Ещё немного о переводах (Глава 106)

Автор Тема: Ещё немного о переводах (Глава 106)  (Прочитано 30588 раз)

fil0sof

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 970
  • +55/-3
    • Просмотр профиля
    • VK profile
Недавний опыт с эпитафией Волдеморту показался мне очень интересным. Раньше мне всегда казалось, что перевод - что-то такое совсем несложное. Ну как же, думал я, я знаю оба языка, понимаю, что читаю на английском, хорошо владею русским, в чём сложность перевести? Почему это занимает так много времени у команды куда более опытных переводчиков?
Как всегда, дьявол крылся в деталях :) Я сформулировал для себя основные сложности с художественным переводом (и даже писал о них в теме про эпитафию), и теперь мне довольно-таки интересно эти сложности преодолеть. Ещё и так сложилось, что я заболел и сижу дома, т.е. получил кучу свободного времени.

Короче говоря, захотелось совместить приятное с полезным и попереводить самостоятельно главы, которые ещё не успели перевести на русский (т.е. начиная со 106). Я ни в коем случае не пытаюсь соревноваться с переводчиками и полностью осознаю, что мои переводы будут на порядок хуже. Но я одновременно даю возможность особо нетерпеливым русскоязычным фанатам узнать, что же там всё-таки Юдковский нам готовит, чуть раньше, чем они смогли бы при нынешнем порядке вещей, и сам получаю возможность по мере выхода сравнивать свои переводы с хорошими и наглядно осознавать ошибки.

Короче говоря, кто не боится любительского перевода, велкам знакомиться с короткой главой 106: https://docs.google.com/document/d/15UaI1E4rTBlvuPcaK5UgKiptKWlXGBMX4hxlEBxMYBY/pub
Любая критика по поводу перевода более, чем приветствуется. Основная для меня критика будет, когда выйдет хороший перевод и я получу возможность сравнить.

Короткую 107 закончу сегодня-завтра, на длинную 108 времени потребуется больше, но думаю до пятницы (больничный кончается и придётся работать :D) успеть.

Артси

  • Гость
Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
« Ответ #1 : 10 Марта 2015, 20:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Короче говоря, кто не боится любительского перевода, велкам знакомиться с короткой главой 106: https://docs.google.com/document/d/15UaI1E4rTBlvuPcaK5UgKiptKWlXGBMX4hxlEBxMYBY/pub

    *thumbs up*

    Основная для меня критика будет, когда выйдет хороший перевод и я получу возможность сравнить.

    Именно.

    bore

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 492
    • +5/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #2 : 10 Марта 2015, 20:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Чувствуется перевод. В смысле: если заранее не знать, что этот текст переведен, то прочтение сразу скажет: перевод.

    — Неважно, — сказал Гарри и медленно вошёл в коридор. Его конечности всё ещё тряслись. "ноги и руки еще тряслись". ИМХО, читатель не подумает, что это Квиррелл затрясся от ужаса.

    Полностью каменный коридор освещался бледным синим светом, который исходил от арочных углов, вырезанных в стене; как если бы свет от серого неба проходил сквозь окна, только окон не было.  Это ниши. Просто ниши. Арочной формы.

    Однако, надеюсь на продолжение. Очень полезно.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #3 : 10 Марта 2015, 21:15 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ну если бы он не чувствовался, я бы и не распинался тут, что перевод плохой :D
    Я вижу, когда перечитываю, что звучит "по-английски", но каждое "смягчение" даётся с трудом, как будто что-то внутри меня яростно протестует против таких правок.
    Конечности исправил на ноги и руки, согласен, русскому уху приятнее.
    Насчёт углов арочной формы спасибо большое, почти полное отсутствие пространственного мышления и пока ещё высокая температура никак не давали мне врубиться, О ЧЁМ ЖЕ вообще речь, поэтому перевёл тупо дословно и забил. Теперь представил, перевод тоже подправил.

    107 завтра выложу, сегодня уже не успеваю доделать.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #4 : 12 Марта 2015, 01:22 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Любая критика по поводу перевода более, чем приветствуется. Основная для меня критика будет, когда выйдет хороший перевод и я получу возможность сравнить.
    Всё ИМХО

    "chamber" вроде бы не коридор, а комната, зал и т.д.

    "Это пробирало дрожью до костей, но внимание"
    я бы написал чуть иначе
    "Хотя это пробирало дрожью до костей, внимание"

    "который явно находится за пределами возможностей учеников, особенно первокурсников."
    "off-limits" это "запрещён", так что ->
    "куда запрещено соваться всем ученикам, особенно первокурсникам."

    "Профессор Квиррелл вздохнул. — Он заколдован"
    Нужен перенос строки (ну и далее ещё 1-2 раза аналогично)

    "мы должны усыпить его пением, чтобы мы могли пройти..."
    "мы" два раза, ->
    "мы должны усыпить его пением, чтобы пройти..."

    "ты просто не вспомнил свои уроки, когда встретился с событием в реальной жизни"
    ->
    "ты просто не вспомнил урок, когда встретился с тварью в реальности"

    "— Тогда зачем конкретно вы отправили меня первым?"
    ->
    "— Тогда зачем же вы отправили меня первым?"

    "Его улыбка выглядела намного злее, чем обычно"
    "evil smile" это скорее дьявольская улыбка или ухмылка ->
    "Его улыбка выглядела более дьявольской, чем обычно"

    "Ложная загадка, внешняя форма испытания"
    тут лучше множественное число ->
    "Ложные загадки, внешняя форма испытания"

    "усики" для гигантской диффенбахии не подходят -> "усы"

    "Но я думаю, вы скажете, что мы просто"
    "но" или "я" или оба - лишние

    "После тебя" лучше "После вас"

    "приковывал к себе достаточно внимания, чтобы было сложно сфокусироваться"
    ->
    "приковывал к себе внимания настолько, чтобы сложно было сосредоточиться"

    "пока время победить практически не настало"
    ->
    "пока время победить ещё не настало"

    "перестал пытаться намерено призвать свою тёмную сторону"
    я бы заменил на
    "перестал призывать свою тёмную сторону"

    "А ещё у него был пистолет." -> "И пистолетом."

    "зато это помогло ему немного"
    "это" уже есть чуть раньше ->
    "зато помогло ему немного"

    "увидеть Гермиону, возвращающейся к жизни, и потом как-то остановить профессора Квиррелла."
    ->
    "увидеть Гермиону, возвращающуюся к жизни, а потом как-нибудь остановить профессора Квиррелла."

    "заполучить Камень сам" -> "заполучить себе Камень"

    "к жизи" -> "к жизни"

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #5 : 12 Марта 2015, 16:50 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Снимаю шляпу... И вроде ничего сверъестественного, но все ваши формулировки действительно просто читаются лучше. Как вы это делаете? :)
    Поправил почти всё, только по нескольким моментам возникают встречные вопросы.

    >> "chamber" вроде бы не коридор, а комната, зал и т.д.

    Именно, но наши переводчики регулярно переводили это как "коридор Дамблдора", поэтому решил временно придерживаться (я вообще регулярно консультировался с имеющимся переводом в сложных моментах). В 107 придерживаться становится уже совсем невыносимо, поэтому заменил на комнату, а 106 поправить забыл.

    >> "ты просто не вспомнил урок, когда встретился с тварью в реальности"

    Один из тех моментов, которые не могу заставит себя "русифицировать" в ущерб изначальному смыслу. Всё-таки, как мне кажется, Квиррелл здесь в более общем смысле говорит. Т.е. понятно, конечно, что в данном конкретном случае occasion - тварь, но он говорит в целом о применяемости знаний на практике. Хотя, я согласен здесь с вами, слово "событие" звучит неестественно... Может быть, что-то вроде "ты не вспомнил урок, когда представился шанс применить его в реальности"?

    >> "усики" для гигантской диффенбахии не подходят -> "усы"

    Об этом тоже подумал и в 107 поменял на щупальца. В 106 теперь тоже подправил, мне кажется, так лучше будет.

    >> Нужен перенос строки (ну и далее ещё 1-2 раза аналогично)

    Можно поподробнее? Что-то ни правила такого не припомню, ни в имеющихся переводах переносов строк в аналогичных ситуациях найти не могу. Строка переносится, если авторская речь идёт перед речью персонажа в начале абзаца? Мне, честно говоря, американский формат с кавычками привычнее...

    >> "После тебя" лучше "После вас"

    Вроде Квиррелл першёл на "ты" после оволдеморчивания (как же я не люблю это дурацкое русское разграничение ты-вы...). Или, думаете, тут имеет место некое издевательство, шаблонная фразочка "после вас"?

    >> "заполучить Камень сам" -> "заполучить себе Камень"

    Заполучить Камень себе - тут должен быть акцент на "себе".

    >> "приковывал к себе внимания настолько, чтобы сложно было сосредоточиться"

    "приковывал к себе внимание настолько, что сосредоточиться на чём-либо ещё было сложно"


    В целом, ещё раз огромное спасибо за глубокий анализ. 107 пока перевёл только половину, сегодня времени уже не выкрою, а там и больничный заканчивается, времени будет ещё меньше. То, что есть сейчас, здесь: https://docs.google.com/document/d/1Kxg6JbVixmiQ1a4tSpn5HW7S4UYXSa5sgvb64pdYuuE/pub
    Если будет время пробежаться глазами, буду безмерно благодарен.

    Не знаю пока, найду ли время на то, чтобы продолжить перевод: это оказалось безумно интересно, но достаточно сложно, а свободного времени, к сожалению, очень мало.
    « Последнее редактирование: 12 Марта 2015, 18:22 от fil0sof »

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #6 : 12 Марта 2015, 20:43 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Как вы это делаете? :)
    Опыт :)

    >> "chamber" вроде бы не коридор, а комната, зал и т.д.
    > Именно, но наши переводчики регулярно переводили это как "коридор Дамблдора"
    По-моему не совсем.
    "Dumbledore's forbidden corridor" - это "правый коридор третьего этажа" (глава 12). Т.е. это обычный коридор Хогвартса, в котором есть дверь в "series of rooms filled with dangerous and potentially lethal traps" (гл. 104). Запрет для учеников начинается уже с самого коридора. Первые ловушки - за дверью. "chamber" в 106й - первая зала за дверью.
    Даже в 77й главе, когда Квиррелл рассказывает "директор опутал коридор безумным количеством защитных чар, паутин, ловушек и ложных ловушек. Более того, там наложены чары древнейшей мощи, установлены магические устройства, про которые до меня не доходило даже слухов", в английском варианте - "corridor".

    >> Нужен перенос строки (ну и далее ещё 1-2 раза аналогично)
    > Можно поподробнее? Что-то ни правила такого не припомню, ни в имеющихся переводах переносов строк в аналогичных ситуациях найти не могу.
    > Строка переносится, если авторская речь идёт перед речью персонажа в начале абзаца? Мне, честно говоря, американский формат с кавычками привычнее...
    http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=znapr
    Сколько читал печатные книги, диалоги почти всегда были через тире. А кавычечный вариант ломает мне глаза, если честно...

    > Вроде Квиррелл першёл на "ты" после оволдеморчивания (как же я не люблю это дурацкое русское разграничение ты-вы...).
    > Или, думаете, тут имеет место некое издевательство, шаблонная фразочка "после вас"?
    ИМХО, именно шаблонное "после вас".

    С остальным согласен

    tema-vlasenko

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #7 : 13 Марта 2015, 04:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Отличная работа. Советую использовать в работе ASIS: В.Н. Тришин. Большой словарь-справочник синонимов русского языка. Позвольте добавить немного спорных правок.

    сказал профессор Снейп в своём обычном сардоническом тоне
    сказал профессор Снейп в своём обычном язвительном/насмешливом тоне

    Убирайся немедленно, или я начну снимать баллы с факультета.
    Убирайтесь/Уходите немедленно, или я начну снимать баллы с факультета. (На "вы". Профессор всё-таки)

    Хотя это пробирало дрожью до костей, внимание Гарри было захвачено гигантским трёхголовым псом
    Хотя это пробирало дрожью до мозга костей/было жутко до одури/дико до ужаса/чертовски жутко, внимание Гарри было приковано/поглощено/сосредоточено на гигантским трёхголовым псом

    Это… это… это…, — сказал Гарри
    Это… это… это…, — пробормотал Гарри

    это действительно обычный обитатель этого коридора
    это в действительности малопримечательный/постоянный/общеизвестный обитатель этого коридора

    Это небезопасно даже по стандартам волшебников!
    Это небезопасно даже по меркам волшебников!

    Внутри коридора огромный чёрный зверь ревел на несколько голосов, куски белой слюны слетали с трёх клыкастых ртов.
    В коридоре огромный чёрный зверь ревел в несколько голосов, и брызги белой слюны/комки белой пены слетали с его трёх клыкастых ртов.

    Теперь, мальчик, как ты порекомендуешь нам разделаться с этим опасным существом?
    Теперь, мальчик, как ты предложишь разделаться с этим грозным/жутким существом? (Как-то странно говорить, что пёс лишь выталкивает учеников к проходу, а потом называть эту "бутафорию" опасной)

    — Ох, — Гарри запнулся, пытаясь думать, не обращая внимание на постоянный рёв охранника коридора.
    — Ох, — Гарри запнулся и попытался рассуждать/размышлять не взирая/не смотря на непрекращающийся/неутихающий/непрерывный/неутихающий рёв охранника коридора.

    мы должны усыпить его пением, чтобы мы могли пройти…
    мы должны усыпить его пением, чтобы пройти…

    Гарри оглянулся на профессора Квиррелла, который смотрел на него с исключительным разочарованием
    Гарри оглянулся на профессора Квиррелла, который посмотрел на мальчика с огромным/безмерным/невероятным/мучительным разочарованием

    — Мне приходило в голову, — сказал Гарри, пытаясь восстановить дыхание, — что попытка пройти через эти испытания каким-то путём отличным от того, который могли бы использовать первокурсники, может спровоцировать тревогу.
    — Я предполагал/думал, — сказал Гарри, переводя дух, — что попытка пройти через эти испытания путём, отличным от того, что использовали бы первокурсники, может вызвать тревогу.

    — Это ложь, мальчик, ты просто не вспомнил урок, когда представился шанс применить его в реальности. Что же по поводу тревоги, я потратил несколько месяцев на то, чтобы одурманить все защитные системы и ловушки в этих комнатах.
    — Это ложь, мальчик, ты просто не вспомнил уроки, когда появился/предОставился шанс применить их в реальной жизни. Что же по поводу тревоги, я потратил несколько месяцев на то, чтобы обойти все защитные системы и ловушки в этих комнатах.

    — Неважно, — сказал Гарри и медленно вошёл в коридор. Его руки и ноги всё ещё тряслись.
    — Неважно, — сказал Гарри и медленно вошёл в коридор. Его руки и ноги всё ещё дрожали.

    как если бы свет от серого неба проходил сквозь окна, только окон не было. В дальнем конце коридора был деревянный люк в полу с одним прикреплённым кольцом. В центре коридора лежал огромный мёртвый пёс с тремя безжизненными головами.
    как если бы свет серого неба проходил сквозь окна, вот только окон не было. В дальнем конце коридора был деревянный люк в полу с прикреплённым кольцом. В центре коридора лежал огромный мёртвый пёс с тремя бездыханными головами.

    Здесь могут быть какие-то улики, или надписи, или подсказки
    Здесь могут быть какие-то зацепки, или надписи, или подсказки

    Ты серьёзно или просто намеренно пытаешься замедлить нас?
    Ты серьёзно или просто намеренно пытаешься задержать нас?

    Под люком было огромное растение, что-то вроде гигантской диффенбахии с огромными широкими листьями, растущими из центрального стебля, как винтовая лестница. Растение было темнее обычной диффенбахии, с похожими на щупальца лозами, появляющимися из центрального стебля и устремляющимися вниз. Основание раскинулось широко, с большими листьями и , как будто обещая смягчить чьё бы то ни было падение. Ниже была ещё одна каменная комната с такими же углами, фальшивыми арочными окнами, излучающими такой же серо-синий свет.
    За люком оказалось/скрывалось (в след. предложении "было") огромное растение, напоминающее/смахивающее/походившее на гигантскую диффенбахию с огромными широкими листьями, растущими из центрального стебля, как винтовая лестница. Растение было темнее обычной диффенбахии, с похожими на щупальца лозами, появляющимися из центрального стебля и устремляющимися вниз. Листья и лозы у его основания переплелись и раскинулись настолько широко, что гарантированно смягчили бы любое падение. Ниже была ещё одна каменная комната с такими же углами, поддельными/мнимыми/ненастоящими арочными окнами, излучающими такой же серо-синий свет.

    Очевидная мысль - слететь вниз на метле из моего кошеля или бросить что-то тяжёлое, чтобы проверить, не являются ли эти усики ловушкой
    Первая мысль - слететь вниз на метле из моего кошеля или сбросить что-то тяжёлое, чтобы проверить, не являются ли это растение ловушкой

    Затем Гарри напоследок окинул комнату взглядом на случай, если там осталось что-то стоящее, что можно было заметить.
    Затем Гарри напоследок окинул комнату взглядом на случай, если там осталось что-то стоящее/достойное внимания/ранее незамеченное.

    — Профессор Квиррелл, — заговорил Гарри, пропустив фразу ваш подход к устранению преград имеет определённые недостатки
    * Ни здесь, ни в оригинале не понял, почему фраза выделена курсивом. Это как бы невысказанные мысли Гарри? Может её в кавычки?

    К этому времени он скорее всего уже заметит, что что-то не так со Снейпом,
    К этому времени скорее всего уже заметят, что со Снейпом что-то не так/Снейп не в себе,

    Он начал произносить заклинание, похожее по звучанию на латынь, сопровождающееся чувством нарастающей тревоги. Мальчик-Который-Выжил чувствовал силу Тёмного Лорда, как и всегда. Последним сказанным словом было “Инфериус”. Вместе с ним схлынула и последняя волна “СТОЙТЕ, НЕ НАДО”.
    Он начал произносить заклинание, похожее по звучанию на латынь, сопровождающееся нарастающим чувством тревоги. Мальчик-Который-Выжил ощутил силу Тёмного Лорда, как и до этого. Последним сказанным словом было “Инфериус”. Вместе с ним схлынула и последняя волна “ОСТАНОВИТЕСЬ, НЕ НАДО”.

    Он знал, что уже однажды слышал и чувствовал эту процедуру ранее, только без латинской речи.
    Он знал, что уже однажды слышал и чувствовал этот ритуал ранее, только без латинской речи.

    Профессор Защиты поразил его настоящей Авадой Кедаврой, а не подделкой.
    Профессор Защиты поразил его настоящей Авадой Кедаврой. / а не поддельной

    теперь Гарри не сможет пройти через всю заварушку без чьей-либо смерти.
    теперь Гарри не сможет пройти через всю эту заварушку без чьей-либо смерти.

    а просто как нейронные цепи с сильной тенденцией соединяться друг с другом,
    а просто как нейронные цепи с сильной склонностью/направленностью/стремлением соединяться друг с другом,

    профессор Квиррелл обладал теми же навыками, усиленными гораздо большим количеством жизненного опыта.
    профессор Квиррелл обладал теми же навыками, дополненными намного/существенно/значительно большим количеством жизненного опыта.

    На этот раз это заняло у Гарри очень много времени
    В этот раз/сейчас/теперь это заняло у Гарри очень много времени

    несмотря на горе, по-прежнему давящее на него как толща воды. Это не было похоже на холодный стальной стержень в его позвоночнике, но тем не менее это было что-то прямое и твёрдое.
    несмотря на горечь/скорбь/печаль, по-прежнему давящую на него как столп воды. Это был еще не холодный стальной стержень в его душе, но все же определённо что-то прямое и твёрдое.

    Позади него ждал трёхголовый пёс, охраняя вход
    Позади него остался трёхголовый пёс, охраняя вход

    P.s.
    "Harry said nothing aloud. The Defense Professor would either confirm the accusation in Parseltongue or lie in plain speech, and either way the Defense Professor would have more reason to suspect Harry's next actions."
    "Гарри ничего не сказал вслух. Профессор Защиты либо признает обвинение на Парселтанге, либо соврёт в обычной речи, и в любом случае Профессор Защиты получит больше поводов для подозрения в отношении следующих действий Гарри."

    Я не понял, что автор хотел сказать этим "confirm the accusation in Parseltongue". Зачем что-либо признавать на Парселтанге, если можно признать и обычным языком, без вранья. Может Юдковски имел в виду, что Волди устроит Гарри допрос на Парселтанге, типа Поттер, ты там до чего-то докумекал, я вижу... Но это, пожалуй, безнадежная попытка увидеть то, чего нет в тексте, желая как-то заполнить этот пробел.
    P.s.s Глядишь, Hivemind-ом основательно отшлифуем текст.

    Ольга

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 14
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #8 : 13 Марта 2015, 09:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Добрый день! Огромное спасибо за перевод. Если позволите, внесу и я свою маленькую лепту :   

                                     " Сделав первый шаг в запретный коридор, Гарри  с криком отскочил назад и, врезавшись в профессора Снейпа, рухнул вместе с ним на пол."... 
    "Это пробирало дрожью до костей, но Гарри не сводил глаз с трехголового пса, который бросился вперёд, остановившись за несколько метров до Гарри. Цепи на его трёх ошейниках натянулись до предела."...

    "— Внутри коридора огромный чёрный зверь ревел на несколько голосов,три клыкастые пасти  изрыгали клочья белой пены ."

    Мне кажется, что "углы " в сочетании с "арками " создают путаницу. Может, отказаться вообще от "углов "?

    ":Каменный коридор освещался бледным холодным светом, исходившим от арочных углублений в стене ,
    как если бы свет от серого неба проходил сквозь окна, только окон не было. В дальнем конце коридора  в полу виднелся деревянный люк с  прикреплённым к нему кольцом. Посреди коридора лежал огромный мёртвый пёс с тремя безжизненными головами.

    Гарри повернулся к одной из арок и заглянул внутрь.   

    Внутри не было ничего, кроме синего свечения из ниоткуда, так что он пошёл к следующей арке  и заглянул в нее,  попутно рассматривая стену, мимо которой шёл.


    — Ты серьёзно или просто намеренно пытаешься задержать нас? (намеренно тянешь время)"....

    tema-vlasenko

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #9 : 13 Марта 2015, 11:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Добавлю немного спорных правок (с некоторыми повторами вчерашних).
    Хорошо бы ещё пройтись по повторам "Гарри" (заменяя их на "Поттер"/"Гарри Поттер", "мальчик", первокурсник, когтевранец, ученик, местоимения и т. п.) и проффессор Квиррелл (заменяя на "профессор" и "Квиррелл" по отдельности, Волдеморт, Темный лорд, собеседник, местоимения и т. п.)

    "После первого шага в запретный коридор Дамблдора Гарри вскрикнул, отпрыгнул назад и врезался в профессора Снейпа , упав вместе с ним на пол.
    Профессор Снейп поднялся и снова встал перед дверью. Его голова повернулась в сторону Гарри. — Я охраняю эту дверь по приказу директора, — сказал профессор Снейп  в своём обычном сардоническом тоне. — Убирайся немедленно, или я начну снимать баллы с факультета.
    Хотя это пробирало дрожью до костей, внимание Гарри было захвачено гигантским трёхголовым псом, который бросился вперёд, остановившись за несколько метров до Гарри. Цепи на его трёх ошейниках натянулись до предела.
    — Это… это… это…, — сказал Гарри."

    Теперь, мальчик, как ты порекомендуешь нам разделаться с этим опасным существом?
    Теперь, мальчик, как ты предложишь расправиться с этим грозным/жутким существом?

    — Тогда зачем же вы отправили меня первым?
    Профессор Квиррелл просто улыбался. Его улыбка выглядела намного злее, чем обычно.
    — Тогда зачем же вы послали меня первым?
    Профессор Квиррелл только улыбался. Его улыбка выглядела/имела вид/казалась намного/гораздо/значительно злее/зловещей/более зловещей, чем обычно.

    — Что, — спросил профессор Квиррелл, — ты делаешь?
    — Что ты делаешь? — Спросил профессор Квиррелл. (Понимаю, что Юдковски написал именно так, но по-русски смотрится дико)

    — Обыскиваю комнату, — ответил Гарри. — Здесь могут быть какие-то улики, или надписи, или подсказки
    — Осматриваю комнату, — ответил Гарри. — Здесь могут быть какие-то зацепки, или надписи, или подсказки

    — Ты серьёзно или просто намеренно пытаешься замедлить нас? Отвечай на Парселтанге.
    Гарри оглянулся. — Был ссерьёзен, — прошипел Гарри, — Делал бы то же, ессли бы пришёл ссам.
    — Ты это серьёзно/всерьёз или намеренно пытаешься задержать нас? Отвечай на Парселтанге.
    Гарри оглянулся. — Я был ссерьёзен, — прошипел Гарри, — Посступил бы так же, ессли бы пришёл ссам.

    Профессор Квиррелл быстро потёр свой лоб. — Я признаю, — сказал он, — что твой подход мог бы сослужить хорошую службу, если бы ты исследовал, например, могилу Амона-Сета, так что я не буду называть тебя идиотом, но всё же.
    Профессор Квиррелл скупо потёр свой лоб. — Я признаю, — сказал он, — что твой подход мог бы сослужить хорошую службу, если бы ты исследовал, например, могилу Амона-Сета, так что я не буду называть тебя идиотом, но всё же...

    Гарри осторожно поставил ногу на лист и обнаружил, что он действительно выдерживает его вес. Затем Гарри напоследок окинул комнату взглядом на случай, если там осталось что-то стоящее, что можно было заметить.
    Гарри осторожно поставил ногу на лист и обнаружил, что он и в правду выдерживает его вес. Мальчик напоследок окинул комнату взглядом на случай, если там осталось что-то стоящее/достойное внимания/ранее незамеченное.

    Он знал, что уже однажды слышал и чувствовал эту процедуру ранее, только без латинской речи.
    Он уже однажды слышал и чувствовал/ощущал этот ритуал ранее, только без речи на латыне.

    Гарри не знал, как это случилось, но если принять предположение за истину, какими бы когнитивными навыками ни обладала его тёмная сторона, эти навыки были теперь в его распоряжении. Не в каком-то отдельном режиме, как Гарри представлял изначально
    Гарри не знал, как так получилось/вышло, но если поразмыслить, то *ИЛИ ПРОСТО* предполагал/считал/допускал возможность, что какими бы когнитивными навыками ни обладала его тёмная сторона, эти навыки были теперь в его распоряжении. Не в какой-то отдельной форме, как мальчик представлял изначально

    Он собирался пройти через это, сначала увидеть Гермиону, возвращающуюся к жизни, а потом как-нибудь остановить профессора Квиррелла. Или сначала остановить профессора Квиррелла, а потом заполучить Камень себе. Должно было быть что-то, какая-то возможность, какой-то случай, который обязательно представится, какой-то способ остановить Волдеморта и вернуть Гермиону к жизни…
    Он собирался пройти через это, прежде всего увидеть Гермиону, возвращенную к жизни
    какой-то способ остановить Волдеморта и воскресить/вдохнуть жизнь в Гермиону (т.к. "возвращать к жизни" было парой предложений ранее).
    Upd. О, уже главу перевели. В целом, вы оказались очень близки.
    « Последнее редактирование: 13 Марта 2015, 12:31 от tema-vlasenko »

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 970
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #10 : 13 Марта 2015, 14:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Огромное спасибо за такую хорошую порцию дельной критики :)

    В некоторых моментах, как я уже упоминал выше, я консультировался с прошлыми переведёнными главами. К примеру, с сардоническим тоном. Правда в этой главе в итоге всё-таки использовали язвительный :D

    Насчёт замены на местоимения мысль тоже приходила, такое обилие "Гарри" немного режет слух, но всё-таки это перевод, а не оригинальный текст. Так что если уж Юдковский поленился придумывать синонимы и лепил везде Гарри, то и в переводе их лепить было бы неправильно, как мне кажется.

    Sithoid

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 8
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #11 : 13 Марта 2015, 22:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Насчёт замены на местоимения мысль тоже приходила, такое обилие "Гарри" немного режет слух, но всё-таки это перевод, а не оригинальный текст. Так что если уж Юдковский поленился придумывать синонимы и лепил везде Гарри, то и в переводе их лепить было бы неправильно, как мне кажется.
    Не совсем верно, что Юдковский поленился: у англоязычного автора постоянное Harry said может выглядеть не только приемлемо, но и стильно. Дело просто в особенностях языка: английский, немецкий и т.п. "любят" повторы; а вот русский - нет. Поэтому при переводах всегда стараются изничтожать одинаковые и даже однокоренные слова - чтобы тавтологий не было как минимум в пределах абзаца. Harry said приходится заменять на "пробормотал мальчик", "выпалил Поттер", "заявил когтевранец"... В художественном переводе вообще куда больше допустимых вольностей, чем кажется :)

    Yasenfire

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 94
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #12 : 14 Марта 2015, 01:33 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Не надо так делать. Получится все равно плохо. Во-первых, синонимы подобрать удачно не удастся ("сказал мальчик", "промямлил когтевранец" звучит крайне жалко, это просто сюсюканье).
    Во-вторых, это лечение мигрени через декапитацию карбонитью. Ах, мешает частое повторение Гарри? Давайте делать перевод, где первую фразу произнесет Гарри, а вторую - когтевранец. Это приятно заинтригует читателя: какой когтевранец? там еще и когтевранец в углу стоит? Хм, фраза выглядит так, будто это продолжение диалога со стороны Гарри. Должно быть, это Гарри говорит? Но тогда зачем автор подчеркивает, что он когтевранец? Если бы он был слизеринцем, то повел бы себя иначе? Похоже, тут ведется игра на пару уровней выше моего понимания...
    В русскоязычной литературной среде ходят всякие устойчивые мифы о том, как правильно писать, о "языке" текстов. Им верят и начинают выкорчевывать аллитерации в соседних словах, менять "сказал" на "засмеялся, рыгнул, прыгнул", добавлять шипящие в "боевые" сцены итд. Это мне напоминает о Дугласе Хофстадтере, который сделал перевод "Евгения Онегина" на английский. Перевод получился плохой, зато в некоторых строфах каждая строка начинается с одной и той же буквы, причем этого не было в оригинале. Почему? А несколько строк случайно получилось, и это же интересно, усложняем задачу, переведем так все четырнадцать строк. Такие разговоры о тавтологии мне напоминают это усложнение: загон живого текста в тиски надуманных, излишних, только ради усложнения задачи, правил.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #13 : 14 Марта 2015, 02:09 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Yasenfire
    До того, как я начал участвовать в переводе, я думал так же, как вы :) Но в процессе, когда читать приходилось гораздо более внимательно, чем я читаю в обычной жизни, я обнаружил, что я реально спотыкаюсь на тавтологиях, повторениях и неудачных аллитерациях. Меня это очень удивило.

    Другое дело, что со всем этим надо действительно бороться аккуратно, чтобы у читателя не складывалось впечатления, что тут четыре человека вместо одного.

    Yasenfire

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 94
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
    « Ответ #14 : 14 Марта 2015, 02:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Yasenfire
    До того, как я начал участвовать в переводе, я думал так же, как вы :) Но в процессе, когда читать приходилось гораздо более внимательно, чем я читаю в обычной жизни, я обнаружил, что я реально спотыкаюсь на тавтологиях, повторениях и неудачных аллитерациях. Меня это очень удивило.
    Дело не во внимательном чтении. Процесс схож с написанием текстов с нуля. Когда составляешь слова в фразы, всегда ощущается неуклюжесть, нежелание слов укладываться в ровную колею, выходит на первый план корявость и запутанность предложений, вопрос их синтаксиса.
    Но это чисто авторские заморочки, на которые читатель не обратит внимания никогда, потому что ему не надо укладывать слова, ему нужно только читать.