Глава 31
Грейнджер не могла сделать всё это.
Значит, она, вероятно, и не делала.
Неуклюже построенное предложение. В этом моменте показывается работа простой голой логики, уместнее будет:
Грейнджер не могла всё это сделать.
Значит, она, вероятно, (ничего) этого и не сделала.
Глава 46
"Harry," Dumbledore said, "are you about to collapse in exhaustion and possibly die?"
— Гарри, — сказал он, — ты ведь не собираешься упасть от истощения и, возможно, умереть?
Оригинальное высказывание комично в своей прямоте и категоричности. "ты ведь не собираешься" притупляет этот эффект. Лучше будет:
"— Гарри, — сказал он, — собираешься ли ты упасть от истощения и, возможно, скончаться?", или что-то в этом духе.
Дополнительное пожелание:
Использованный перевод Alastor "Mad-Eye" Moody — Аластор Шизоглаз Хмури. "Шизоглаз" — это интересная находка, но фишка состоит в том, что у его имени в оригинале есть определённый ритм: MAD-eye-MOO-dy, что в этом переводе теряется. Перевод канона, который читал я, именует его "Грозный Глаз Грюм", что однозначно более ритмично.
К тому же, хоть я и понимаю, что "Moody" в английском имеет оттенок уменьшительно-ласкательности, и исходя из этого, "Хмури" подходит лучше, я всё же считаю что "Грюм" лучше описывет персонажа.
Глава 47
"Гарри сделал глубоки вздох"
Опечатка.
"Сделать вздох" — вообще сомнительная фраза. Глубоко вздохнул он.
Глава 49
- just as Professor Quirrell said, "Mr. Potter, would I be correct in guessing that you are also a Parselmouth?"
— Мистер Поттер, верна ли моя догадка, что вы тоже являетесь змееустом?
Я понимаю откуда появилось это "тоже", но змeеуст Квиррелл или нет, он бы в этом ни за что так прямо не признался и в дальнейшем тексте нет признаков того, что он это сделал — что само собой разумеется, т.к. широко известно что змееустами не становятся, ими рождаются родственники Салазара Слизерина. Под "also" Квиррелл имеет в виду дополнительную причину не есть мясо к тем, что Гарри упомянул. Менее неправильным переводом было бы "...являетесь ли вы к тому же змееустом?".
"С тех пор, как Конфундо, применённое Гриндевальдом на Невилла Чемберлена, было приписано Аманде Нокс, из всех осуждённых судебной системой магической Британии по ошибке он самый невиновный."
Странно построенное предложение — вдвойне странно, если учитывать внятность оригинала. Кажется, что Хагрид "по ошибке невиновный".
Я предлагаю:
"...из всех ошибочно осуждённых судебной системой магической Британии он самый невиновный."
Главав 59
Одолженная палочка безжизненно повисла на ремешке, привязанном к неподвижной руке.
ДА ВЫ ИЗДЕВАЕТЕСЬ...
Я понимаю сложность перевода "you" на русский, в котором есть обращения на вы и на ты, но здесь Гарри скорее всего мысленно обращается к Беллатрисе, к которой он до сих пор обращался только на ты.
СПОЙЛЕР
Важная подсказка о сюжете из оригинала:
Была замечена в обсуждении на реддите месяцы назад, и, кажется, от русских перводчиков это ускользнуло.
Глава 58
Старый волшебник подошёл к следующей металлической двери, из-за которой раздавалось монотонное бормотание: «Я не всерьёз, я не всерьёз, я не всерьёз...» Красно-золотой феникс на его плече настойчиво крикнул, старый волшебник поморщился, и тут...
Оригинал:
The old wizard reached out toward another metal door, from behind which came a endless dead mutter, "I'm not serious, I'm not serious, I'm not serious..." The red-golden phoenix on his shoulder was already screaming urgently, and the old wizard was already wincing, when -
"I'm not serious" == "I'm not Sirius"
Поскольку Гарри этого не слышал, можно предположить это подсказка Дамблдору, но поскольку это вообще упоминается, это определённо подсказка внимательным читателям.
Спешу также напомнить, что Алиса в Стране Чудес была удачно переведена на русский, несмотря на все непереводимые каламбуры оригинала. А эта книга очевидно важнее Алисы.