Если не переводить, то теряется часть смысла, ведь прозвища все же отражают сущность силы или метод действия того или иного героя и являются частью образа персонажа. Поэтому оставив их непереведенными, вполне можно не суметь передать часть смысла.
На самом деле, если перейти от обще-абстрактных рассуждений к конкретным примерам, то выяснится, что упомянутая "часть смысла" сводится к редким эпизодам, где автор использует игру слов, обыгрывая кликуху персонажа. То есть теряется чуть-чуть авторского юмора. Что никоим образом нельзя назвать информацией существенной для понимания сюжета или локальных переживаний персонажей. То есть да, переводчику сложно выкрутится, когда он переводит сцену, где обыгрывается непереведённое погонялово, и соответственно весь юмор ситуации непереводим. Но как упомянул Волхв на такие случаи жизни существует универсальный грязный приём: сноска. Сноска -- это читерство, но это читерство раздражает куда как меньше, чем неудачный перевод имён собственных. Точнее сноска вообще не раздражает (если она не в список комментариев в конце книги, а в низ страницы или, в случае, электронного носителя, раскрывается прям по месту при клике, по тычку пальцем, или при наведении курсора мыши), и при этом, в отличие от неудачного перевода, ссылка локальна, она существует только на той странице, на которой существует, а неудачные переводы имён раскиданы по всему тексту ровным слоем.
Я это к тому, что конечно было бы круто найти адекватный перевод для всех имён собственных, но если в голове не складывается
совершенного, идеального, очевиднейшим образом ГЕНИАЛЬНОГО перевода для имени, то лучше не переводить вовсе. Есть есть хоть капля сомнения в том, что перевод будет удачен, не надо переводить. Попытки же перевести несмотря ни на что -- выбирать из нескольких вариантов разной паршивости наименее плохой -- это заведомо провальная стратегия, потому что она измажет весь перевод именем собственным средней паршивости. И от этого пострадает весь переведённый текст.
Кстати переводы каноничного ГП -- отличная демонстрация тому. Когда у переводчиков желание выпендирться и показать свою креативность перевешивало здравый смысл, и даже когда они были вынуждены признаться себе, что они не могут перевести имя собственное, они начинали привносить свои собственные "высокохудожественные" искажения в имена: Том Рэдл (почему не Риддл? чтобы знакомые с английским не догадались, что это Том Говорящий Загадками?), Волан-де-Морт (смертельный бадминтон?), Думбльдор (ну это вероятно логопедическая ошибка), Снейк (тут переводчик почему-то пошёл в противоположном направлении по сравнению с Риддлом, наоборот приблизил произношение к snake, с которым созвучно имя Снейпа, видимо потому что в snake нет никакой загадочности). Не, я понимаю, что это уже крайняя степень ФГМ переводчика, и вы имеете в виду несколько иное. Но и всё же, если переводчик не мнит себя пушкиным русского языка и байроном английского, то лучше оставить имена собственные без перевода. Заранее нацелится на 90-98% идеальности перевода, но не рисковать потерей 50 процентов.
В конце концов, если в процессе перевода книги придёт в голову что какой-то из переводов гениален, то будет не лень пересмотреть и исправить всё, наоборот это будет проделываться на энтузиазме. А вот если придёт в голову что все переводы паршивы, то исправлять на отсутствие перевода будет крайне влом, потому что мозг будет воспринимать такое исправление как отмену проделанной работы, типа трудился трудился, а теперь потрудись ещё и верни всё в зад, переходя от одного неидеального варианта к другому неидеальному.
Вот.