Главное > Сообщество рационалистов

Перевод Significant Digits

<< < (2/4) > >>

fil0sof:
С R:FAITZ такой план в своё время вполне себе прокатил. Я спросил точно так же желающих, мы самоорганизовались в инициативную группу в Слаке и Нотабеноиде, и перевод стартовал. ЧСХ, я так и не перевёл ни одной статьи, хотя вроде как изначально собрал народ :)
Зато по ходу дела мы получили слак-чат и сдвинутый с мёртвой точки перевод.

Я здесь что-то подобное подумывал реализовать, но для меня это не настолько высокий приоритет, чтобы прямо сейчас как-то вкладываться силами и временем. Возможно, чуть позже я возьмусь за это посерьёзнее. А пока это была попытка "на дурака", а вдруг прокатит. Один раз же прокатило :)

Придира:
А как перевести на русский название, Significant digits? Просто "Значащие цифры"? Не используется ли тут двусмысленность "digit - цифра и палец"? Без открытых спойлеров, пожалуйста :)

И как перевести The Tower? Просто "Башня"? Немного странно звучит, т.к. женский род. "Пилон", "Оплот"? Отсебятина какая-то. Может "Центр"? Тоже странновато. Это слово одновременно описывает персонажа и учреждение. "Тауэр"? Нет, тоже неказисто. Исходное название - "John Snow Center for Medicine and Tower School of Doubt". Тоже проблема, т.к. даже если перевести "The Tower" как "Башня", то "Tower School" нельзя перевести как "Башня Школа".

А еще в русском языке нет разницы между "Jon Snow" и "John Snow". В английском языке разница огромна :)

valergrad:
Кто читает скажите - Дамблдора-то вернут? Без него неинтересно :)

anagor1:

--- Цитата: Придира от 16 Мая 2016, 17:38 ---А как перевести на русский название, Significant digits? Просто "Значащие цифры"? Не используется ли тут двусмысленность "digit - цифра и палец"? Без открытых спойлеров, пожалуйста :)

--- Конец цитаты ---
Насчет пальцев не знаю, но вообще-то это именно четко "Значащие цифры" (напр., после запятой). Хотя обычно я название перевожу последним. Вдруг по сути контента они, например, "неоспоримые"?

--- Цитата: Придира от 16 Мая 2016, 17:38 ---И как перевести The Tower? Просто "Башня"? Немного странно звучит, т.к. женский род. "Пилон", "Оплот"? Отсебятина какая-то. Может "Центр"? Тоже странновато. Это слово одновременно описывает персонажа и учреждение. "Тауэр"? Нет, тоже неказисто. Исходное название - "John Snow Center for Medicine and Tower School of Doubt". Тоже проблема, т.к. даже если перевести "The Tower" как "Башня", то "Tower School" нельзя перевести как "Башня Школа".

--- Конец цитаты ---
В английском имена легко прилагаются. Вариант "Высокая Школа Сомнения". Или "Наивысшая", если нужен пафос (контекст?). Высшая - нельзя, ибо high

Придира:

--- Цитата: anagor1 от 06 Августа 2016, 21:50 ---В английском имена легко прилагаются. Вариант "Высокая Школа Сомнения". Или "Наивысшая", если нужен пафос (контекст?). Высшая - нельзя, ибо high

--- Конец цитаты ---
Не всё так просто.

"The Goddess was well-known and often out in public, but the Tower rarely ever left Hogwarts School for Witchcraft and Wizardry."

"Богиню все знали, она часто появлялась на публике, а вот Башня редко покидал Хогвартс".

Вот тут "Башня" звучит весьма странно.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии