Снимаю шляпу... И вроде ничего сверъестественного, но все ваши формулировки действительно просто читаются лучше. Как вы это делаете?

Поправил почти всё, только по нескольким моментам возникают встречные вопросы.
>> "chamber" вроде бы не коридор, а комната, зал и т.д.
Именно, но наши переводчики регулярно переводили это как "коридор Дамблдора", поэтому решил временно придерживаться (я вообще регулярно консультировался с имеющимся переводом в сложных моментах). В 107 придерживаться становится уже совсем невыносимо, поэтому заменил на комнату, а 106 поправить забыл.
>> "ты просто не вспомнил урок, когда встретился с тварью в реальности"
Один из тех моментов, которые не могу заставит себя "русифицировать" в ущерб изначальному смыслу. Всё-таки, как мне кажется, Квиррелл здесь в более общем смысле говорит. Т.е. понятно, конечно, что в данном конкретном случае occasion - тварь, но он говорит в целом о применяемости знаний на практике. Хотя, я согласен здесь с вами, слово "событие" звучит неестественно... Может быть, что-то вроде "ты не вспомнил урок, когда представился шанс применить его в реальности"?
>> "усики" для гигантской диффенбахии не подходят -> "усы"
Об этом тоже подумал и в 107 поменял на щупальца. В 106 теперь тоже подправил, мне кажется, так лучше будет.
>> Нужен перенос строки (ну и далее ещё 1-2 раза аналогично)
Можно поподробнее? Что-то ни правила такого не припомню, ни в имеющихся переводах переносов строк в аналогичных ситуациях найти не могу. Строка переносится, если авторская речь идёт перед речью персонажа в начале абзаца? Мне, честно говоря, американский формат с кавычками привычнее...
>> "После тебя" лучше "После вас"
Вроде Квиррелл першёл на "ты" после оволдеморчивания (как же я не люблю это дурацкое русское разграничение ты-вы...). Или, думаете, тут имеет место некое издевательство, шаблонная фразочка "после вас"?
>> "заполучить Камень сам" -> "заполучить себе Камень"
Заполучить Камень себе - тут должен быть акцент на "себе".
>> "приковывал к себе внимания настолько, чтобы сложно было сосредоточиться"
"приковывал к себе внимание настолько, что сосредоточиться на чём-либо ещё было сложно"
В целом, ещё раз огромное спасибо за глубокий анализ. 107 пока перевёл только половину, сегодня времени уже не выкрою, а там и больничный заканчивается, времени будет ещё меньше. То, что есть сейчас, здесь:
https://docs.google.com/document/d/1Kxg6JbVixmiQ1a4tSpn5HW7S4UYXSa5sgvb64pdYuuE/pubЕсли будет время пробежаться глазами, буду безмерно благодарен.
Не знаю пока, найду ли время на то, чтобы продолжить перевод: это оказалось безумно интересно, но достаточно сложно, а свободного времени, к сожалению, очень мало.