Просмотр сообщений - Ranma

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Ranma

Страницы: [1] 2
1
Не столь однозначно, но, думаю, правильнее слитно:
Глава 78:
Цитировать
цвет, который был так же цветом очков Легиона Хаоса
Глава 79:
Цитировать
Что так же - предположение, - холодно отозвался Мальчик-Который-Выжил

2
Все видели, что у Квиррелла временами со здоровьем что-то не то, пускал слюни и все такое. Дуэль этого никак не меняет, точнее меняет в смысле "значит, даже в важные моменты он не всегда может собраться с силами".

3
Глава 67
Цитировать
Но тем не менее, до сих пор, сколько бы она не отчитывала своих солдат,
Цитировать
я понимаю, что ты на самом деле не при чём

Глава 68
Цитировать
какое бы он соревнование не проиграл, он всё равно будет Мальчиком-Который-Выжил

4
Глава 52
Цитировать
можно было понять только по тому, что текстура кожи всё-таки отличалась от текстуры кости, какой бы белой и бледной женщина не стала, пока в одиночестве сидела в темноте
Глава 55
Цитировать
чтобы они в течении нескольких минут

Добавлено [time]24 Июнь 2016, 15:08[/time]:
Глава 63
Цитировать
однако, что бы с ним не произошло, было ясно, что это гораздо важнее,

Добавлено 24 Июня 2016, 15:51:
Глава 63
Цитировать
Из каких бы частей не состояла Гермиона, но эти части где-то внутри есть у всех...
Этих "не" было еще несколько в самом начале книги, тогда лень было постить, а теперь фиг найдешь  :(

5
Глава 51:
Цитировать
и самостоятельно покидать его, а так же слышать изнутри всё, что происходит снаружи.
Глава 78:
Цитировать
Лордов Благородного и Древнейшего Дома Малфоев, а так же сына Нарциссы,
Я тут подумал: правильно ли засорять тему "Замечания о переводе" сообщениями о грамматических ошибках, может есть более правильный способ о них сообщать?

6
Попробуйте напечатать текст, хотя бы несколько листов - например, на слух, с какой-нибудь аудиокниги - без автоматической проверки правописания. Потом включите проверку. О результатах можете промолчать.
Попробуйте включить проверку правописания сразу. Можете не благодарить за идею.
PS "Позор" относился не к действию (опечатки и т.д.), а к результату (в тексте такого быть не должно, смотрится позорно)

7
Глава 41.
Цитировать
Этим вечером Гермиона постаралась придти в класс
Полнотекстовый поиск по "придти" -> еще 3 совпадения (позор имхо)

8
Глава 38:

Цитировать
- Да, очень похоже на план Дамблдора. Но он тут не при чём.

Поиск выражения "не при чём" по всему тексту -> еще 3 таких ошибки.

9
Я тут подумал, что одним горным троллем (или лучше коровой, обработанной камнем - тролль наверняка невкусный) можно накормить всех голодных.
Закрепить голову так, чтобы шея свешивалась в мясорубку, и только успевай фарш ловить.
Предлагаете накормить Гермионой все население Африки?  ;D

10
"Сначала Гарри Поттера будет оглушён" - ачепятко

11
От оригинала у меня сложилось впечатление, что совам достаточно назвать адресата (не зная его местонахождения), и они чуть ли не телепортируются к нему где бы он ни был. Потому простейший способ уничтожеть Волди был бы послать ему сову с бомбой. Хз почему никто этого не сделал. В фике, правда, сов перехватывают и все такое, но в оригинале нет же?

12
А до пророчества ему и незачем было убивать Гарри. Он его не боялся, более того - он же и создал его специально, чтобы был хоть один не-идиот в этом мире с кем можно поговорить.

13
ИМХО, "Attempt no fanfics there" сложно перевести и компактно и с тем же смыслом.
Не пытайтесь фанфичить там  :P

14
Пара вещей из разряда мелких придирок, но ведь всегда хочется совершенства:

Цитировать
It had been marked 'something not to tell Dumbledore' and even after Azkaban, even after Hermione died, even after everything, Harry had simply forgot to promote the question to deliberation and reconsider the tradeoff.
Цитировать
Чувство тревоги оказалось помечено знаком «об этом нельзя говорить Дамблдору» и даже после Азкабана, даже после смерти Гермионы, даже после всего, Гарри просто забыл заново поставить этот вопрос на обсуждение и пересмотреть выводы.
Начало фразы делает ее сложной для восприятия. Может, лучше что-то типа "Он просто поставил пометку «об этом нельзя говорить Дамблдору» и..."

Цитировать
The saving factor does have to be something we do somehow, said the last voice. Otherwise there's no point in our thinking about it.
Цитировать
Нас спасут только наши собственные действия, — сказал последний голос. — Думать обо всём остальном бессмысленно.

В переводе Гарри откуда-то знает, что его спасут только собственные действия. В оригинале - "The saving factor" (тот, который он ищет) должен оказаться тем, что он сделает сам (иначе нет смысла его искать). Как насчет:
"Спасти нас должно то, что мы сделаем сами, — сказал последний голос. — А иначе нет смысла вообще об этом думать"

15
Ваш вариант, ИМХО, слишком длинный для динамики сцены.

Не поленился, посчитал количество слов. У автора - 48 слов, и даже исключив все "a" и "the" получим 40. В текущем русском переводе 32 слова, в моем 37 (как раз заполнены пропуски). Следует ли нам упрекнуть автора, что по мнению русскоязычных товарищей он слишком многословен и не передает динамики сцены?

Страницы: [1] 2