Просмотр сообщений - fil0sof

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - fil0sof

Страницы: 1 ... 37 38 [39] 40
571
Из темы в тему, из спора в спор стиль "аргументации" nadeys не меняется от слова совсем. Серьёзно, kuuff, Alaric, вам не надоело?..

572
Огромное спасибо за такую хорошую порцию дельной критики :)

В некоторых моментах, как я уже упоминал выше, я консультировался с прошлыми переведёнными главами. К примеру, с сардоническим тоном. Правда в этой главе в итоге всё-таки использовали язвительный :D

Насчёт замены на местоимения мысль тоже приходила, такое обилие "Гарри" немного режет слух, но всё-таки это перевод, а не оригинальный текст. Так что если уж Юдковский поленился придумывать синонимы и лепил везде Гарри, то и в переводе их лепить было бы неправильно, как мне кажется.

573
Снимаю шляпу... И вроде ничего сверъестественного, но все ваши формулировки действительно просто читаются лучше. Как вы это делаете? :)
Поправил почти всё, только по нескольким моментам возникают встречные вопросы.

>> "chamber" вроде бы не коридор, а комната, зал и т.д.

Именно, но наши переводчики регулярно переводили это как "коридор Дамблдора", поэтому решил временно придерживаться (я вообще регулярно консультировался с имеющимся переводом в сложных моментах). В 107 придерживаться становится уже совсем невыносимо, поэтому заменил на комнату, а 106 поправить забыл.

>> "ты просто не вспомнил урок, когда встретился с тварью в реальности"

Один из тех моментов, которые не могу заставит себя "русифицировать" в ущерб изначальному смыслу. Всё-таки, как мне кажется, Квиррелл здесь в более общем смысле говорит. Т.е. понятно, конечно, что в данном конкретном случае occasion - тварь, но он говорит в целом о применяемости знаний на практике. Хотя, я согласен здесь с вами, слово "событие" звучит неестественно... Может быть, что-то вроде "ты не вспомнил урок, когда представился шанс применить его в реальности"?

>> "усики" для гигантской диффенбахии не подходят -> "усы"

Об этом тоже подумал и в 107 поменял на щупальца. В 106 теперь тоже подправил, мне кажется, так лучше будет.

>> Нужен перенос строки (ну и далее ещё 1-2 раза аналогично)

Можно поподробнее? Что-то ни правила такого не припомню, ни в имеющихся переводах переносов строк в аналогичных ситуациях найти не могу. Строка переносится, если авторская речь идёт перед речью персонажа в начале абзаца? Мне, честно говоря, американский формат с кавычками привычнее...

>> "После тебя" лучше "После вас"

Вроде Квиррелл першёл на "ты" после оволдеморчивания (как же я не люблю это дурацкое русское разграничение ты-вы...). Или, думаете, тут имеет место некое издевательство, шаблонная фразочка "после вас"?

>> "заполучить Камень сам" -> "заполучить себе Камень"

Заполучить Камень себе - тут должен быть акцент на "себе".

>> "приковывал к себе внимания настолько, чтобы сложно было сосредоточиться"

"приковывал к себе внимание настолько, что сосредоточиться на чём-либо ещё было сложно"


В целом, ещё раз огромное спасибо за глубокий анализ. 107 пока перевёл только половину, сегодня времени уже не выкрою, а там и больничный заканчивается, времени будет ещё меньше. То, что есть сейчас, здесь: https://docs.google.com/document/d/1Kxg6JbVixmiQ1a4tSpn5HW7S4UYXSa5sgvb64pdYuuE/pub
Если будет время пробежаться глазами, буду безмерно благодарен.

Не знаю пока, найду ли время на то, чтобы продолжить перевод: это оказалось безумно интересно, но достаточно сложно, а свободного времени, к сожалению, очень мало.

574
в глаза долбился, когда писал.

Не-не, не в глазах дело, просто перенесли сюда :)
А начинали мы этот диалог в теме про авторские заметки, так-то.

Эта рисовка нравится мне больше, чем аниме, согласен (только тюрбана у местного Квиррелла нет, ага). Пожалуй, действительно что-то вроде этого будет компромиссным вариантом, потому что сколько нужно вбахать денег в настоящую экранизацию, мне и представить страшно.

575
Вот нисколько не защищая идею аниме, отмечу, что если вы полагаете, что существуют люди, которых может оттолкнуть от рациональности знание того, что ГПиМРМ нарисован как аниме, то такие люди безнадёжны для рациональности, и на них можно вообще не обращать внимание при выборе способа экранизации. ;)

Не согласен. Да, такие люди не рациональны, но представьте какого-нибудь потенциально неглупого человека, который натыкается на ГПМРМ, думая, почитать или не стоит, потом вспоминает, что "аа, это аниме какое-то", и просто откладывает в сторону. Я не про тот случай, когда ему кто-то рекомендует и говорит, что это очень умная и стоящая штука, а он "кококо, аниме" - да, такие нам и не нужны :)

576
Анимационный фильм не-аниме — как вариант. Озвучивать детей могут актёры-женщины, повсеместная же практика. Могут и взрослые с не очень басовыми тембрами - у того же Бродского, по-моему, отличный Гарри выходит.

577
Сделайте ГПМРМ аниме и навсегда расстаньтесь с мечтой популяризировать рациональность.
Что бы ни говорили любители аниме, этот жанр занимает свою нишу, исключительно свою, и имеет кучу очень нездоровых ассоциаций за пределами этой ниши. Лично я не люблю аниме, но при этом понимаю, что ничего плохого в нём нет, просто не моё. Но, поверьте, подавляющее большинство тех, кто не любит аниме, считают, что это тупые детские мультики\порнуха\сугубо японское искусство, которое нам не понять и не надо\etc. Я ни в коем случае не говорю, что эти стереотипы правильные или имеют право на жизнь - нет. Но они имеют место. И засовывая ГПМРМ в аниме, мы ставим на нём определённого рода клеймо.

Я считаю, что единственный достойный вариант экранизации - длинный-длинный сериал. Да, нужно много бюджета на спецэффекты. Да, нужно где-то найти кучу хороших актёров-детей. Да, за время съёмок такого огромного сериала они ещё и вырастать начнут. Да, проблем много. Но я считаю, что либо их надо решать и делать достойный продукт, либо не издеваться над книгой. Простите мою резкость.

Я понимаю, что вряд ли кто-то ко мне прислушается, в моих словах, пожалуй, слишком много субъективного. Но я не мог не написать.

578
Дамблдор убил камушек  :'(

579
Ну если бы он не чувствовался, я бы и не распинался тут, что перевод плохой :D
Я вижу, когда перечитываю, что звучит "по-английски", но каждое "смягчение" даётся с трудом, как будто что-то внутри меня яростно протестует против таких правок.
Конечности исправил на ноги и руки, согласен, русскому уху приятнее.
Насчёт углов арочной формы спасибо большое, почти полное отсутствие пространственного мышления и пока ещё высокая температура никак не давали мне врубиться, О ЧЁМ ЖЕ вообще речь, поэтому перевёл тупо дословно и забил. Теперь представил, перевод тоже подправил.

107 завтра выложу, сегодня уже не успеваю доделать.

580
Недавний опыт с эпитафией Волдеморту показался мне очень интересным. Раньше мне всегда казалось, что перевод - что-то такое совсем несложное. Ну как же, думал я, я знаю оба языка, понимаю, что читаю на английском, хорошо владею русским, в чём сложность перевести? Почему это занимает так много времени у команды куда более опытных переводчиков?
Как всегда, дьявол крылся в деталях :) Я сформулировал для себя основные сложности с художественным переводом (и даже писал о них в теме про эпитафию), и теперь мне довольно-таки интересно эти сложности преодолеть. Ещё и так сложилось, что я заболел и сижу дома, т.е. получил кучу свободного времени.

Короче говоря, захотелось совместить приятное с полезным и попереводить самостоятельно главы, которые ещё не успели перевести на русский (т.е. начиная со 106). Я ни в коем случае не пытаюсь соревноваться с переводчиками и полностью осознаю, что мои переводы будут на порядок хуже. Но я одновременно даю возможность особо нетерпеливым русскоязычным фанатам узнать, что же там всё-таки Юдковский нам готовит, чуть раньше, чем они смогли бы при нынешнем порядке вещей, и сам получаю возможность по мере выхода сравнивать свои переводы с хорошими и наглядно осознавать ошибки.

Короче говоря, кто не боится любительского перевода, велкам знакомиться с короткой главой 106: https://docs.google.com/document/d/15UaI1E4rTBlvuPcaK5UgKiptKWlXGBMX4hxlEBxMYBY/pub
Любая критика по поводу перевода более, чем приветствуется. Основная для меня критика будет, когда выйдет хороший перевод и я получу возможность сравнить.

Короткую 107 закончу сегодня-завтра, на длинную 108 времени потребуется больше, но думаю до пятницы (больничный кончается и придётся работать :D) успеть.

581
С качественной проблем нет. Но мне почему-то очень страшно за это самое качество...
Возможно, я сейчас действительно неправ и предвзят. Очень надеюсь, что, что бы не сделали в итоге, это будет сделано на совесть.

582
Я прочитал эту тему, и мне стало плохо. Не дай бог кто-нибудь всё-таки реализует какую-нибудь из этих офигительных идей с аниме, мангой или продолжением сериала по Sims. Люди, вы вообще понимаете, что сделав такой продукт достоянием общественности вы просто-напросто дискредитируете ГММРМ в глазах этой самой общественности? Вы понимаете, что вместо распространния рациональности вы устроите беспрецедентного качества антирекламу?..

583
съёмки четырёхчасовой дарьеподобной анимационной полнометражки

Простите, четырёхчасовой?.. Можно линк на "соответствующую тему" или вкратце в двух словах как вы собрались вместить 122 главы по объёму почти догнавшие 5 первых книг канона в 4 часа экранного времени?..

584
В таком случае, пламенный привет нашим переводчикам. Я-то ориентировался исключительно на перевод названия...
В любом случае, все рассмотренные варианты (Говорящий за мёртвого, Говорящий от имени мёртвого, собственно сам перевод "Говорящий от имени мёртвых") подразумевают речь от имени Волдеморта, а это не так. Так что я пока не вижу вариантов лучше, чем "Говоря об умершем", хоть и вынужден признать, что аналогия здесь не передаётся от слова совсем

585
В том и проблема, что у Карда он говорящий от имени мёртвых, а здесь - во имя. Грубо говоря, там от лица, а здесь про лицо :D

Страницы: 1 ... 37 38 [39] 40