Перевод названия главы 104

Автор Тема: Перевод названия главы 104  (Прочитано 15475 раз)

Панда

  • Гость
Re: Re: Обсуждение глав 104-... (до конца арки)
« Ответ #15 : 16 Февраля 2015, 21:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Том-загадка. Том-ответ :) Не знаю, правда, почему Волдеморт это ответ. Разве что, ответ на вопрос: кем является профессор Квиррелл.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Re: Обсуждение глав 104-... (до конца арки)
    « Ответ #16 : 16 Февраля 2015, 22:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Множественное число никак не получится обыграть. Потому что тома и Томы.
    Тома -- это женский вариант имени Том. Намёк на охреневшую Спраут.

    Spitfire

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 16
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #17 : 18 Февраля 2015, 15:06 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ответы на загадки в нескольких томах.

    Артси

    • Гость
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #18 : 18 Февраля 2015, 22:59 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Истина. Том 1.
    Истина. Часть 2.
    Истина. Часть 3.

    Панда

    • Гость
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #19 : 18 Февраля 2015, 23:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Часть 1. Загадки и ответы. Том первый и второй.
    Часть 2.
    Часть 3.

    Heiden

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #20 : 18 Февраля 2015, 23:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Мне таки кажется, самым адекватным будет перевести "Истина. Загадки и ответы/разгадки" и дать пояснение сноской. Все эти попытки поддержать игру слов мне не кажутся удачными и читаемыми.

    Панда

    • Гость
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #21 : 19 Февраля 2015, 00:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Дать пояснение сноской - это спойлер на всю главу.

    Heiden

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 13
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #22 : 19 Февраля 2015, 13:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Дать пояснение сноской - это спойлер на всю главу.
    Ну, англоязычные читатели его получают.
    Как вариант -- расшифровать риддл=загадка в конце главы.

    Волхв

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 247
    • +10/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #23 : 19 Февраля 2015, 14:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Дать пояснение без сноски в конце главы, например, абзацик другим шрифтом "прим. пер."). Тогда не будет спойлера, потому что читатель не будет думать, что спойлер есть.

    Панда

    • Гость
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #24 : 19 Февраля 2015, 14:41 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Англоязычные читатели не получают спойлер. Вот если бы им сделали сноску: Риддл - это фамилия Волдеморта в молодости, тогда бы да, получили. А так они получают удовольствие либо от того, что догадались, либо от того, что ух ты, можно было с самого начала догадаться.

    Пояснение в конце - это все равно как сказать: "Тут была смешная шутка, сейчас я объясню, где надо было смеяться".

    imi

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 69
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #25 : 19 Февраля 2015, 22:01 »
  • (+)0
  • (−)0
  •  Написать рядом или в сноске английский вариант, без дополнительных комментариев.

    nadeys

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 028
    • +48/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #26 : 20 Февраля 2015, 03:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • +1 к тому чтобы давать рядом английский вариант

    +1 к развёрнутому комментарию в конце главы

    Anonymouse

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 217
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #27 : 23 Февраля 2015, 19:13 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Истина. Том 1.

    Может быть, лучше "Правда"? И надо учесть ещё The Truth, Pt 5, Answers and Riddles.

    Панда

    • Гость
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #28 : 23 Февраля 2015, 19:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ответы и загадки. Том второй и первый.

    Mikhail

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 30
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Перевод названия главы 104
    « Ответ #29 : 23 Февраля 2015, 20:22 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ещё один росмэн? Не надо порость отсебятину, прошу.

    Chapter 104: The Truth, Pt 1, Riddles and Answers
    Глава 104. Истина. Часть 1. <что-то> и <что-то>
    Склоняюсь к "Риддлы и ответы", кто знает перевод слова riddle, тот узнает игру слов. А кто нет - так эта игра слов не нужна для понимания сюжета.

    Если так и не удастся придумать, как это обыграть изящно _и не многословно_ на русском, то разумно вообще никак не обыгрывать или даже не приписывать название.