Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 101247 раз)

fil0sof

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 946
  • +53/-3
    • Просмотр профиля
    • VK profile
Re: Замечания о переводе
« Ответ #600 : 31 Январь 2018, 16:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Запятая нужна в любом случае, она закрывает придаточное предложение :)

    Ruslan

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 63
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #601 : 12 Февраль 2018, 22:53 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 22
    Цитировать
    — Что, правда?! Ты в самом деле должна сказать «Угели бугели» с длительностями звуков «у», «а» и «и», относящимися как 3 к 1 к 2, или мышь не будет светиться? Почему?! Почему?! Во имя всего святого, почему?!
    В заклинании Угели бугели Нет звука "а".

    Из той же главы:
    Цитировать
    Сейчас же я просто замечу, что опасно инстинктивно беспокоиться о том, что подумают окружающие, потому что это будет уже настоящее беспокойство а не результат хладнокровного расчёта.
    Перед союзом а нужна запятая.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 160
    • +30/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #602 : 15 Февраль 2018, 01:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 22.

    "Сейчас же я просто замечу, что опасно инстинктивно беспокоиться о том, что подумают окружающие, потому что это будет уже настоящее беспокойство а не результат хладнокровного расчёта."

    "For now I'll just note that it's dangerous to worry about what other people think on instinct, because you actually care, not as a matter of cold-blooded calculation."

    Неправильно понят смысл. Смысл в оригинале такой: "опасно беспокоиться о мнении окружающих инстинктивно, т.е искренне переживать по этому поводу, а не строить холодный расчет".

    Слово "because" относится к слову "worry", а не к слову "dangerous". "worry because you actually care" = "беспокоиться, поскольку тебе искренне не всё равно". "On instinct" и "because you actually care" - два способа описать одну и ту же ситуацию. Перечислены через запятую.

    Ранее по тексту:
    "Иначе это была бы плохая история."
    "That wouldn't work as a story."

    Как-то коряво и непонятно переведено. Что такое - "плохая история"? В данном случае "story" - это сюжет. Если бы Гарри всегда был прав, сюжет бы не задался.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 160
    • +30/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #603 : 16 Февраль 2018, 16:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 23.

    "— Её отдали родственникам!"

    "They would have put her with relatives!"

    Проигнорировано слово "would", на котором ударение у автора. Драко говорит, что если биологические родители Гермионы погибли, то скорее всего её усыновят родственники.

    siregrey

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 14
    • +6/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #604 : Сегодня в 06:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • С поправочкой, что это прошедшее время, т.е. "должны были отдать".

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 060
    • +198/-46
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #605 : Сегодня в 08:43 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 23.

    "— Её отдали родственникам!"

    "They would have put her with relatives!"

    Проигнорировано слово "would", на котором ударение у автора. Драко говорит, что если биологические родители Гермионы погибли, то скорее всего её усыновят родственники.
    "Скорее всего" будет говорить о неуверенности Драко, а он, наоборот, демонстративно уверен.

    Драко перед этим говорит эту фразу, дословно. А здесь он повторяет её, смещая акцент. В первый раз он дрожащим голосом делает предположение, что Гермиону отдали родственникам, здесь же он показывает уверенность в том, что предположение верно (из чего вытекает, что обе конкурирующие гипотезы дают одинаковые предсказания в отношении этих тестов, а значит тесты не смогут их различить, и экзистенциальные истины Драко вне опасности).

    Мне кажется, что лучше будет сделать так:
    — Её, должно быть, отдали каким-нибудь родственникам, — дрожащим голосом произнёс Драко. — Поэтому они будут выглядеть похоже.

    — Бла-бла-бла

    — Её бы родственникам отдали!

    Тут два изменения, по сравнению с текстом перевода -- частица "бы", для отображения условности утверждения ("если гермиона сирота-волшебница, то"), и слова переставлены. Перестановка приведёт к тому, что читатель споткнётся о ненормальный порядок слов, поставит смысловое ударение на родственниках, воспримет фразу как сказанную более эмоционально, и восклицательным знаком ещё добьёт. Как я вижу, фраза от этого наполняется возмущением и не содержит в себе никакой неуверенности.
    Без этих изменений, фраза действительно звучит, будто Драко ввалился в регрессию, перешёл к детскому способу аргументации, то есть к повтору аргументов с ослиным упрямством. Но на момент произнесения фразы Драко ещё не добрался до нужного уровня стресса, чтобы так регрессировать. Кроме того регрессия -- это не свойственная для Драко психологическая защита.