Главное > Сообщество рационалистов
Перевод Significant Digits
fil0sof:
С R:FAITZ такой план в своё время вполне себе прокатил. Я спросил точно так же желающих, мы самоорганизовались в инициативную группу в Слаке и Нотабеноиде, и перевод стартовал. ЧСХ, я так и не перевёл ни одной статьи, хотя вроде как изначально собрал народ :)
Зато по ходу дела мы получили слак-чат и сдвинутый с мёртвой точки перевод.
Я здесь что-то подобное подумывал реализовать, но для меня это не настолько высокий приоритет, чтобы прямо сейчас как-то вкладываться силами и временем. Возможно, чуть позже я возьмусь за это посерьёзнее. А пока это была попытка "на дурака", а вдруг прокатит. Один раз же прокатило :)
Придира:
А как перевести на русский название, Significant digits? Просто "Значащие цифры"? Не используется ли тут двусмысленность "digit - цифра и палец"? Без открытых спойлеров, пожалуйста :)
И как перевести The Tower? Просто "Башня"? Немного странно звучит, т.к. женский род. "Пилон", "Оплот"? Отсебятина какая-то. Может "Центр"? Тоже странновато. Это слово одновременно описывает персонажа и учреждение. "Тауэр"? Нет, тоже неказисто. Исходное название - "John Snow Center for Medicine and Tower School of Doubt". Тоже проблема, т.к. даже если перевести "The Tower" как "Башня", то "Tower School" нельзя перевести как "Башня Школа".
А еще в русском языке нет разницы между "Jon Snow" и "John Snow". В английском языке разница огромна :)
valergrad:
Кто читает скажите - Дамблдора-то вернут? Без него неинтересно :)
anagor1:
--- Цитата: Придира от 16 Мая 2016, 17:38 ---А как перевести на русский название, Significant digits? Просто "Значащие цифры"? Не используется ли тут двусмысленность "digit - цифра и палец"? Без открытых спойлеров, пожалуйста :)
--- Конец цитаты ---
Насчет пальцев не знаю, но вообще-то это именно четко "Значащие цифры" (напр., после запятой). Хотя обычно я название перевожу последним. Вдруг по сути контента они, например, "неоспоримые"?
--- Цитата: Придира от 16 Мая 2016, 17:38 ---И как перевести The Tower? Просто "Башня"? Немного странно звучит, т.к. женский род. "Пилон", "Оплот"? Отсебятина какая-то. Может "Центр"? Тоже странновато. Это слово одновременно описывает персонажа и учреждение. "Тауэр"? Нет, тоже неказисто. Исходное название - "John Snow Center for Medicine and Tower School of Doubt". Тоже проблема, т.к. даже если перевести "The Tower" как "Башня", то "Tower School" нельзя перевести как "Башня Школа".
--- Конец цитаты ---
В английском имена легко прилагаются. Вариант "Высокая Школа Сомнения". Или "Наивысшая", если нужен пафос (контекст?). Высшая - нельзя, ибо high
Придира:
--- Цитата: anagor1 от 06 Августа 2016, 21:50 ---В английском имена легко прилагаются. Вариант "Высокая Школа Сомнения". Или "Наивысшая", если нужен пафос (контекст?). Высшая - нельзя, ибо high
--- Конец цитаты ---
Не всё так просто.
"The Goddess was well-known and often out in public, but the Tower rarely ever left Hogwarts School for Witchcraft and Wizardry."
"Богиню все знали, она часто появлялась на публике, а вот Башня редко покидал Хогвартс".
Вот тут "Башня" звучит весьма странно.
Навигация
Перейти к полной версии