Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 407662 раз)

YanSw

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 6
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #435 : 02 Августа 2016, 14:37 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Об опечатках куда писать?
    Цитировать
    Глава 5. Фундаментальная ошибка атрибуции

    Похоже, маскирующее заклинание МакГонагалл работало менее эффективно против более опытных волшебниках.

    На главной странице регистрации
    Цитировать
    Регистрируясь на форуме вы соглашаетесь с текущей и всеми последующими редакциями правил форума. Если в них указаны какие-либо требования к пользователями, вы обязуетесь выполнять эти требования. Если вы передумаете следовать правилам форума, вы можете в любой момент связаться с администрацией сайта и попросить удалить свою учётную запись на форуме.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #436 : 02 Августа 2016, 15:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Про опечатки в тексте книги писать сюда, спасибо. Да, не пугайтесь, что ваши изменения не вносятся сразу, у нас ничего не пропадает, просто текст книги на сайте последнее время обновляется редко.
    А вот про опечатки в других местах форума/сайта, лучше писать в Пожелания по улучшению форума и сайта.

    Nikolai

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +4/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #437 : 03 Августа 2016, 11:10 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 13:
    Цитировать
    — А вы… — начал Гарри и осёкся. По зрелом размышлении, он НЕ БУДЕТ спрашивать,
    Даже не знаю, но мне кажется, как-то неправильно.

    Та-же глава:
    Цитировать
    Четыре поворота налево спустя Гарри наткнулся на огромную груду булыжников,
    Думаю правильнее будет написать: Спустя четыре поворота налево Гарри наткнулся на огромную груду булыжников,

    Ну или добавить запятую, где нибудь.

    Глава 14:
    Цитировать
    Розыгрыш был явно его рук делом.
    Думаю лучше так: Розыгрыш был явно делом его рук.
    « Последнее редактирование: 03 Августа 2016, 12:08 от Nikolai »

    valergrad

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 487
    • +143/-21
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #438 : 03 Августа 2016, 12:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 14:Думаю лучше так: Розыгрыш был явно делом его рук.

    Имхо вкусовщина. Я бы написал, скажем:

    Цитировать
    Розыгрыш явно был его рук делом.

    Но это всего лишь чувство языка, которое у каждого свое.

    Цитировать
    По зрелом размышлении

    Это стандартный оборот речи:
    http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/7762/%D0%BF%D0%BE

    Nikolai

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +4/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #439 : 03 Августа 2016, 13:44 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ясно, запомню.

    LswAgnostic

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 313
    • +29/-12
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #440 : 03 Августа 2016, 14:40 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Это стандартный оборот речи:
    http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/7762/%D0%BF%D0%BE

    Имхо, он стандартный, но устаревший. Исчез из разговорного языка.

    Предлог "по" имеет две семантики: "после" и "по причине". И два разных падежа: предложный и дательный. И первый вариант исчез из разговорного языка.

    Цитировать
    Нормальный, т.е. не очень начитанный, современный носитель РЯ уже не воспринимает предлог "по" в значении "после", поэтому выражение "по здравом размышлении" для него лишено смысла. Он его заменяет на "по здравому размышлению" , где "по" имеет значение "согласно" (ср. "по инструкции", "по расчету" и т.п.).
    http://pishu-pravilno.livejournal.com/4508940.html

    YanSw

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #441 : 12 Августа 2016, 18:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 7. Взаимный обмен
    Цитировать
    И Драко не мог просто отмахнуться от этого предложения, хотя его отец в прошлом рассказывал ему об этой весьма продвинутом приёме и предупреждал, что он часто не срабатывает.

    И еще, все ли верно вот тут
    Цитировать
    «Мой любимый сын,

    Я бы сказал, что тебе посчастливилось встретить человека, который пользуется полным доверием нашего ценного союзника и друга — Северуса Снейпа».

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #442 : 13 Августа 2016, 02:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • YanSw
    По первому пункту - спасибо, исправим.
    По второму. Вроде бы всё верно. А что именно вас смущает?

    Nikolai

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +4/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #443 : 13 Августа 2016, 11:57 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Глава 7:
    — Ты должен осознать, Драко, что весь мир, который ты знаешь, вся магическая Британия — лишь один квадрат на огромной шахматной доске, которая также включает в себя такие места, как Луну, звёзды в ночном небе, являющиеся ни чем иным, как такими же солнцами, только очень-очень-очень далёкими, и галактики, которые гораздо больше, чем Земля и Солнце вместе взятые, такие огромные, что только учёные могут их видеть, а ты даже не знаешь об их существовании.
    Вероятно неверный падеж.
    Возможно правильней так: которая также включает в себя такие места, как Луна, звёзды в ночном небе,

    YanSw

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 6
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #444 : 20 Августа 2016, 19:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ‹ Глава 10. Самосознание. Часть 2
    Цитировать
    — Ещё одна отговорка. Поверь мне. Я не могу знать, насколько это поможет или навредит Невиллу, но мне хорошо известно, что на самом деле происходило в твоей голове. Основным фактором в твоём решении было именно то, что идея показалась тебе настолько изысканной, что ты не смог от неё отказаться, и плевать на Невилла.

    Глава 11. Дополнительные материалы № 1, № 2 и № 3
    Цитировать
    Тем временем за гриффиндорским столом шептались:

    — А вдруг он обидится?
    — Не имеет права обижаться…
    — Да уж, после того розыгрыша над этим, как его…
    — Невиллом Лонгботтом, ага.
    — Теперь ему не отвертеться, пусть выкручивается.
    — Ладно. Слова только не забудьте.
    — Да помним-помним…
    — Ещё бы, три часа репетировали.

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #445 : 20 Августа 2016, 19:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Что не так в "плевать"-то?

    valergrad

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 487
    • +143/-21
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #446 : 23 Августа 2016, 10:42 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 7:
    — Ты должен осознать, Драко, что весь мир, который ты знаешь, вся магическая Британия — лишь один квадрат на огромной шахматной доске, которая также включает в себя такие места, как Луну, звёзды в ночном небе, являющиеся ни чем иным, как такими же солнцами, только очень-очень-очень далёкими, и галактики, которые гораздо больше, чем Земля и Солнце вместе взятые, такие огромные, что только учёные могут их видеть, а ты даже не знаешь об их существовании.
    Вероятно неверный падеж.
    Возможно правильней так: которая также включает в себя такие места, как Луна, звёзды в ночном небе,

    Хм, прочитав внимательно, я думаю, что эта фраза вообще нуждается в редакторской правке. "один квадрат", "такие места" - выглядит как калька с английского, "являющиеся ни чем иным" - правильно писать как "не являющиеся ничем иным". Да и вообще - фраза как-то построена чересчур сложно. Плюс "очень-очень-очень" - русский язык настолько беден? В оригинале "невообразимо". Плюс "такие" слишком часто встречается. Изучив оригинал, я бы записал ее так ( выделил изменения):

    Цитировать
    — Ты должен осознать, Драко, что весь мир, который ты знаешь, вся магическая Британия — лишь  клетка на огромной шахматной доске. Доске, которая также включает в себя, например, Луну, звёзды в ночном небе, которые являются такими же солнцами, только невообразимо далёкими, и даже галактики, которые гораздо больше, чем Земля и Солнце вместе взятые, настолько огромные, что видеть их могут только учёные, а ты даже не знаешь об их существовании.

    Nikolai

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +4/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #447 : 23 Августа 2016, 11:43 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Поддерживаю, мне так больше нравится.

    saisengen

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 4
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #448 : 31 Августа 2016, 18:37 »
  • (+)1
  • (−)0
  • В переводе дырка: омакешка про MLP переведена не полностью.
    В переводе (http://hpmor.ru/book/1/64) она заканчивается так:

    Сумеречная Искорка уставилась на ужас, который когда-то был Кошмарной Луной. Её мозг терзало неистовое отчаяние, осознание, что всё кончено, без Мэри-Сьюзен они обречены. Все знают: не важно, насколько ты честен, какой ты исследователь, скептик, творец, аналитик, или насколько ты любопытен. На самом деле твоя работа становится Наукой только после публикации результатов в престижном журнале. Все это знают…

    В оригинале же: (http://hpmor.com/chapter/64)

    Twilight Sparkle felt like her own scream was only beginning. Seven. It took seven ponies to use the Elements of Inquiry. Everyone knew that no matter how honest, investigating, skeptical, creative, analytic, or curious you were, what really made your work Science was when you published your results in a prestigious journal. Everyone knew that. Could there be more than one Element of Peer Review at a time - how long would it take to find another one - and the Nightmare wouldn't just stand there and let them do it -

    "Where?" yelled Rainbow Dash. "Where'd you put her?"

    I put the little pony in the same place I bound my pathetic sister, in the heart of her pathetic Sun.

    "She'll die!" cried Fluttershy, staring at the Nightmare in horror. "It's too hot, she'll burn!"

    Oh, don't worry. The power of the Nightmare surrounds your little friend, keeping her safe and cool, sustaining her without food or drink. She will suffer nothing more than boredom...

    The void-black outline stepped off the dais, walking slowly, deliberately, past the remaining six ponies.

    ...so long as the Nightmare's power is not broken. By any backup plans my sister may have set in motion, for example, and which may be known to you. In that case she will vaporize instantly. Such a lovely thing, friendship. It makes such a wonderful instrument of blackmail. Be sure to keep safe the Elements of Inquiry. You wouldn't want anyone else using them on me, now would you?

    "No," whispered Twilight Sparkle, as the horror began to dawn on her.

    Then a crawling sensation all over her skin, as the Nightmare walked past her, and the deadly power brushed her with its cold caress.

    Now if you'll pardon me, my little ponies, I have an eternal night to rule over.
    ----
    Возможно, переводчиков сбило то, что в пдфке (https://cdn.rawgit.com/rjl20/hpmor/0c10d2e8b6bd68e88fd2fc6e6b233140917e7314/out/hpmor.pdf, стр. 1951) место, где остановился перевод, находится в конце страницы и переводчики решили, что на следующей странице идёт другая история.

    Да и в последнем абзаце перевода вовсе не весь текст соответствующего абзаца оригинала.

    Nikolai

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 25
    • +4/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #449 : 01 Сентября 2016, 11:17 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я могу ошибаться, но кажется Юдковский расширил эту историю уже после того как она была переведена.