представлял себе как это понимать.

    Английское "what" в ситуациях, связанных с выражением недоумения, это именно выражение недоумения. "Чегось"? "А что"? И , эмм, другие варианты.

    krege

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 117
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #145 : 20 Марта 2015, 08:59 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Знак вопроса присутствует в самом предложении. По-русски это звучит примерно так: "Что, Малфои сами не могут справиться с домашним заданием?"
    По-русски это звучит примерно так: Дафни задумалась, с каких пор Малфои начали просить Гринграсс помочь с домашним заданием?
    Вопросительный знак относится к последующим мыслям, а не к прямой речи.

    Т.е., если есть какие-то мысли, кроме "what - это каноничное что", то они могли бы послужить аргументом.

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #146 : 23 Марта 2015, 22:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Может, просто "А?"
    Знак вопроса в речи самого персонажа в русском варианте нужен, в отличие от "What.", я думаю, он отражает вопросительную интонацию, не обязательно то, что Дафна хочет действительно что-то спросить. Если без него, то можно "эм-м-м...", но "А?" как-то больше соответствует "What", на мой взгляд.

    Lesenka

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #147 : 25 Марта 2015, 17:17 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Такую дискуссию развернули, однако... Объясню свою позицию. Я ни разу в жизни не слышала "э-мм". И в книгах впервые увидела в ГП. Поэтому (лично мне) это кажется американизмом и режет глаз, как и многое другое в тексте. Мне всего лишь хочется, чтобы книга читалась гладко, как будто она не переведена, а написана по-русски. Это, конечно, сложно, но именно в этом проявляется талант переводчика.
    Например...
    Глава 103
    "Сопровождавший Малфоя аврор заглянул в комнату, после чего удалился в неизвестном направлении." Пусть "неизвестное направление" есть у автора, но смысла в нём нет. Мы не видим, куда удаляется человек после того как заглядывает к вам в комнату.
    "Все эти книги, — многозначительно произнёс Драко Малфой, — мисс Грейнджер брала в библиотеке между первым и шестнадцатым апреля. Я думал посмотреть, нет ли в них каких-нибудь улик..."  Может, подсказок, а не улик?..
    "— Мы обречены! — завизжала Милисента Булстроуд, врываясь в гостиную Слизерина из нижних помещений." Как можно ворваться в гостиную из нижних помещений?)))
    " На своих уроках профессор Квиррелл практически не уделял никакого внимания неожиданным и в то же время бесполезным вопросам" Давайте заменим на "глупым и бесполезным", убрав "в то же время"
    "Гарри Поттер перевернул последнюю страницу своей экзаменационной работы. Когда он прочёл первый настоящий вопрос («Как вы заставите замолчать Визжащего Угря?»), даже ему пришлось подавить небольшую нервозность, вызванную каким-то крохотным остатком детства." (Even Harry had needed to quash a small bit of nervousness, some tiny remnant of his childhood, upon reading the first real question ('How can you make a Shrieking Eel be silent?').)
    Предлагаю написать "Даже Гарри пришлось вздрогнуть от какого-то далёкого детского воспоминания, когда он прочитал первый  вопрос «Как вы заставите замолчать Визжащего Угря?». Ну, или кто-нибудь сформулирует более гладко :).

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #148 : 25 Марта 2015, 18:07 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Гарри Поттер перевернул последнюю страницу своей экзаменационной работы. Когда он прочёл первый настоящий вопрос («Как вы заставите замолчать Визжащего Угря?»), даже ему пришлось подавить небольшую нервозность, вызванную каким-то крохотным остатком детства." (Even Harry had needed to quash a small bit of nervousness, some tiny remnant of his childhood, upon reading the first real question ('How can you make a Shrieking Eel be silent?').)
    Предлагаю написать "Даже Гарри пришлось вздрогнуть от какого-то далёкого детского воспоминания, когда он прочитал первый  вопрос «Как вы заставите замолчать Визжащего Угря?». Ну, или кто-нибудь сформулирует более гладко :).
    Тут речь не о воспоминании, а именно об остатке детства -- дурацком страхе тестов и вопросов, на которые не знаешь ответа. Это не воспоминание, это рефлекс, который может не быть связан с каким-либо воспоминанием. Рефлекс может жить сам по себе.

    Lesenka

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #149 : 25 Марта 2015, 18:33 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ну, не знаю, Вы бы так и сказали, если бы писали книгу - остаток детства?)

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #150 : 25 Марта 2015, 20:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • some tiny remnant of his childhood
    Хочу заметить, что слово remnant есть ещё в первом пророчестве.
    "And either must destroy all but a remnant of the other" / "И каждому должно уничтожить другого, почти ничего не оставив"
    Далее лёгкий спойлер для всех, кто ещё не дочитал 104ю главу до конца: ИМХО, тут возможна аллюзия что это не его воспоминания |

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #151 : 25 Марта 2015, 20:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Lesenka
    Я - один из переводчиков. Я понимаю, что мы не идеальны, и ценю любые попытки указать, как можно сделать перевод лучше. Я могу понять претензию, что что-то там звучит недостаточно гладко. Но вот претензию "пусть оно есть у автора, но в нём нет никакого смысла" я не приму. Я не считаю себя умнее автора и не считаю себя вправе выкидывать из текста что бы то ни было. Адаптировать под русский язык - да, нужно. Выкидывать нельзя. Поэтому если автор написал, что по мнению героя аврор удалился в неизвестном направлении, значит, он туда удалился. А о каких нижних помещениях шла речь, я сам очень не понял (предположу, что если в башне Гриффиндора после гостиной в спальни нужно подниматься по лесенке, то в подземелье Слизерина - наоборот спускаться), но что делать.

    И, да, с моей точки зрения, если перевод приводит к потере смысла, это плохой перевод. Я бы сказал, что лучше корявый перевод, который правильно передаёт смысл, чем гладкий, но неверный. В конце концов, в первом случае на него кто-нибудь, может быть, обратит внимание, и предложит лучший вариант :) Во втором, скорее всего, никто ничего не заметит.

    На всякий случай: это моё личное мнение, а не мнение всей команды.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #152 : 25 Марта 2015, 22:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 17.
    Цитировать
    Гарри подошёл и вопросительно посмотрел на директора.
    — Фоукс — это феникс, — сказал Дамблдор, — очень редкое существо, обладающее сильной магией.
    Цитировать
    Harry came over, rather puzzled. "This is Fawkes?"
    "Fawkes is a phoenix," said Dumbledore. "Very rare, very powerful magical creatures."
    Фразу Гарри специально убрали?

    Цитировать
    "Hm... looking a little peaky there, I'd say."
    Цитировать
    Хм… кажется, он серьёзно болен.
    По-моему "он" - некорректно. Дамблдор не говорит прямо, что курица это Фоукс в течение всей сцены. Т.е. эта фраза должна быть про курицу, а весь абзац до - про феникса.
    ИМХО, лучше "Хм... выглядит довольно плохо." (т.е. постараться спрятать различия в роде).

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #153 : 25 Марта 2015, 22:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ну, не знаю, Вы бы так и сказали, если бы писали книгу - остаток детства?)
    Не знаю. Смотря что именно я бы имел в виду. Можно включить шаблонное мышление и выдать, что-нибудь типа "неизжитых детских страхов." Но мне не нравится использование столь избитых, разжёванных и переваренных шаблонов тут -- из-за них вся фраза будет проскакивать как обычная атмосферная бессмыслица, которой многие писатели склонны заполнять пустое место на бумаге. При этом она по смыслу, на мой взгляд, не совсем вписывается: "неизжитые страхи" ассоциируются с Поттером, который борется со своими страхами. Он не борется. Он именно что лишается детства. И кто именно лишает его детства -- МакГонагалл, Дамблдор, Тёмная Сторона или кто -- это отдельный вопрос. Поттер лишается детства, но ещё не совсем и не до конца лишился.
    При этом мне вообще не нравятся шаблоны. Они хороши для того, чтобы их креативно использовать. В стиле "не плюй в колодец -- вылетит, не поймаешь". Они иногда хороши, чтобы объяснить свою точку зрения. Но чаще они просто утомляют своей предсказуемостью, усыпляют однообразием.

    А о каких нижних помещениях шла речь, я сам очень не понял (предположу, что если в башне Гриффиндора после гостиной в спальни нужно подниматься по лесенке, то в подземелье Слизерина - наоборот спускаться), но что делать.
    Это же элементарно, Ватсон. Гостиная Слизерина расположена в подвале, чтобы в неё попасть надо спускаться. Вероятно, спальни находятся ещё ниже или по-крайней мере часть спален ниже. И указание на то, откуда появилась Милисент -- это на самом деле указание на то, что она как всегда получила "слухи" из будущего. Остальные факультеты узнали, судя по всему, лишь непосредственно перед началом. То есть "нижние помещения", я полагаю, можно успешно заменить на "спальни." Не знаю, правда, стоит ли.


    Панда

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #154 : 25 Марта 2015, 22:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А я думала, "крохотный остаток детства" - это намек на крохотный остаток настоящего Гарри Поттера.

    Lesenka

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #155 : 26 Марта 2015, 18:17 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Любое предложение улучшить текст наталкивается на мнение, что лучше, чем уже есть, быть не может. Вот и получается, что читаешь не захватывающую книгу, а переведённый текст. Как будто я прокурор, а некоторые старожилы - адвокаты.... которые сами ничего не предлагают, лишь критикуют чужие мнения. Даже умудряются спорить сами с собой. Неинтересно тут у вас...

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #156 : 26 Марта 2015, 18:32 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Любое предложение улучшить текст наталкивается на мнение, что лучше, чем уже есть, быть не может.
    Нет, не любое. Например, замечания по поводу Фоукса в 17-й главе никто не пытается оспаривать.
    Лучше текст, безусловно, быть может и даже становится :) Но то, что одному человеку кажется улучшением, другому может им не казаться.


    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #157 : 26 Марта 2015, 18:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Любое предложение улучшить текст наталкивается на мнение, что лучше, чем уже есть, быть не может.
    Если вам хочется, чтобы какое-нибудь из ваших предложений было бы принято, я бы порекомендовал ещё раз перечитать оригинальный текст, а затем ещё раз перевод. При этом лучше перетасовать по главам -- читать главу оригинала, затем перевод её. Таким образом удастся найти десяток-другой косяков, из которых процентов десять, можно надеятся, будет признано переводчиками. Это вообще закономерность: чем дольше ищут баги, тем сложнее найти новый.

    Lesenka

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #158 : 26 Марта 2015, 18:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я не пытаюсь "втюхать" свои рацпредложения... просто читаю - и спотыкаюсь. Книга замечательная. И хочется, чтобы она читалась. Но если указываешь на нечитабельность фразы, а тебя уверяют, что так и должно быть - спорить попусту не буду. Нравится - пусть остаётся.)

    Панда

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #159 : 26 Марта 2015, 19:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ну, если вы на чем-то споткнулись, то вы почему-то сразу уверены, что это "косяк переводчиков", или, что еще интереснее, "косяк автора". А не что, скажем, намек. И что фраза специально построена так, чтобы вы споткнулись, если достаточно внимательно читаете ;D Рассматривайте разные варианты.

    Еще, если какие-то ваши предложения не вызывают несогласия, то их нечего и обсуждать. Обсуждают только спорные предложения, мнение по которым отличается от вашего. Поэтому может показаться, что отвергаются все предложения, но это, конечно, не так.

    galan

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #160 : 26 Марта 2015, 22:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Перевод шикарный. Но, перечитывая книгу уже в n-ый раз, постоянно зацепляюсь за этот момент в 7й главе:

    — Тебе действительно надо встретиться с отцом и спросить у него. Он наш лидер.

    На английском это было так:

    "You really should meet Father and ask him, you know, he's our leader."

    Обычно все эти переводы "really" => "действительно" в подобных речевых оборотах с головой выдаёт перевод с английского. Я не прав?

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #161 : 26 Марта 2015, 22:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Обычно все эти переводы "really" => "действительно" в подобных речевых оборотах с головой выдаёт перевод с английского. Я не прав?
    Не знаю даже... А какие ваши предложения? "на самом деле", "обязательно", "всенепременно"... Что ещё?

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #162 : 26 Марта 2015, 22:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ИМХО, просто "непременно".

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #163 : 26 Марта 2015, 23:22 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ИМХО, просто "непременно".
    :)
    А, ну да. Это уже я залип на этой превосходной степени, типа как "пренеприятнейшее" -- цепляются такие вещи намертво.

    Yasenfire

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 94
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #164 : 27 Марта 2015, 00:54 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Не знаю даже... А какие ваши предложения? "на самом деле", "обязательно", "всенепременно"... Что ещё?
    Тебе точно нужно встретиться с отцом.

    galan

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #165 : 27 Марта 2015, 02:02 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Из меня переводчик никакущий, и английский я знаю крайне плохо. Но не обязательно же переводить дословно? Благо перевод и так делается максимально близким к русскоязычному читателю. Вон там ниже по тексту:

    "Give me the thirty-second version."

    — Расскажи короткий вариант.

    А не "дай мне тридцатисекундную версию". :)

    Поэтому можно и просто:

    — Тебе надо встретиться с отцом и спросить у него. Он наш лидер.

    Смысл абсолютно сохраняется и при этом перевод с английского в глаза уже не бросается.

    Theo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #166 : 27 Марта 2015, 07:28 »
  • (+)1
  • (−)0
  • he's our leader."

    Он у нас главный.

    (как можно про собственного отца сказать "он наш лидер" ??)

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +5/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #167 : 27 Марта 2015, 09:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Он у нас главный.

    (как можно про собственного отца сказать "он наш лидер" ??)
    А лидером будет мама? :)
    Вообще-то, "лидер" уже прочно сидит в современном русском языке. И области значений у этих слов - разные. Пересекающиеся, но не тождественные.
    "Главный на свалке" - звучит ;) "Лидер парламента" - звучит, а вот "главный - нет. В Везгамонте, кстати, Дамбладор главный. А Малфой только лидер. И если его сынуля назовет папашу "главным" в присутствии прочих лордов, то потом опухшая задница наглядно покажет, где он был неправ.
    « Последнее редактирование: 27 Марта 2015, 10:57 от bore »

    Theo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #168 : 27 Марта 2015, 16:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • И если его сынуля назовет папашу "главным" в присутствии прочих лордов,

    По тексту понятно, что речь идет про сторонников "чистоты крови". Главный "у нас" - это значит главный среди сообщников/союзников/единомышленников

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #169 : 27 Марта 2015, 21:26 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Разве Дамблдор в Визенгамоте "главный"? По-моему, его должность - что-то типа секретаря, просто древняя и почтенная.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #170 : 27 Марта 2015, 21:50 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Разве Дамблдор в Визенгамоте "главный"? По-моему, его должность - что-то типа секретаря, просто древняя и почтенная.
    Верховный чародей Визенгамота / Chief Warlock of the Wizengamot

    Некоторая власть у него есть:
    Цитировать
    Комитет Визенгамота по долгам аннулировал решение директора Хогвартса.
    Верховный Чародей аннулировал решение Комитета по долгам.

    По-моему где-то было указано, что его голос весит больше, чем голоса остальных, но не нахожу... может я что-то путаю...

    Theo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #171 : 28 Марта 2015, 18:22 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я выборочно перечитываю некоторые главы на английском и не соглашаюсь с переводом некоторых абзацев. Если я не прав, то просто проигнорируйте.

    глава 8
    Цитировать
    All these worlds are J. K. Rowling's, except Europa. Attempt no fanfics there.

    One alert reviewer asked whether, if Luna is a seer, that means this is going to be an HPDM bottom!Draco mpreg fic. I regret that FFN does not allow me any larger font size in which to say NO. It honestly hadn't occurred to me that Luna might be a real seer - I'll have to decide whether to run with that or not - but I think we can all safely assume that if Luna is a seer, she said something about "light planting a seed in darkness", and Xenophilius, as always, interpreted this in rather the wrong way.

    перевод
    Цитировать
    Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением луны Юпитера - Европы, поэтому не пытайтесь писать фанфики, в которых действие происходит на Европе.

    Перевода второго абзаца про Луну и Ксенофилиуса нет вообще.
    В первом абзаце игра слов Europe=часть света Европа. Europa=планетоид Европа. про Юпитер упоминания нет, т.е. читатель сам должен догадаться о чем речь.
    Т.е. предлагаемый перевод:
    "Все эти миры принадлежат Дж. К. Роулинг, за исключением планеты Европа, не пытайтесь писать фанфики о них."

    далее
    Цитировать
    "Does anyone here know the six quarks or where I can find a first-year girl named Hermione Granger?"
    Цитировать
    Кто-нибудь знает шесть ароматов кварков или где мне найти первокурсницу Гермиону Грейнджер?

    У кварков есть "ароматы", но у автора нет слова "flavors", речь идет о names. хотя это одно и то же.

    « Последнее редактирование: 28 Марта 2015, 18:45 от Theo »

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #172 : 28 Марта 2015, 19:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 49.
    "Тарелку чечевичного супа с соевым соусом" / "I shall have a bowl of green lentil soup, with soy sauce"
    Похоже, зелёный цвет зря убрали при переводе.
    На allthetropes пишут, что это отсылка к фильму Soylent Green, где еду делают из людей.
    The name comes from a combination of 'soy' and 'lentils'.
    С учётом бокала Кьянти и чили Тенорманов это получается 3 скрытых отсылки к каннибализму в эпизоде.

    Transhobbit

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 62
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #173 : 31 Марта 2015, 14:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Задерживается перевод? Нет уточнений, когда ждать? А будет, когда будет, только одна глава, или мини арка?

    galan

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #174 : 02 Апреля 2015, 14:22 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Можно экстраполировать данные и прикинуть, что если за 3 месяца переведено 3 главы, то оставшиеся 16 глав будут переведены за 16 месяцев. К тому моменту уже и эпилог появится.

    Это ли не стимул изучить, наконец, английский язык?! :)

    Jack Dilindjer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #175 : 02 Апреля 2015, 17:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Воу воу, разве 3 месяца прошло?

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #176 : 02 Апреля 2015, 20:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 104я глава была опубликована 15-го февраля, 107я - 18-го.
    Это даже не 2 месяца, а 6-7 недель.

    Добавлено 02 Апреля 2015, 22:03:
    Глава 106.
    Цитировать
    гробницу Амон-Сета
    Амон и Сет - разные имена, а не составное имя. Так что правильнее, насколько я понимаю, "гробницу Амона-Сета".
    « Последнее редактирование: 02 Апреля 2015, 22:03 от OverQuantum »

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #177 : 03 Апреля 2015, 12:12 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Цитировать
    Амон и Сет - разные имена, а не составное имя.
    Если речь о соответствующих египетских богах, то да. Но тем вряд ли нужны гробницы, и уж тем более трудно представить, чтобы два столь разномастных бога согласились на  что-то типа... ну, знаете... договоренности ;D. Скорее имеется в виду все же один персонаж, который "нэ так всо это было, савсэм нэ так", а значит, имя может быть общим.

    Глава 41:
    Цитировать
    — Именно! — драматично заявила Дафна. — Что если Малфой — наследник Скользерина?
    — Тот-Кого-Нельзя-Называть-А-То-Бросит! — подхватила Трейси.
    Вариант: "Сами-Знаете-Кто-Всех-Бросает"?

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #178 : 03 Апреля 2015, 13:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Поиск утверждает, что "гробница Амон-Сета" (tomb of Amon-Set) присутствует в книге автора по имени Rick Cook под названием "Wizard's Bane". Судя по контексту, Амон-Сет там - один человек, крайне могущественный и злой чародей, а его гробница полна всяких ловушек. Так что, подозреваю, это отсылка туда, а не к египетским богам.

    Vendish

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #179 : 03 Апреля 2015, 16:42 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Jack Dilindjer А не стоит ли снова объявить о сборе средств на оплату перевода оставшихся глав? Я бы с радостью скинулся. Все-таки по-русски читать гораздо комфортнее.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #180 : 03 Апреля 2015, 20:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Jack Dilindjer А не стоит ли снова объявить о сборе средств на оплату перевода оставшихся глав? Я бы с радостью скинулся. Все-таки по-русски читать гораздо комфортнее.
    Лично с моей точки зрения, проблема в том, что этот метод работает, если кто-то из ключевых членов команды остался без работы. Тогда он может на собранные деньги жить и переводить. А новую работу искать уже потом. А в ином случае деньги вряд ли могут ускорить перевод, потому что проблема в том, что в случае каких-то запарок на основной работе сложно выкроить время.

    Kroid

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 779
    • +62/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #181 : 04 Апреля 2015, 20:04 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Единственное, что меня немного беспокоит - по сравнению со 108, 107 глава относительно короткая. Когда эту главу переведут, можно будет впадать в спячку в ожидании следующей или вооружаться словарем. Я как-то пробовал на английском продолжать читать - ощущения не те, конечно. Мало просто понимать общий смысл, читая книгу такого уровня.

    quiensabe

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #182 : 05 Апреля 2015, 19:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Jack Dilindjer А не стоит ли снова объявить о сборе средств на оплату перевода оставшихся глав? Я бы с радостью скинулся. Все-таки по-русски читать гораздо комфортнее.
    Поддерживаю.

    На английском остались 15 глав, или 415 тыс. знаков.
    Текущий перевод безусловно очень хорош, но по видимому вряд-ли будет закончен до осени.

    Предлагаю скинуться и заказать перевод в каком-нибудь агентстве.

    Беглое гугление показывает, что литературный перевод такого объема стоит около 90 т. р.
    Но думаю удастся и дешевле варианты найти.

    Конечно, перевод людей "в теме" - по определению лучше. Но мы же можем потом поправить перевод своими силами. Выложить на гуглодиск и править совместно.

    Есть желающие?


    Еще вариант - собирать деньги и их напрямую пускать на перевод. Т.е. Набралась 1000 р. - заказали, на другой день получили 5000 знаков. Тогда уважаемые переводчики - смогут не тратить время, а заниматься по сути вычиткой и правкой готового материала. Думаю времени будет на порядок меньше уходить.
    Или можно переведенный текст сразу выкладывать тут, и совместными усилиями его править.

    Если желающие скинуться есть - могу изучить варианты. Нужно?

    Pavel

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 4
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #183 : 05 Апреля 2015, 20:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Если желающие скинуться есть - могу изучить варианты. Нужно?
    Готов выделить от 300 до 1000 рублей на перевод.

    Al1

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 213
    • +74/-11
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #184 : 05 Апреля 2015, 21:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Jack Dilindjer А не стоит ли снова объявить о сборе средств на оплату перевода оставшихся глав? Я бы с радостью скинулся. Все-таки по-русски читать гораздо комфортнее.
    Предложите оплату за перевод одному человеку, и остальные тогда вообще перестанут переводить (я бы на их месте определенно перестал). Далеко не факт, что получится хотя бы существенно быстрее. (Наприм, в прошлый раз переводчик в указанные сроки таки не попал.) А скорее всего, будет еще и менее качественно, чем с совместной корректурой и обсуждениями.
    Предлагаю скинуться и заказать перевод в каком-нибудь агентстве.

    Беглое гугление показывает, что литературный перевод такого объема стоит около 90 т. р.
    Но думаю удастся и дешевле варианты найти.

    Конечно, перевод людей "в теме" - по определению лучше. Но мы же можем потом поправить перевод своими силами. Выложить на гуглодиск и править совместно.
    Несколько переводчиков годами работали за спасибо, а вы хотите предложить посторонним людям 90 штук за остатки перевода. Еще и хотите, чтобы добровольные переводчики потом правили получившихся в итоге Долгопупсов и Воландов де Мортов на что-нибудь более привычное. Опять за спасибо.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #185 : 05 Апреля 2015, 21:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Еще вариант - собирать деньги и их напрямую пускать на перевод. Т.е. Набралась 1000 р. - заказали, на другой день получили 5000 знаков. Тогда уважаемые переводчики - смогут не тратить время, а заниматься по сути вычиткой и правкой готового материала. Думаю времени будет на порядок меньше уходить.
    Не. Сделать черновой перевод относитеьно недолго и несложно. Основная проблема -- это вычитка и правка. Мне, во всяком случае, проще править свой перевод, чем чужой: чужой всё равно надо проверять-перепроверять, выясняя откуда взялось то или иное слово или оборот речи, что не сильно быстрее чем просто перевести вчерновую.

    Конечно, перевод людей "в теме" - по определению лучше. Но мы же можем потом поправить перевод своими силами. Выложить на гуглодиск и править совместно.
    Если вы можете этим заняться, то зачем вам перевод?

    Перевод можно ускорить, если выкладывать сырой перевод, и подключать к обсуждению всех сочувствующих. Но во-первых, я сомневаюсь что это надо читателям. Во-вторых, когда начинаются обсуждения среди людей не чувствующих своей ответственности, то есть большой риск, что кончится это бесконечным флудом, постоянно скатывающимся в оффтоп. Впрочем второе возможно решить. Например, на базе форума это можно было бы сделать в виде отдельного раздела, где на каждый косяк перевода создаётся отдельный топик и топики закрываются по мере разрешения вопросов.

    fortae

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #186 : 06 Апреля 2015, 00:41 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Сторонние переводчики, не читавшие книгу, не смогут перевести как надо, будь они трижды профессионалы.
    Лучше помогать нашим. Кого-то это определенно сподвигнет посвятить переводу пару лишних часов в неделю.

    quiensabe

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #187 : 07 Апреля 2015, 03:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Согласен со всеми замечаниями, но предлагаю обратить внимание на факты.
    107 глава содержит 25 тыс. знаков.
    Она была переведена (потрясающе переведена, к слову!) - за 23 дня.

    Оставшиеся 415 тыс знаков, пропорционально будут переведены - к концу апреля 2016(!) года...

    Я с глубочайшей благодарностью отношусь к переводчикам. Ими проделан огромный труд. И, я лично, ни за что не прочел бы эту книгу на английском. Но нужно что-то делать. Разве нет?

    Не предлагаю ничего конкретного, но давайте обсудим, какие варианты помощи переводчикам мы можем предложить?

    Варианты для размышлений:
    1. сбор денег переводчикам
    2. сбор денег для альтернативного перевода (чернового/литературного)
    3. параллельный перевод энтузиастами (черновой/литературный)
    4. забить и подождать пока добрые люди переводчики за спасибо все сделают.

    У меня сейчас есть еще мысли по организации дополнительного перевода.
    Если это кому-то нужно - я готов к общению.

    fortae

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #188 : 07 Апреля 2015, 04:04 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Надо спросить у самих переводчиков, в каком виде им добавить лишние шесть часов в сутки - деньгами или черновым переводом.

    quiensabe

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #189 : 07 Апреля 2015, 04:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Надо спросить у самих переводчиков, в каком виде им добавить лишние шесть часов в сутки - деньгами или черновым переводом.
    Согласен! Ау.. Уважаемые переводчики. Вас тут ждут... Откликнитесь пожалуйста.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #190 : 07 Апреля 2015, 09:42 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Цитировать
    Надо спросить у самих переводчиков, в каком виде им добавить лишние шесть часов в сутки
    По Маховику Времени каждому - и проблема решена.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #191 : 07 Апреля 2015, 13:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Согласен! Ау.. Уважаемые переводчики. Вас тут ждут... Откликнитесь пожалуйста.
    Ситуация следующая.

    Черновой перевод может помочь только при условии, что он качественный. За время, которое мы работаем над книгой, в переводе поучаствовало много энтузиастов. Проблема в том, что если черновой перевод плохой, то, фактически, при редактуре текст надо переводить заново и имеющийся неудачный перевод лишь отвлекает. (На самом деле, со 107-й главой примерно это и случилось.)
    Вообще, основной тормозящий фактор - это скорость редактуры. Черновой перевод распараллелить можно (и это делается), а вот редактуру распараллелить нельзя, потому что текст следует приводить к единому стилю.

    Что касается денег, то я уже написал выше. У нас (основных переводчиков/редакторов) есть основная работа. Над книгой мы работаем в свободное от неё время. Лично на мой взгляд, деньги никак количество этого свободного времени не увеличат и серьёзного стимула не добавят.

    В утешение могу сказать, что прогнозировать скорость перевода по скорости перевода 107-й главы не стоит. Там всё-таки сложилось несколько неблагоприятных факторов одновременно, по предыдущему опыту могу сказать, что такое неудачное сочетание случалось не часто. Лично я с самого начала считал, что на последнюю арку нам потребуется примерно полгода, пока я не вижу, что этот прогноз следует серьёзно пересмотреть.

    На всякий случай: всё вышенаписанное - моё личное мнение, которое может не совпадать с мнением главного редактора.

    Jack Dilindjer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #192 : 07 Апреля 2015, 23:18 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Главред поддерживает всё вышенаписанное Алариком :)

    quiensabe

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #193 : 07 Апреля 2015, 23:43 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Как я понимаю редактуру всех глав проводит один человек?

    Может быть стоит вести перевод нескольких глав одновременно, и их редактуру поручить разным людям? Я понимаю что это возможно будет совсем не то, и уверен, что вы бы сами догадались до такого варианта, но...

    Как говориться "сытый голодного не разумеет", а тут, полагаю, собралось приличное количество этих "голодных" :)  Многие уже прочитали как могли финал на английском, но поняли от силы 20%.. (я в том числе). И вот нам очень хочется увидеть хоть какой-то перевод... путь совсем не идеальный.

    А через полгода, когда выйдет полный перевод всей книги - ее можно будет перечитать целиком  ::)

    Может быть выкладывать куда-то сырой перевод?
    Если начерно перевести все главы, пока идет редактура текущей?
    Можно даже сделать публичный перевод, чтобы любой желающий мог как внести свою лепту, или почитать хоть какой-то вариант, в процессе ожидания? А редакторы смогут какие-то идеи брать из публичного перевода. Тоже плюс.

    Что думаете?

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #194 : 07 Апреля 2015, 23:56 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Как я понимаю редактуру всех глав проводит один человек?

    Может быть стоит вести перевод нескольких глав одновременно, и их редактуру поручить разным людям? Я понимаю что это возможно будет совсем не то, и уверен, что вы бы сами догадались до такого варианта, но...
    Я кратко участвовал в этом процессе, распишу как оно происходит. Первичный перевод выполняется одним человеком. А вот редактура ведётся коллективно, в гуглодоксах. Активно используются обсуждения в виде комментариев к тексту. При этом не по одной главе, а по нескольким.
    Может быть выкладывать куда-то сырой перевод?
    Если начерно перевести все главы, пока идет редактура текущей?
    Это могло бы иметь смысл, на самом деле. Вплоть до того, что на форум просто скопипастить, сопроводив словами "эти сырые материалы предоставляются AS IS, WITHOUT ANY WARRANTY OF ANY KIND, никакие замечания и критика не принимаются, читатель сам несёт полную ответственность за результаты прочтения текста, в том числе и за испорченное впечатление от произведения."

    Jack Dilindjer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #195 : 08 Апреля 2015, 00:45 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ну по поводу того что первичный перевод делается одним человеком - это тебе просто так попалось:) Бывает очень по-разному - от одного до 4-5.

    Первичный перевод выкладывать нет смысла никакого - с таким же успехом можете просто засовывать главы в гуглопереводчик.

    quiensabe

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #196 : 08 Апреля 2015, 01:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Первичный перевод выкладывать нет смысла никакого - с таким же успехом можете просто засовывать главы в гуглопереводчик.
    А можно все же увидеть хоть фрагмент такого чернового перевода?

    Текст сложный, гуглопереводчик дает вариант по которому даже общий смысл угадывается с большим трудом и далеко не всегда. А змеиный язык - это вообще швах. Вот например гуглоперевода:
    Цитировать
    "Sshut до. Я dissregard все ssuch threatss сейчас, как теории Gamess ssayss я sshould. Только reasson вы делаете threatss МКС, что вы ожидаете, что я resspond." Это тоже Гарри действительно понял в крайнем случае. "Предложение мне ssomething Я хочу, учителя. Для вашего нового органа, для продолжения проведения Sstone, для livess вашего sservantss. "

    Все в сравнении. Мне кажется с любым черновым переводом дело не может быть ТАК плохо...

    Для меня был бы идеален вариант если бы всем желающим открыли доступ к текущему переводу, но без возможности править. Не знаю кому как, а мне было бы очень интересно видеть работу в развитии. Может и к переводу бы больше людей подключилось, захотели бы внести свой вклад.

    На главной указано, что переводчики не нужны, но я этого не понимаю. Если придет больше людей, разве нельзя просто разбить их на команды и пусть каждая переводит свою главу?.. Раз, редактура все равно ведется коллективно?

    Jack Dilindjer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #197 : 08 Апреля 2015, 02:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Сколько переводчиков не добавляй - коллективная редактура легче не становится :)
    Более того - чем больше людей, тем больше мнений - тем дольше и сложнее процесс утверждения.

    Если тебе интересен процесс - могу просто открыть тебе гуглодок на чтение :))



    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #198 : 08 Апреля 2015, 02:18 »
  • (+)0
  • (−)0
  • нельзя просто разбить их на команды и пусть каждая переводит свою главу?
    Угу, я помню как на ТВ6 первый раз показывали Вавилон-5.
    Ворлонцы в некоторых сериях превращались в ворлонианцев, центавриане - в центаврийцев, кентавров, и т.д.

    Theo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #199 : 08 Апреля 2015, 08:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Текст сложный, гуглопереводчик дает вариант по которому даже общий смысл угадывается с большим трудом и далеко не всегда. А змеиный язык - это вообще швах.

    Да, в парселтанге постоянно "ass" вместо "as".
    Гуглопереводчик это переводит соответственно :)
    Интересно, автор так специально шутит?

    Vendish

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 5
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #200 : 08 Апреля 2015, 09:26 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Что касается денег, то я уже написал выше. У нас (основных переводчиков/редакторов) есть основная работа. Над книгой мы работаем в свободное от неё время. Лично на мой взгляд, деньги никак количество этого свободного времени не увеличат и серьёзного стимула не добавят.

    Тогда возникает следующий вопрос: а нельзя ли заказать перевод тем фирмам, где работают наши переводчики с тем, чтобы перевод ГП совместился с их основной работой?

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #201 : 08 Апреля 2015, 10:06 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Тогда возникает следующий вопрос: а нельзя ли заказать перевод тем фирмам, где работают наши переводчики с тем, чтобы перевод ГП совместился с их основной работой?
    Этого я не знаю, но можно попытаться уболтать одного-двух из них на отпуск за свой счёт, возместив их потери в зарплате краудфандинговой компанией. Правда это при условии, что их работодатели на это пойдут.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #202 : 08 Апреля 2015, 13:04 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Тогда возникает следующий вопрос: а нельзя ли заказать перевод тем фирмам, где работают наши переводчики с тем, чтобы перевод ГП совместился с их основной работой?
    Эм-м... Я, честно говоря, не убеждён, что хоть у одного из нас основная работа связана с переводами :) Моя основная работа - точно нет :)

    mordenkainen

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 113
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #203 : 08 Апреля 2015, 14:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Эм-м... Я, честно говоря, не убеждён, что хоть у одного из нас основная работа связана с переводами :) Моя основная работа - точно нет :)
    Я был уверен, что не связана. Я видел как переводят профессионалы, ваш перевод от профессионального отличается разительно. Его читать приятно.

    quiensabe

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #204 : 09 Апреля 2015, 01:15 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Если тебе интересен процесс - могу просто открыть тебе гуглодок на чтение :))
    Мне очень очень интересен процесс. Так что буду весьма благодарен, за возможность его увидеть)
    Свою гуглопочту - отправил в ЛС.

    Заранее, спасибо большое!!

    Almaina

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 7
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #205 : 12 Апреля 2015, 15:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • По поводу новой главы (107):
    В оригинале Квиррел говорит: This room is the handiwork of the Potions Master indeed.
    В переводе сейчас стоит: Эта комната — творение настоящего зельевара.

    Мне кажется, немного потерялся смысл: в оригинале Квиррел подразумевает, что такое изощренное издевательство над первокурсниками (заставить их долго-долго варить нудное зелье, когда они почти достигли цели) мог бы придумать только Снейп. Т.е. перевести лучше "Эта комната - и вправду работа Мастера Зелий".

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #206 : 14 Апреля 2015, 01:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В главе 14 нет перевода "дисклеймера"
    Цитировать
    Melenkurion abatha! Duroc minas mill J. K. Rowling!
    Это отсылка к циклу "Томас Ковенант" Стивена Р. Дональдсона, 5 из 7 Words of Power, судя по переводу Ковенанта в инете, надо так:
    Цитировать
    Меленкурион абафа! Дьюрок минас милл Дж. К. Роулинг!

    И в главе 15 нет переводе "дисклеймера"
    Цитировать
    Love as thou Rowling.
    Это отсылка к Kushiel's Legacy Жаклин Керри, девиз "Love as thou wilt". Нагуглил перевод "Люби согласно своей воле", так что тут получилось
    Цитировать
    Люби согласно своей Роулинг.
    « Последнее редактирование: 14 Апреля 2015, 01:58 от OverQuantum »

    Stvad

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 32
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #207 : 14 Апреля 2015, 13:41 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Угу, я помню как на ТВ6 первый раз показывали Вавилон-5.
    Ворлонцы в некоторых сериях превращались в ворлонианцев, центавриане - в центаврийцев, кентавров, и т.д.

    Для этого есть такие штуки как словарь терминов, например. Специальные тулзы для перевода делают его намного удобней и проще.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #208 : 14 Апреля 2015, 20:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Для этого есть такие штуки как словарь терминов, например.
    Словарь терминов - это прекрасно.
    Но есть такая вещь как отсылки к предудщим или будущим событиям, которые можно заметить только при чтении обоих глав. А так они часто выглядят как вполне обычные фразы. Если переводчики переведут их по разному в разных главах - отсылка для читателя потеряется.

    Stvad

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 32
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #209 : 16 Апреля 2015, 17:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Словарь терминов - это прекрасно.
    Но есть такая вещь как отсылки к предудщим или будущим событиям, которые можно заметить только при чтении обоих глав. А так они часто выглядят как вполне обычные фразы. Если переводчики переведут их по разному в разных главах - отсылка для читателя потеряется.

    А как сейчас решается даная проблема?

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #210 : 16 Апреля 2015, 20:12 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А как сейчас решается даная проблема?
    Когда несколько человек перечитывают главу (и не по одному разу), кто-нибудь обязательно вспомнит, что "это ж-ж-ж неспроста" :)

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #211 : 16 Апреля 2015, 20:18 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А как сейчас решается даная проблема?
    Последовательным редактированием всех глав несколькими участниками:
    редактура ведётся коллективно, в гуглодоксах. Активно используются обсуждения в виде комментариев к тексту. При этом не по одной главе, а по нескольким.
    Т.е. несколько человек в той или иной степени участвуют в переводе всех глав. Они следят в том числе и за соответствием отсылок тексту и т.д.

    technocrat

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 154
    • +8/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #212 : 29 Апреля 2015, 22:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Может быть, они все-таки "стали любовницами"?

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #213 : 30 Апреля 2015, 00:31 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 108

    Сперва я думал, что, возможно, научу тебя этому ритуалу, когда ты подрастёшь, ибо любой Том Риддл будет стремиться к бессмертию.

    Theo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #214 : 30 Апреля 2015, 07:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 108

    Я знал, что, если мне удастся вырваться на свободу, я стану гораздо сильнее, чем был в предыдущей жизни, но я практически не ожидал, что это случится,

    bugmenot

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 20
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #215 : 30 Апреля 2015, 09:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    С-сис-стема ценнос-стей не при чём.
    Правильно: ни при чём ("Русский орфографический словарь РАН").

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #216 : 30 Апреля 2015, 10:01 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ой, я сначала заметил именно то, что Theo, а потом случайно запостил другое предложение без ошибки, не посмотрев.

    nadeys

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 028
    • +48/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #217 : 06 Мая 2015, 06:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Это конечно субъёктивная придирка, но тонкий оттенок смысла который я увидел на английском и не заметил в переводе:

    Цитировать
    "He is denied his death, forever; that vengeance is terrible enough."
    Harry felt a twinge, watching this, a sense that this was not what Dumbledore would have said, it seemed more like a strawman, a shallow stereotype...

    Цитировать
    >>> Он навеки отрёкся от смерти. Эта кара и так ужасна.
    На этих словах Гарри стало довольно неуютно. Дамблдор бы так не сказал, это скорее соответствовало поверхностному стереотипу…

    Имхо перевод этой фразы не совсем верный.
    Квирелл изображает мягкого, миролюбивого и старого человека, но он играет эту роль через призму своего мышления. Дамбо-Квирелл ненавидит Волдеморта. Дамбо-Квирелл мечтает ужасно покарать Волдеморта. Когда Дамбо-Квирелл попытался придумать ужасное наказание для Волдеморта он выбрал самое ужасное что смог вообразить - вечное заключение в пустоте. Дамбо-Квирелл стоящий перед зеркалом говорит усталым голосом "Эта месть достаточно ужасна" подразумевая "это самое жестокое что я сумел придумать чтобы наказать этого безумного ублюдка!!!!11"

    Гарри наблюдая эту сцену видит ошибку Квирелла - настоящий Дамблдор добрый! Он до посинения готов искать хорошее в человеке и даже в Волдеморте. Он бы никогда не стал придумывать для Волдеморта наказание более жестокое чем нужно. Дамблдор сделает всё чтобы победить Волдеморта, но никогда не будет мстить. У Дамблдора белое пятно относительно жёстких стратегий.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #218 : 06 Мая 2015, 11:04 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Да кстати, и "He is denied his death" не равноценно "Он навеки отрёкся от смерти" (если бы было "He denied his death", то да). Правильный контекст: "смерть ему более недоступна"/"в смерти ему отказано", т.е., в результате действий "Дамблдора", а не сознательного выбора "Волдеморта".

    Добавлено 06 Мая 2015, 14:26:
    10 глава:  — Ладно, я предоставила тебе все возможности передумать. Пора отправить тебя по назначению, к подобным/и/ тебе.
    « Последнее редактирование: 06 Мая 2015, 14:26 от killerBeer »

    kentaskis

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 75
    • +4/-3
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #219 : 10 Мая 2015, 07:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • глава 109
    >возможно, такой умыс-сел на него повилял, как знать
    опечатка, надо "повлиял"

    technocrator

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 12
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #220 : 12 Мая 2015, 15:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Что-то в главе 110 несколько ошибок и опечаток в глаза бросаются

    Цитировать
    — Надеюсь так и есть

    — Но давай дляначала

    именно поэтому я всегда старался причинить тебе и твоим людям, больше страданий

    — Нет, — не дрогнув ответил Альбус Дамблдор


    Цитировать
    откуда ни я, ни кто другой не сможет тебя вернуть
    видимо, тут правильнее "ни я, и никто другой"?

    Kroid

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 779
    • +62/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #221 : 12 Мая 2015, 21:15 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Почему-то кажется, что именно в 110 главе перевод чуть ухудшился. Конкретные примеры привести не могу, просто во время чтения не покидало чувство "что-то не так".

    Jack Dilindjer

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 44
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #222 : 12 Мая 2015, 23:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Почему-то кажется, что именно в 110 главе перевод чуть ухудшился. Конкретные примеры привести не могу, просто во время чтения не покидало чувство "что-то не так".
    Да, есть такое, следствие отпусков :) потом ещё раз пересмотрим

    ShareDVI

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #223 : 13 Мая 2015, 22:01 »
  • (+)0
  • (−)0
  • То, что заметил в 110:

    " однако, это упустили из виду слишком многие." - запятая
    "— Но давай дляначала "
    "который был известен тебе, как Фламель" - запятая
    "я всегда старался причинить тебе и твоим людям, больше страданий, чем я бы причинял иначе." - запятая
    "не дрогнув ответил Альбус Дамблдор." - нет запятой

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #224 : 14 Мая 2015, 18:08 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Если тебе интересен процесс - могу просто открыть тебе гуглодок на чтение :))

    Воу-воу, а есть ещё места? ^^

    Ruslan

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #225 : 17 Мая 2015, 12:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 27. Эмапатия.
    В середине главы:
    Гарри не мог даже представить, что же ему нужно совершить, чтобы заслужить сто пятьдесят баллов ... или предложить пятьдесят столь же хороших идей, как использование защитных оболочек на маховиках времени ...

    "Предложение улучшить Спимстерские глазки" было вознаграждено десятью баллами когтеврану, то есть таких идей достаточно 15 штук.
    И в оригинале сказано: "... or coming up with fifteen ideas as good as putting protective shells on time machines ..."

    P.S. Периодически встречаю в переводе две звёздочки подряд.  Например в той же главе 27: "**Эта мысль сводила с ума". Зачем они?

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #226 : 20 Мая 2015, 01:42 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ещё двух дисклеймеров нехватает

    Глава 23:
    "Everybody wants a rock to wind a piece of string around J. K. Rowling."
    Насколько я понимаю, отсылка к песне They Might Be Giants - We Want A Rock и перевод примерно такой:
    "Все хотят лишь камень, чтобы повязать нить вокруг Дж. К. Роулинг"

    Глава 33:
    "I just recite to myself, over and over, until I can choose sleep: It all adds up to J. K. Rowling."
    Отсылка к роману "Карантин" Грега Игана, перевод получается, ИМХО, такой:
    "Я просто повторяю про себя, снова и снова, пока не чувствую, что могу включить сон: В конечном счете всё всегда приходит к Дж. К. Роулинг"

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #227 : 20 Мая 2015, 11:01 »
  • (+)0
  • (−)0
  • P.S. Периодически встречаю в переводе две звёздочки подряд.  Например в той же главе 27: "**Эта мысль сводила с ума". Зачем они?
    Юдковский хаотично расставляет слова курсивом, а переводчики хаотично расставляют звёздочки.

    На самом деле во время перевода курсивом оказываются выделены пробелы в некоторых местах текста, и при конвертации текста для сайта вылезают звёздочки.

    Tiger-cub

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 98
    • +10/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #228 : 30 Мая 2015, 14:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Почему-то в 78 главе ТРИТОН временно стал ЖАБОй.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #229 : 30 Мая 2015, 19:09 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Почему-то в 78 главе ТРИТОН временно стал ЖАБОй.
    А ещё где-то Т.Р.И.Т.О.Н и С.О.В., а где-то ТРИТОН и СОВ.

    Tiger-cub

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 98
    • +10/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #230 : 30 Мая 2015, 20:06 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А ещё где-то Т.Р.И.Т.О.Н и С.О.В., а где-то ТРИТОН и СОВ.
    Ну, ладно, это типа как С.С.С.Р и СССР – старая нотация и новая нотация. А вот спонтанная трансфигурация тритона в жабу и обратно – это как у МакГонагал с креслом.

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #231 : 30 Мая 2015, 22:41 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Кстати, полагаю, в русских переводах аббревиатуры лучше писать без точек и пробелов: ЖАБА.

    alaershov

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #232 : 06 Июня 2015, 01:01 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 86. Проверка многомерной гипотезы
    Сцена, где Шизоглаз Хмури вылетает из камина в кабинете директора:

    Цитировать
    "Двигаясь по инерции, приданной пламенем, фигура ловко — словно в танце — крутанулась, и огненный след описал вокруг неё оборот в 360 градусов. Одновременно она молниеносно выхватила палочку. После чего внезапно замерла на месте."

    Оригинал:
    Цитировать
    "There was a blur of motion as the resolving figure snapped up a wand, smoothly spinning with the Floo's momentum like a ballet dance step, so that his firing arc covered the entire 360-degree arc of the room; and then just as abruptly, the figure stopped in place."

    "firing arc" здесь - это не "огненный след". Этот абзац описывает появление одного из сильнейших боевых магов, и автор специально обращает внимание на то, что он всегда готов к бою: "his firing arc covered the entire 360-degree arc of the room". Хмури вылетел с вращением, и его "линия огня" (линия прицела) прошлась по всей комнате, то есть он мог атаковать или защищаться в любом направлении.

    Предлагаю перевести этот отрывок как "и вся комната на мгновение оказалась у неё под прицелом" или "и её линия прицела описала полный круг по комнате". Или любым другим образом, который подчеркнёт крутизну и боеготовность Хмури :)

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #233 : 06 Июня 2015, 01:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ещё надо выхватывание палочки в начало переставить, а то не совсем понятно, чем он целился :)

    Предлагаю так: "Молниеносно выхватив палочку, появившаяся фигура ловко крутанулась, словно в танце продолжая вращение пламени. Охватив линией прицела полный круг по комнате фигура внезапно замерла на месте."

    alaershov

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #234 : 06 Июня 2015, 17:40 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Мне нравится :) Разве что "Охватив линией прицела полный круг" звучит немного странно. Возможно, будет лучше лучше "описав линией прицела полный круг" или "охватив линией прицела всю комнату вокруг". Хотя такие тонкости формулировать мне пока опыта не хватает :)

    Ranma

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +4/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #235 : 07 Июня 2015, 23:01 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цифру 360° лучше сохранить в переводе, она не зря же в оригинале, а для придания мысли научности :) Предлагаю:

    Движения возникшей фигуры выглядели смазанными. Она выхватила палочку и, двигаясь по инерции, приданной пламенем, ловко крутанулась, словно в балетном танце, тем самым охватив дугой прицела все 360° окружности комнаты. После чего столь же внезапно замерла на месте.

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +5/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #236 : 07 Июня 2015, 23:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цифру 360° лучше сохранить в переводе, она не зря же в оригинале, а для придания мысли научности :) Предлагаю:

    Движения возникшей фигуры выглядели смазанными. Она выхватила палочку и, двигаясь по инерции, приданной пламенем, ловко крутанулась, словно в балетном танце, тем самым охватив дугой прицела все 360° окружности комнаты. После чего столь же внезапно замерла на месте.
    А вот уж чего не надо в переводе, так это наделять автора чужим стилем.

    Ranma

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +4/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #237 : 07 Июня 2015, 23:46 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А вот уж чего не надо в переводе, так это наделять автора чужим стилем.
    Поясните, что вы имеете ввиду. Чисто содержательно, мой вариант дословнее других передает оригинал, восполняя еще несколько пробелов перевода

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #238 : 08 Июня 2015, 00:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Чисто содержательно, мой вариант дословнее других передает оригинал, восполняя еще несколько пробелов перевода
    Не всегда надо переводить дословно. Иногда лучше пожертвовать точным смыслом в угоду стилистике, динамике текста, особенностям языка, игре слов на русском и т.д.
    Вот, например, в главе 41 - "The next Drop Lord!" переведно как "Тот-Кого-Нельзя-Называть-А-То-Бросит!".

    Ваш вариант, ИМХО, слишком длинный для динамики сцены.

    Ranma

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +4/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #239 : 08 Июня 2015, 00:26 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ваш вариант, ИМХО, слишком длинный для динамики сцены.

    Не поленился, посчитал количество слов. У автора - 48 слов, и даже исключив все "a" и "the" получим 40. В текущем русском переводе 32 слова, в моем 37 (как раз заполнены пропуски). Следует ли нам упрекнуть автора, что по мнению русскоязычных товарищей он слишком многословен и не передает динамики сцены?

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +5/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #240 : 08 Июня 2015, 00:42 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Поясните, что вы имеете ввиду. Чисто содержательно, мой вариант дословнее других передает оригинал, восполняя еще несколько пробелов перевода

    Наверное, и дословнее. Может, для английского уха все хорошо. Но мы говорим о переводе, и вот тут рождается "переводный стиль". И этот отрывок как-то слишком цветисто выделяется в предложенном варианте.
    Ну мне так кажется. Конечно, последнее слово за переводчиками.

    И да, реплика вышла некрасиво резкой.
     
    Возможно, "мне так кажется" навеяено и общим впечатлением об их [переводчиках] работе.

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #241 : 10 Июня 2015, 22:43 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Как там, кстати, глава?:)

    technocrator

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 12
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #242 : 12 Июня 2015, 11:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • а будет ли поправлен в 110 главе кривоватый оборот
    Цитировать
    откуда ни я, ни кто другой не сможет тебя вернуть
    ?

    stetzen

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #243 : 12 Июня 2015, 19:34 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я дико извиняюсь за то, что поднимаю кусок из чёрт знает когда, но в главе 4 перевод

    С другой стороны, какой-нибудь финансист мог бы захватить волшебный мир за неделю с помощью хеджирования.

    Оригинал

    On the other hand, one competent hedge fundie could probably own the whole wizarding world within a week.

    Тут hedge fundie - это финансист, работающий в хедж-фонде, а хеджирование как таковое к описанной процедуре я вообще не вижу как применимо. Ну то есть "с помощью хеджирования" можно просто выкинуть, а вместо "финансист" поставить, например, "биржевой игрок".

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #244 : 12 Июня 2015, 21:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я дико извиняюсь за то, что поднимаю кусок из чёрт знает когда, но в главе 4 перевод
    Ничего. Замечания об ошибках важны, независимо от того, к какой главе они относятся.

    На всякий случай: "прямо сейчас" никакие изменения не вносятся (за исключением, быть может, реакции по замечаниям, которые поступают в ближайшие пару дней после выкладки главы), однако, всё учитывается. Реальная работа по правке и перевыкладке старых глав будет после того, как мы дойдём до конца. Спасибо за помощь.