Главное > Обсуждение книги

Замечания о переводе

<< < (3/137) > >>

Alaric:

--- Цитировать ---"Оборотное зелье, решил бы Бари, если бы кто-то был способен оперировать столь тонкой магией из чужого тела"
Э... что тут имелось в виду, я не совсем понял?
--- Конец цитаты ---
Речь о том, что колдовать в чужом теле сложнее. Это уже упоминалось в 52-й главе, когда было написано, что профессор Квиррелл принял Оборотное зелье, а Гарри - нет. Данное предложение как раз посвящено тому, что с одной стороны Бари видит, что его оппонент ведет себя так, как будто тело для него родное (нехарактерная улыбка и так далее), с другой - он даже в этом теле настолько крут, что совершенно немыслимо, чтобы это было для него чужое тело, потому что если он настолько крут в чужом теле, что бы он творил в своем собственном.

Про стулья и кресла действительно забавный глюк случился :)

Peregrin Krol:
Auror Li and Auror McCusker had rearranged their chairs around the table
Переставили кресла на другую сторону стола (чтобы было видно окно). У вас же в переводе почему-то "расставляли".

nashev:
Практически единственное, что меня задевало в эти два с половиной дня, в течении которых я прочитал имеющуюся часть перевода, это время от времени встречающиеся абзацы текста,  говорящие о героях как об абстрактных мальчиках и девочках: «мальчик пошел», «девочка посмотрела» и т.п. Неужели в оригинале используется неопределённый артикль? Имхо, в русскоязычном тексте это уже злоупотребление англицизмами…

anonymous:
17 глава.


--- Цитировать ---Если он развернет Бумажку-2 и она окажется чистой, он напишет «101 × 101» на Бумажке-1, свернёт её, час позанимается, в нужное время вернётся, положит Бумажку-1 (которая станет Бумажкой-2) в сундук, выйдет из него и присоединится к однокурсникам за завтраком.
--- Конец цитаты ---

Сама идея эксперимента не очень проста, и мне кажется, что, хотя в стилистическом плане перевод удачен, в семантическом тут есть две проблемы:

 - Прилагательное "нужный" может сильно озадачить читателя - читатель ведь не знает, какое именно время "нужное", можно только предполагать, что речь идёт о "час назад."
 - Можно понять так, что Гарри вернётся с занятий обратно в сундук, т.е. переместится в пространстве, а не во времени. Оборот "час позанимается" можно интерпретировать в очень широком спектре - ведь мало кто из читателей под глаголом "заниматься" понимает именно "сидеть безвылазно в сундуке и читать книги." ))

На превый взгляд такие варианты прочтений могут показаться маловероятными, но, судя по комментариям на фф.нет, люди изрядно ломают голову над этим местом и перебирают все мыслимые варианты, так что в данном случае, чем меньше неоднозначности, тем лучше. Я бы предложил быть здесь ближе к оригиналу и перевести оборот как "вернётся назад во времени" - это чётче выражает идею эксперимента и не конфликтует стилистически с остальной частью перевода.

yagello:
Глава 19.
"который призывал остальных остановитЬся — отсутствовал"
пропущен мягкий знак (что делатЬ - остановитЬся)

В переводе Росмэн была мадам Помфри. Здесь же Пофмри - так задумано?

Глава 21.
"а планирование твоей ​​учебной программы займёт время..." - какие-то непечатаемые символы в строке.
Глава 22.
"у журнала доктора Малфоя были проблемы с буквой «Е»" - очевидно, всё же с с буквой "Ё" ...
В Главе 30 упоминается "501-й временный батальон".
Вспоминается лишь один известный танковый батальон с таким номером -  http://ru.wikipedia.org/wiki/501-%E9_%F2%FF%E6%B8%EB%FB%E9_%F2%E0%ED%EA%EE%E2%FB%E9_%E1%E0%F2%E0%EB%FC%EE%ED, но он не был временным. Возможно, автор имел в виду что-то иное?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии