Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 408205 раз)

killerBeer

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 259
  • +26/-28
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #660 : 19 Января 2019, 13:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Глава #18: "разлить по сосудам славу, приготовить известность и даже закупорить смерть", "приготовить" звучит не очень в стиле зельеварения, мне кажется. Может "сварить" или "замешать"? И "разлить по сосудам" -- у меня возникает ассоциация с сосудами человеческого тела, но в оригинале "to bottle fame"... наполнить бутылку славой? разлить славу по банкам? Тут мне кажется в оригинале вообще идёт игра на несовместимости кулинарных технологических процессов и того что в результате получается. Приземлённые бутылки, по которым разлита слава. Сварить не компот, а известность. Закатать в банку не огурцы, а смерть.

    Тут еще тот момент, что этот пассаж - *дословное* цитирование первой встречи со Снейпом в каноне. Возможно, имеет смысл взять один из известных переводов, и скопипастить фразу оттуда, чтобы сразу вызвать ощущение узнаваемости.

    Цитировать
    Глава #26: "Не волнуйтесь, — довольно улыбнулся Гарри, — это всё выдумка." Вообще "фейк", а не выдумка (фейковые новости, все дела), но фейк -- слишком новояз, чтобы использовать. Может "ложь"?
    Звучит еще хуже.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #661 : 19 Января 2019, 20:52 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава #1. "казалось, что она вот-вот разразится злобным хохотом", в оригинале "cackle" и это не хохот, как мне кажется. cackle, как я понимаю, неотъемлимый атрибут злобной ведьмы, скажем у Терри Пратчетта Granny Weatherwax эпизодически начинала cackle, и обрывала себя когда замечала, потому что и она, и её подруга Нэнни, считали это признаком ухода на тёмную сторону. По контексту cackle Грэнни это больше похоже на хихиканье. Поэтому я предлагаю переводить cackle как "гадко хихикать".
    Даже не "гадко хихикать", а "гаденько хихикать". "гаденько всхихикивая помешивать в котле похлёбку из младенцев"

    Cas

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #662 : 19 Февраля 2019, 18:31 »
  • (+)0
  • (−)0
  • теории настолько интересны, что заслуживают изучения даже если они ошибочны

    Вот этот пункт понравился у вас. Меняет весь смысл сказанного. И про Мораг тоже.

    Pargeo

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #663 : 27 Февраля 2019, 23:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Святые угодники! — воскликнул Гарри. (Эту фразу он почерпнул у сумасшедшего учёного Дока Брауна из «Назад в будущее».) — Вы думали так же, когда я покупал зелье замедленного падения, жабросли и пузырёк с пилюлями еды и питья?

    (оригинал: Great Scott!” said Harry. (This was an expression he’d learned from the mad scientist Doc Brown in Back to the Future.) “Were you also thinking that when I bought the Feather-Falling Potion, the Gillyweed, and the bottle of Food and Water Pills?”)

    Мое возражение следующее: если кто помнит "Назад в будущее", док Браун был ученым-естественником, который за все три фильма бога не упомянул ни разу, а если и обращался к кому-то, воздев руки кверху, так это был Томас Эдисон. В это связи несмотря на то, что выражение 'Great Scott!' имеет некую связь с богом (это эвфемизм от "Great God!", либо "испорченное" немецкое Grüss Gott (возможно, пришедшее в английский с легкой руки слуг принца Альберта, который, как известно, был немцем и наверняка использовал данное восклицание), док Браун, употребляя его, ни за что не мог связывать его ни с богом, ни с чем-то божественным; да и Гарри, тоже атеист до мозга костей, никогда бы не употребил данного выражения даже иронически (вообще выражение "святые угодники" является более "религиозным", чем простое "боже мой" и употребляется в речи разве что очень воцерковленных людей; русская Wikipedia в данном случае авторитетом не является.
    Плюс к этому Макгонаголл говорит с шотландским акцентом (это упоминается в тексте); Scott для суперначитанного Гарри - это почти наверняка
    сэр Вальтер Скотт, а потому, думаю, самое правильное - использовать восклицание "Великий Скотт!"

    grek

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 17
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #664 : 01 Марта 2019, 03:10 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Просто "Святые угодники!" это почти официальный перевод фразы "Great Scott!", так было и в фильмах Назад в будущее. Так что, что бы не противоречить фильму, мне кажется, лучше оставить "Святые угодники".

    Pargeo

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #665 : 01 Марта 2019, 23:05 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Просто "Святые угодники!" это почти официальный перевод фразы "Great Scott!", так было и в фильмах Назад в будущее. Так что, что бы не противоречить фильму, мне кажется, лучше оставить "Святые угодники".

    Понятно. Я не смотрел Back to the Future по-русски - во вс. случае, в "официальном переводе" (если и смотрел когда-то, то это был перевод Михалева или подобных ему небожителей). Ну, на это я скажу, что за откровенно ошибочный перевод держаться нельзя, а свои аргументы в пользу того, что данный перевод абсолютно ошибочен, я изложил.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #666 : 03 Марта 2019, 18:17 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Цитировать
    Понятно. Я не смотрел Back to the Future по-русски - во вс. случае, в "официальном переводе" (если и смотрел когда-то, то это был перевод Михалева или подобных ему небожителей). Ну, на это я скажу, что за откровенно ошибочный перевод держаться нельзя, а свои аргументы в пользу того, что данный перевод абсолютно ошибочен, я изложил.
    Если бы вы их изложили тридцать лет назад людям, делавшим "официальный перевод", то несомненно несомненно, оказали бы неоценимую услугу обществу. Возможно, на форуме почитателей фильма "Назад в будущее" и сегодня не поздно засвидетельствовать истину (поскольку она, говорят, делает свободными), но здесь - увы, нет. Когда речь идет о штампах, цитатах, и культурных отсылках, узнаваемость важнее точности, а данный фильм укоренился в памяти именно с такой, неправильной, версией перевода.

    Self-Perfection

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #667 : 08 Марта 2019, 14:46 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 43

    Перевод:
    Цитировать
    — Будем надеяться, — сказал Квиррелл, — что в этот раз у вас получится, мистер Поттер. Тогда директор сможет научить вас, как с помощью патронуса посылать сообщения, которые невозможно подделать или перехватить. Военную ценность такого умения невозможно переоценить.

    А в оригинале
    Цитировать
    “Let us hope,” Professor Quirrell said, “that you succeed upon this try, Mr. Potter. For if you do, the Headmaster may teach you his trick of using a Patronus to send messages that cannot be forged or intercepted, and the military importance of that is impossible to overstate.

    Обратите внимание на акцент "his trick", то есть способность отправлять сообщения через патронусов специфично для Дамблдора, и видимо научил он ему своих ближайших соратников. Перевод сейчас не указывает, что это умение - фишка Дамблдора.

    А эта особенность видимо оказывает влияние на развитие сюжета, см. дискуссию в https://vk.com/wall-41783644_24890

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 399
    • +97/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #668 : 10 Марта 2019, 15:17 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Первый же ответ там (в ВК) по-моему исчерпывающий - не мог остаться без защиты. Дементоры воздействую безадресно обратно пропоционально расстоянию (точную формулу Гарри не выводил, но явно зависимость в первую очередь от расстояния). Свои предпочтения (кого "есть") дементоры, судя по всему, выражают просто выбором направления своего движения.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #669 : 10 Марта 2019, 17:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Первый же ответ там (в ВК) по-моему исчерпывающий - не мог остаться без защиты.
    Меня это не убеждает. Патронус перемещается быстро -- можно заценить по времени между двумя появлениями патронуса МакГонагалл, когда она Поттеру в Азкабан отправляла сообщения. Быстро перемещается, быстро возвращается. Бари при этом работает в Азкабане, он не может иметь повышенную чувствительность к воздействию дементоров. Либо он забыл про такую возможность, либо не знал про неё. Последний вариант наиболее вероятен.

    Но это, на самом деле, не очень важно, потому что только члены Ордена Феникса могли отправлять Патронуса. Я просто попробовал поискать по реддиту, и напоролся на ссылку: https://www.lesswrong.com/posts/nnnd4KRQxs6DYcehD/harry-potter-and-the-methods-of-rationality-discussion-19#8p9nqoCueDGhaiY9n
    Она немного о другом, но "I hadn't thought of that, but (in canon) only members of the Order of the Phoenix can use their Patronuses that way." Это слова Юдковского, они немного выдраны из контекста, но они заявляют именно, что только члены Ордена Феникса могут отправлять патронусов.

    К чему там местоимение вместо артикля. Может быть просто потому, что англичане вообще любят вставлять местоимения не к месту (с точки зрения русского), может потому что Юдковский думал, что Квиррелл думал, что если только члены Ордена Феникса могут отправлять патронусов, то это значит, что их Дамблдор научил. Но мне кажется, что перевод ничего не проиграет от того, что фишка Дамблдора станет фишкой Дамблдора. В том смысле, что это на самом деле наиболее вероятное объяснение тому, что только члены Ордена Феникса могли отправлять патронуса, и, даже если не Дамблдор научил Орден Феникса этому, то Квиррелл не мог считать иначе.

    Кстати из этого вытекает, что с большой вероятностью Бари не был членом Ордена Феникса. Так ли это?

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 399
    • +97/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #670 : 11 Марта 2019, 12:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Бари говорит, что в последней войне сражался, и руку потерял именно в боях с ПС. Это небольшой, но все же аргумент за то, что мог быть в Ордене. К тому же другие авроры, и сама Амалия, считают его очень боевым, и поражаются, какой мощи должен был быть противник.

    Возможно, в ситуации стресса вариант "послать патронуса" как способ именно экстренной связи не приходил в голову. И инерция мышления, что в Азкабане нельзя оставаться без патронуса. Может быть, если бы у него было время спокойно подумать и поэкспериментировать, он бы понял, что это умеренно безопасно, особенно с учетом наличия еще одного патронуса рядом. Но Бари фактически был уже в условиях боя, с противником, который явно требовал всего его внимания, отвлекаться на такие размышления он уже не мог.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #671 : 17 Марта 2019, 02:06 »
  • (+)1
  • (−)0
  • В оригинале есть термин - perfect Occlumens. Означает того, кто может не только блокировать чтение мыслей, но и выдавать фальшивые воспоминания за реальные.

    В переводе в большинстве случаев это "идеальный окклюмент". Но в двух местах надо поправить.
    Глава 27:
    "Первоклассный же окклюмент опережает любые попытки проникновения в свой разум и формирует ответы на вопросы с той скоростью, с какой их задаёт легилимент."
    Глава 86:
    "Но Малфой — превосходный окклюмент, и, возможно, он способен использовать легилименцию."

    Причем в главе 27 дано определение термина. Т.е. ошибка допущена в определении. "Perfect Occlumens" даже выделено курсивом. И не надо вставлять никакие слова между "идеальный" и "окклюмент", в определениях так не принято делать.

    Добавлено 17 Марта 2019, 12:19:
    Глава 28.

    Цитировать
    Cyanoacrylate, if Harry remembered correctly, worked by covalent bonds, and that was as close to being a "solid object" as you ever got in a world ultimately composed of tiny individual atoms.

    Он добавил по капле суперклея в те места, где нитка перевязывала кольцо, чтобы объект получился цельным, и трансфигурировать его можно было тоже целиком. Цианоакрилат, если Гарри правильно помнил, образовывал ковалентные связи, то есть предметы были соединены настолько крепко, насколько это вообще возможно в мире, состоящем из отдельных крошечных атомов.
    Речь не о прочности, а о цельности.

    Цитировать
    Целью эксперимента было проверить, можно ли, трансфигурировав длинный алмазный прут в короткий алмазный прут, поднять что-то тяжёлое за счёт укорачивания, то есть трансфигурировать наперекор силе натяжения, и оказалось, что можно.
    Нужно указать, что речь идет о подвешенном грузе. Иначе непонятно, как укорачивание алмазного прута может что-то поднять.

    Цитировать
    Шаг второй: отметить ограничения, которые с научной точки зрения имеют хоть какой-то смысл.

    Step Two, mark the constraints that seemed to make the least sense from a scientific perspective.
    The least - наименьший.

    Цитировать
    На краю её сознания мелькала какая-то мысль, словно что-то превращалось в свою противоположность, как на картинках, где девушка становится старухой, а ваза становится двумя лицами…
    Ваза - это не "противоположность" двух лиц.

    Цитировать
    And even if the eraser had been magical, the idea that there could really exist a single solid eraser was impossible. Things like erasers couldn't be basic elements of reality, they were too big and complicated to be atoms, they had to be made of parts. You couldn't have things that were fundamentally complicated.

    И даже если бы ластик был волшебным, мысль, что в самом деле существует неделимый ластик, — неправдоподобна. Предметы вроде ластика никак не могут быть базовыми элементами реальности, они слишком большие и сложные для элементарных частиц, они обязаны состоять из отдельных частей. Не может быть принципиально сложных предметов.
    Давайте подумаем, как это перевести так, чтобы было понятно.

    Цитировать
    That Harry was certainly going to fail was, of course, completely irrelevant.

    В любом случае у Гарри ничего не получится.
    Completely irrelevant пропало. А это было почти смешно.

    Цитировать
    — И в самом деле, поздравляю, — согласился Дамблдор. — Даже я первое оригинальное открытие в трансфигурации совершил только в четырнадцать лет. Со времён Доротеи Сеньяк ни один гений не расцветал так рано.

    — Спасибо, — смущённо ответил Гарри.

    "Congratulations indeed," said Dumbledore. "Even I did not make any original discoveries in Transfiguration before the age of fourteen. Not since the day of Dorotea Senjak has any genius flowered so early."

    "Thanks," Harry said, sounding a little surprised.
    Не смущенно, а удивленно. Гарри не ожидал, что кому-то еще в 11 лет удалось нечто сравнимое. А можно подумать, что он смущен, что его хвалят.

    Цитировать
    Prophecies are tricky things, Minerva, and it is best to take no chances.

    С пророчествами всё не так просто, Минерва, и нам лучше не упускать ни единого шанса.
    Take no chances - не рисковать.
    « Последнее редактирование: 17 Марта 2019, 12:19 от Придира »

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #672 : 17 Марта 2019, 12:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    В переводе в большинстве случаев это "идеальный окклюмент". Но в двух местах надо поправить.
    Возможно, стоит вообще заменить это на "совершенный окклюмент"?

    Цитировать
    И не надо вставлять никакие слова между "идеальный" и "окклюмент", в определениях так не принято делать.
    Если речь о "же", то, КМК, вполне допустимо.

    Цитировать
    Ваза - это не "противоположность" двух лиц.
    Ну, вообще-то, на той картинке, о которой идет речь  - именно она.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #673 : 17 Марта 2019, 12:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 27.

    Цитировать
    Так что те лишь удостоверились, что Гарри не устраивал этот розыгрыш и никуда в последнее время не исчезал из Хогвартса, после чего убрались восвояси.

    The Aurors had asked just enough to determine that Harry hadn't pulled the prank himself or disappeared anyone, and then gotten the heck out of Hogwarts.
    "Disappeared anyone" - "исчез кого-то", т.е. грубо говоря - Гарри лично никого не ликвидировал, не изгонял и т.п.. Слово "устраивал" неточное, т.к. Гарри это всё устроил. Может "провернул"?

    Цитировать
    Окклюмент может изобразить всё, что легилимент способен понять.
    Непонятно. В оригинале понятнее. Любую мысль, которую способен понять легилимент, окклюмент может изобразить.

    Цитировать
    Сложнейшие упражнения из книги он проделал за два часа.
    Не сложнейшие, а самые сложные.

    Цитировать
    На него потрясённо посмотрели все присутствующие, кроме Гермионы, которая чуть ли не аплодировала, и профессора Спраут, которая наградила его баллом Когтеврану.
    Гермиона и Спраут на него тоже посмотрели.

    Цитировать
    — Вы это к чему? — медленно спросил Гарри.
    Скорее - "что тут происходит". "What is this" - гораздо более резкий тон, нежели "вы это к чему".

    Цитировать
    Если Хогвартс действительно был построен, а не призван, или наколдован, или порождён, или ещё как-нибудь сотворён, то у Гарри нашлось бы несколько резких слов в адрес архитектора, который придумал коридоры, ведущие в никуда.
    "Если" или "если бы"?

    Цитировать
    Какая у Гарри отвратительная жизнь.
    "Отвратительная" как-то не очень подходит, это же ирония.

    Цитировать
    — Вы оскорбили меня, — сообщил Северус, — и я больше не доверяю вашим познаниям.
    "You offended me," said Severus. "And I no longer trust your cunning."
    Cunning - это хитрость, смекалка, а не познания.

    Цитировать
    "He'd just been through a pretty harrowing experience," Harry said. "And I don't think being rescued by first-years helped his pride much, either."
    — Он только что прошёл через довольно неприятное испытание, — ответил Гарри. — И сомнительно, чтобы то, что его спас первокурсник, пошло на пользу его гордости.
    Harrowing - душераздирающий. "Пошло на пользу гордости" - не по-русски, мне кажется.

    Цитировать
    Конечно, Гарри не сказал, что решение уже есть — нужно поскорее стать богом. 
    Of course Harry hadn't said what the solution was.

    The solution, obviously, was to hurry up and become God.
    Гарри не сказал, в чем заключается решение.
     
    Цитировать
    Прозвучало довольно клёво, так мог бы сказать Гарри Поттер.
    It sounded too cool, like something Harry Potter would say.
    Лучше "круто".

    Добавлено [time]17 Март 2019, 13:22[/time]:
    Возможно, стоит вообще заменить это на "совершенный окклюмент"?
    Можно. Но можно и сохранить более распространенный вариант.
    Цитировать
    Если речь о "же", то, КМК, вполне допустимо.
    Затрудняет восприятие.
    Цитировать
    Ну, вообще-то, на той картинке, о которой идет речь  - именно она.
    Противоположность - это дополнение множества? Но на картинке с девушкой и старухой одни и те же графические элементы принадлежат обеим интерпретациям, т.е. такая "противоположность" не достигается.

    Добавлено 17 Марта 2019, 16:15:
    Еще глава 28:
    Цитировать
    Гарри медленно взял механический карандаш, потянулся к листку бумаги со списком, почти все пункты которого были вычеркнуты, и провёл линию поверх ещё одного: «ЛЕКАРСТВО ОТ БОЛЕЗНИ АЛЬЦГЕЙМЕРА».
    "Поверх" - как-то двусмысленно. Не знаю, как лучше сказать. Просто "и перечеркнул еще один"?
    « Последнее редактирование: 17 Марта 2019, 16:15 от Придира »

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #674 : 17 Марта 2019, 20:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 27.
    "Disappeared anyone" - "исчез кого-то", т.е. грубо говоря - Гарри лично никого не ликвидировал, не изгонял и т.п.. Слово "устраивал" неточное, т.к. Гарри это всё устроил. Может "провернул"?
    "Изчез кого-то"... Я посмотрел в словаре синонимов, и я не вижу там ничего хорошего, чтобы в страдательном залоге можно было бы употребить, сохранив грамматическую структуру предложения.
    https://sinonim.org/s/%D0%B8%D1%81%D1%87%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D1%82%D1%8C
    По моим наблюдениям, грамматически подходят варианты, которые заканчиваются на "-ся", их можно поставить в нужную форму, убрав этот самый "-ся", но... "никого не провалил скозь землю"? "никого не испарил"? Такие штуки могут сработать, но только если в предыдущем предложении упомянуть Риту Скитер, как провалившуюся сквозь землю или как испарившуюся.
    Противоположность - это дополнение множества? Но на картинке с девушкой и старухой одни и те же графические элементы принадлежат обеим интерпретациям, т.е. такая "противоположность" не достигается.
    С обеими картинками есть такой эффект интересный, что можно видеть либо одну интерпретацию, либо другую, но не обе вместе и одновременно. "Противоположность" может не лучшее слово, может быть лучше было бы слово, которое лучше отражает идею несовместимости, идею вытеснения одного другим. Но я не знаю, что это может быть.

    Та идея, которую Гермиона пыталась ухватить за хвост, сводилась к тому, что она проверила все правила трансфигурации, задавая вопросы Поттеру, и тем самым нарушила правила трансфигурации, ибо вопросы о безопасности правил можно задавать только МакГонагалл или Дамблдору.

    Короче, я не знаю как это с литературной точки зрения, но с психологической всё ок. В голове у Гермионы созрело понимание факта нарушения правил, и это понимание потихоньку всплывало на поверхность сознания, ища способ как перекодировать это понимание из бессознательного представления в представление, которое будет понятно сознанию, которое уложится в стройную картину мира, поддерживаемую сознанием, которое сгладит возникающие когнитивные диссонансы, которое выделит причины и следствия, развесит няшные ярлычки "истина" и "ложь" и тп. И эти поиски отражались в сознании Гермионы как ассоциации, чем-то близкие всплывающей идее (то есть имеющие с ней какое-то общее свойство), но недостаточно точные.

    Весь предыдущий абзай был ради этой фразы "недостаточно точные", что оправдывает с психологической точки зрения использование недостаточно точного слова.