Главное > Сообщество рационалистов

Перевод Significant Digits

<< < (3/4) > >>

anagor1:
Так может, это имя?
"Школа сомнения г-на Тауэра"?

Придира:
Нет, тут явно наоборот. Здание назвали "Башней", потому что оно и является башней. Потом организацию назвали "Башней", потому что она базируется в Башне. А потом лидера организации тоже почему-то начали называть "Башней".

"Like all rooms in the Tower, the meeting room was an uneven quadrangle."

В тексте очень часто "the Tower" означает определенное здание. "Башня Тауэра" - это перебор.

Alaric:
Я пока не читал, но, исходя из написанного, мне кажется, что наплевать на женский род - это оптимальное решение, остальные ещё хуже. В конце концов, это непривычно, но не то, чтобы неслыханно.
"Tower School of Doubt" - "Школа Сомнений из Башни" или "Школа Сомнений в Башне".

Но вообще, последнее время у меня складывается впечатление, что многие люди склонны оценивать переводы (даже потенциальные) по переводу имён собственных (реально, изрядная часть сломанных копий по поводу переводов фэнтези/фантастики происходит из-за того, что переводчик неправильно передал какое-то имя), а это далеко не так важно и особенно, если перевод только потенциальный, как сейчас :)

valergrad:

--- Цитата: Alaric от 08 Августа 2016, 20:28 ---Я пока не читал, но, исходя из написанного, мне кажется, что наплевать на женский род - это оптимальное решение, остальные ещё хуже. В конце концов, это непривычно, но не то, чтобы неслыханно.
"Tower School of Doubt" - "Школа Сомнений из Башни" или "Школа Сомнений в Башне".

Но вообще, последнее время у меня складывается впечатление, что многие люди склонны оценивать переводы (даже потенциальные) по переводу имён собственных (реально, изрядная часть сломанных копий по поводу переводов фэнтези/фантастики происходит из-за того, что переводчик неправильно передал какое-то имя), а это далеко не так важно и особенно, если перевод только потенциальный, как сейчас :)

--- Конец цитаты ---

Имя собственное главного персонажа встречается в любой книге сотни раз. Если его перевод неудачен - то каждый из сотни раз это будет читателя раздражать.
Неудачный перевод же конкретного  куска текста встречается только один раз, и читателя разозлит только однажды.
При этом хороший перевод остается как должное и остается же незамеченным вовсе - такая вот несправедливость.
Поэтому с точки зрения восприятия перевода читателями в десятки раз важнее правильно перевести имена собственные, чем что либо еще. 

Alaric:
Какой-нибудь раздражающийся читатель найдётся всегда. Если перевод появился не сразу, и появилась какая-то группа лиц, прочитавших его в оригинале и привыкшая его обсуждать, любой перевод любых имён собственных будет эту группу раздражать. Даже транскрипция или транслитерация может начать эту группу раздражать, если выбран не тот метод из этих двух, которым она привыкла пользоваться :) Лично я полагаю, что это проблема раздражающихся.

То есть, я могу понять раздражающегося читателя в случае, если переводчик при передаче имени собственного упустил что-то, что не стоило бы упускать, но по моему представлению большая часть людей раздражается не тому, что переводчик что-то неправильно передал, а тому, что вариант имени собственного для них оказался непривычен.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии