Последние сообщения

Страницы: [1] 2 3 ... 10
1
Обсуждение книги / Re: Замечания о переводе
« Последний ответ от kuuff 19 Январь 2019, 20:52 »
Глава #1. "казалось, что она вот-вот разразится злобным хохотом", в оригинале "cackle" и это не хохот, как мне кажется. cackle, как я понимаю, неотъемлимый атрибут злобной ведьмы, скажем у Терри Пратчетта Granny Weatherwax эпизодически начинала cackle, и обрывала себя когда замечала, потому что и она, и её подруга Нэнни, считали это признаком ухода на тёмную сторону. По контексту cackle Грэнни это больше похоже на хихиканье. Поэтому я предлагаю переводить cackle как "гадко хихикать".
Даже не "гадко хихикать", а "гаденько хихикать". "гаденько всхихикивая помешивать в котле похлёбку из младенцев"
2
Обсуждение книги / Re: Замечания о переводе
« Последний ответ от killerBeer 19 Январь 2019, 13:02 »
Цитировать
Глава #18: "разлить по сосудам славу, приготовить известность и даже закупорить смерть", "приготовить" звучит не очень в стиле зельеварения, мне кажется. Может "сварить" или "замешать"? И "разлить по сосудам" -- у меня возникает ассоциация с сосудами человеческого тела, но в оригинале "to bottle fame"... наполнить бутылку славой? разлить славу по банкам? Тут мне кажется в оригинале вообще идёт игра на несовместимости кулинарных технологических процессов и того что в результате получается. Приземлённые бутылки, по которым разлита слава. Сварить не компот, а известность. Закатать в банку не огурцы, а смерть.

Тут еще тот момент, что этот пассаж - *дословное* цитирование первой встречи со Снейпом в каноне. Возможно, имеет смысл взять один из известных переводов, и скопипастить фразу оттуда, чтобы сразу вызвать ощущение узнаваемости.

Цитировать
Глава #26: "Не волнуйтесь, — довольно улыбнулся Гарри, — это всё выдумка." Вообще "фейк", а не выдумка (фейковые новости, все дела), но фейк -- слишком новояз, чтобы использовать. Может "ложь"?
Звучит еще хуже.
3
Обсуждение книги / Re: Замечания о переводе
« Последний ответ от kuuff 18 Январь 2019, 18:48 »
Ниже список того, что мне кажется стоит исправить. Я не уверен, что эти возможные правки не обсуждались уже, но поиск по форуму для меня так и не работает, ругаясь на неинформативность запроса.

Глава #1. "Лили Поттер (бывшая Лили Эванс)" -- может "(в девичестве Эванс)"
Глава #1. "казалось, что она вот-вот разразится злобным хохотом", в оригинале "cackle" и это не хохот, как мне кажется. cackle, как я понимаю, неотъемлимый атрибут злобной ведьмы, скажем у Терри Пратчетта Granny Weatherwax эпизодически начинала cackle, и обрывала себя когда замечала, потому что и она, и её подруга Нэнни, считали это признаком ухода на тёмную сторону. По контексту cackle Грэнни это больше похоже на хихиканье. Поэтому я предлагаю переводить cackle как "гадко хихикать".

Глава #5. "фундаментальная ошибка атрибуции — это склонность человека объяснять поступки и поведение других людей их личностными особенностями, а не внешними факторами и ситуацией." Личностными <i>свойствами</i>. Это чисто терминологическая штука, в нашей психологии используется термин "личностные свойства", а не "особенности". Я думаю тут будет уместно придерживаться строгой терминологии, потому что Поттер опять умничает и цитирует умные книги.

Глава #6. "Как пели мне родители: «Будь готов! Вот бойскаута девиз! Будь готов! Не страшись, не суетись! Не стремайся, и не нужно лишних слов: будь готов!»" Мне не нравится "не стремайся". По смыслу норм, но это злая разговорщина в детской песне, ей там не место. Может лучше "не пугайся"?

Глава #7: "Значит: а) я куда-то телепортировался, б) они могут сворачивать пространство или в) они просто нарушают правила." Я не уверен, что это важно, но мне кажется тут чутка смысл искажается. Вариант "они просто игнорируют правила" (более буквальный перевод) мне кажется лучше отражает: "нарушать" подразумевает с большой вероятностью сознательность нарушения, "игнорировать" -- это более высокий уровень, это значит что я даже не заглядываю в свод правил, чтобы проверить не нарушил ли я чего, может я даже буду удивлён, если мне кто-то скажет о существовании правила.

Глава #7: "— Боже мой! — воскликнул рыжеволосый. — Ты правда Гарри Поттер?" Волшебники же нерелигиозны. Да и мне вообще странно слышать фразу "боже мой" из уст 11 летнего парня. "Ничего себе!" мне кажется будет лучше.

Глава #8: "В её голове всё так перемешалось, что даже “Хисторию Огвартса” она толком не понимала." В оригинале "History: A Hogwarts". Может лучше перевести как "Хогвартс Истории"?

Глава #14: "По окончании школы, или даже раньше, вы просто обязаны прочитать курс лекций об этих магловских теориях в Хогвартсе, мистер Поттер. Они очень интересны, хотя и ошибочны." В оригинале: "They sound quite fascinating, even if they're all wrong." В оригинале МакГонагалл не выражает уверенности в ошибочности теорий, она говорит, что эти теории настолько интересны, что заслуживают изучения даже если они ошибочны.

Глава #17: "каменная горгулья отошла в сторону, таким естественным и обычным движением, продолжая при этом выглядеть как сплошной твёрдый камень, что Гарри это даже потрясло." Мне не нравится "это даже потрясло". Сложно объяснить почему, просто чувство прекрасного возражает. Может что-нибудь типа "Каменная горгулья потрясла Гарри до глубины души, когда она, неизменно выглядя твёрдым  камнем, отошла в сторону совершенно естественным и обычным движением"? "с неизменно твердокаменным видом"?

Глава #18: "разлить по сосудам славу, приготовить известность и даже закупорить смерть", "приготовить" звучит не очень в стиле зельеварения, мне кажется. Может "сварить" или "замешать"? И "разлить по сосудам" -- у меня возникает ассоциация с сосудами человеческого тела, но в оригинале "to bottle fame"... наполнить бутылку славой? разлить славу по банкам? Тут мне кажется в оригинале вообще идёт игра на несовместимости кулинарных технологических процессов и того что в результате получается. Приземлённые бутылки, по которым разлита слава. Сварить не компот, а известность. Закатать в банку не огурцы, а смерть.

Глава #18: "позволили этому человеку обижать учеников" -- "обижать" как-то по детски звучит. И это Поттер в тёмной стороне, ему не положено там изъясняться по детски. Предлагаю "позволили этому человеку издеваться над учениками". В оригинале "to hurt" ("why you allowed this man to hurt the children placed in your care") что по смыслу типа "причинять боль", но я не вижу ничего близкого, что впишется во фразу.

Глава #19: "познакомтесь, это мистер Перегрин Деррик" -- познакомЬтесь.

Глава #26: "Гарри пожалел, что не взял с собой какую-нибудь детскую научную фантастику…" Не детскую, в смысле не "для детей", а из его детства: "he was reading one of his childhood science fiction books instead". Может "не взял с собой какую-нибудь нф, которой он зачитывался в детстве"?

Глава #26: "Не волнуйтесь, — довольно улыбнулся Гарри, — это всё выдумка." Вообще "фейк", а не выдумка (фейковые новости, все дела), но фейк -- слишком новояз, чтобы использовать. Может "ложь"?

Глава #29: "...земля совершенно не там где надо, бьющее в глаза солнце, суетящаяся вокруг неё Мораг, Мэнди, которая думала, что...". В оригинале "Morag buzzing her". Я не знаю, что имеется в виду, но мне кажется, что что-то не очень хорошее. Да, "buzzing around" -- это "суетиться", но здесь Мораг буззит не вокруг, бузз Мораг нацелен на Гермиону. Я пошарился по всяким словарям и так и не понял, что имеется в виду. Вообще "buzz" так или иначе связан с созданием звука -- побуззить кого-нибудь его телефоном, звоня на него; побуззить газон (газонокосилкой)... У меня есть две гипотезы -- либо Мораг выделывала фигуры высшего пилотажа возле Гермионы (с буззящим звуком), либо она обсуждала с Падмой "успехи" Гермионы. С Падмой, но так чтобы Гермиона слышала. Второй вариант больше похож на девочковый способ досадить, первый -- это скорее мальчиковый.

Собственно, я не знаю что с этим куском делать, и надо ли делать. Я спросил на реддите.



Добавлено 18 Январь 2019, 20:43:
Собственно, я не знаю что с этим куском делать, и надо ли делать. Я спросил на реддите.
Видимо надо.

Речь о пролётах на скорости в опасной близости, о резких пугающих сближениях, с целью поржать над реакцией Гермионы. "суетилась" не очень хорошо это описывает.
4
Обсуждение книги / Суд Визенгамота и план Квиррелла
« Последний ответ от a_konst 16 Январь 2019, 12:20 »
Из 108 главы:
Цитировать
Если бы я желал лишь убрать мисс Грейнджер, я бы не стал вмешивать в это Малфоев. Я наблюдал твою игру с Драко Малфоем и нашёл её забавной, но я знал, что долго она не продлится — Люциус обязательно узнает и вмешается, после чего твоя глупость принесёт тебе большие неприятности, ибо Люциус принимает подобное близко к сердцу. Если бы ты только смог просто проиграть на суде Визенгамота, проиграть, как я учил тебя, то всего лишь через две недели появилось бы железное свидетельство того, как Люциус Малфой, посчитав, что сын его предал, использовал Империус на профессоре Спраут, чтобы наложить Охлаждающее кровь проклятие на мистера Малфоя и чары Ложной памяти на мисс Грейнджер. Люциус оказался бы сметён с политической шахматной доски, отправлен в изгнание, а, может, даже в Азкабан. Богатство Дома Малфоев унаследовал бы Драко Малфой, и он оказался бы полностью под твоим влиянием. Вместо этого мне пришлось оборвать свою интригу на середине. Ты умудрился полностью нарушить ход моего плана, пожертвовав суммой вдвое превышающей всё твоё состояние и предоставив Люциусу Малфою отличную возможность доказать, что он искренне заботится о собственном сыне. Должен заметить, у тебя какой-то поразительный талант портить любые интриги.

Что-то я не понимаю, почему изначальный план Квиррелла оказался невыполним после того, что сделал Гарри.
Если бы появились железные доказательства, то поведение Люциуса в Визенгамоте легко было бы истолковать как его стремление, раз уж так подфартило и Гарри сам подставляется, забрать все его деньги под отличным предлогом.
5
Не найду уже ссылку, но читал где-то коммент Юдковского, мол, опция "отправить патронуса в Азкабан дистанционно и порешать всех дементоров без каких-либо рисков" была вполне валидной, просто Гарри глупенький и до неё не додумался. Так что, судя по всему, жизненные силы расходуются только на определённом расстоянии.
По-моему, из того, что эта опция валидна (то есть патронус Гарри сможет отправиться в Азкабан и воздействовать на дементоров), не следует никак, что жизненные силы Гарри при этом не расходуются.
Другое дело, что это безопаснее - можно в любой момент остановиться и убрать патронуса без перспективы немедленно в состоянии полного истощения попасть под воздействие дементоров.

Добавлено [time]14 Январь 2019, 10:33[/time]:
Полагаю, вы правы насчёт атомарности операции.
Тогда выходит, что Волдеморту довольно сложно страховаться от раскрытия. Потому что если его раскрыли, то быстро спереть камень не выйдет. Если он подозревает, что его скоро раскроют (потому что скоро всплывёт какое-нибудь палево), то... Если его правда раскроют, то даже имея фору в пару суток, как быстро вытащить камень - неясно. Разве что привести в действие все свои идеи по вытаскиванию камня... Но идеи дошли до состояния "всё подготовлено" сильно не сразу.
Полагаю, если Волдеморта раскрыли, то ничего конструктивного он уже не сделает. Если же вот-вот всплывут улики на него (или просто факты, заставляющие пересмотреть ситуацию), то можно попытаться утопить их в куче ложных улик - запустить какие-нибудь отвлекающие манёвры. Не очень надёжно, но лучше, чем ничего.

Вернувшись к теме, теперь я думаю, что главный момент тут даже не атомарность операции раскрытия, а неотвратимость. Как только обоснованные подозрения у самого Гарри возникнут - даже самоубийство об тролля едва ли их погасит (Хмури вместе с Гарри достаточно параноидальны, а в состоянии совместного мозгового штурма за полминуты догадаются, что это отвлекающий маневр, учитывая, что Кв. продемонстрировал достаточно силы, чтобы можно было поверить, что он действительно мог не справиться даже с супер-крутым и усиленным троллем).

Но: для обоснованных подозрений нужно нейтрализовать все те аргументы против, которые у Гарри есть. А это, кроме убежденности в невозможности самого воскрешения, еще и убежденность Г. в умственном превосходстве над В.

И вот как раз над этим Квиррелл очень хорошо превентивно поработал - рассказав байку про додзе.

Думаю, что предотвратить развитие подозрений в уверенность он уже не сможет. План по захвату Камня в этой ситуации реализовывать опасно - запрут бессознательным в нынешнем теле Квиррелла, да и все.
Но можно же мгновенно свалить, оставив преследователей без возможности предугадать, в каком теле ТЛ появится снова. При этом ТЛ ничего не теряет - относительно ситуации, когда он еще в Хогвартсе, в теле Профессора Защиты, но уже почти раскрыт.

Не исключено, что итоговая "битва" на кладбище - по сути единственная, с некоторого момента (с момента как Гарри проболтался о символе Даров Смерти), возможность для Гарри взять под полный контроль, скажем так, Риддла-старшего. В любой момент до этого примерно нулевые шансы захватить его врасплох и оглушить.
6
ТЛ настолько альтруист, что ставит квест "спасти себя от убийства Поттером" ниже чем "обезопасить весь мир от ГП"?  Так уж необходимо было перед убийством Поттера на всякий случай стребовать с него клятву не ломать мир, и ликвидировать основную причину такого желания?
ТЛ считает себя практически бессмертным. Поэтому "обезопасить весь мир от ГП" для него примерно совпадает с "спасти себя от убийства Поттером".
7
Здесь, на форуме было. Директор примчался, а Гарри трупик хладный и феникс над ним плачет. :(
8
Обсуждение книги / Re: Замечания о переводе
« Последний ответ от killerBeer 11 Январь 2019, 16:44 »
Ну, про опаску я, кстати, согласен. Bопрос в общем плане.
9
Не найду уже ссылку, но читал где-то коммент Юдковского, мол, опция "отправить патронуса в Азкабан дистанционно и порешать всех дементоров без каких-либо рисков" была вполне валидной, просто Гарри глупенький и до неё не додумался. Так что, судя по всему, жизненные силы расходуются только на определённом расстоянии.

А я где-то читал альтернативу. Там Гарри уничтожил всех дементоров, но в процессе умер сам.
10
Обсуждение книги / Re: Замечания о переводе
« Последний ответ от Zwibula 11 Январь 2019, 11:24 »

Вы в курсе, что критерии НЕспорности у вас, у переводчиков, и у читателей могут сильно различаться?
Я в курсе, что "опаска" - это разговорное выражение) Которое употребляется только в форме "с опаской / без опаски", как наречие.

И поэтому фраза "рядом с ведьмой в остроконечной шляпе, на лице которой просматривается опаска" требует от меня внутреннего оканья при чтении)
 
Страницы: [1] 2 3 ... 10