Главное > Обсуждение книги

Замечания о переводе

<< < (2/136) > >>

Yuu:
Я тоже выступаю за сокращение количества заглавных букв, хотя не все переводчики меня поддерживают. В английском языке очень любят термины с большой буквы, в русском же такого нет, поэтому этот момент также следует приводить в соответствие с правилами русского языка. В общем я надеюсь на постепенное сокращение числа названий, которые пишутся с заглавной буквы.

Рассогласование времён исправлено.

Peregrin Krol:
"Мир превратился в размазанное пятно, и Гарри начал стремительно падать, падать к волнам, бесновавшимся далеко внизу..."
"беснующимся", рассогласование времен.

"Вскоре они уже парили сверху и немного сбоку от громадного трёхстороннего металлического сооружения, видневшегося далеко внизу."
"немного сбоку" = чуть в стороне?

Yuu:
Спасибо, поправим. Кстати, парселтанг теперь пишется со строчной буквы, с остальными терминами пока написание обсуждается.

И прошу не забывать указывать номер главы.

Peregrin Krol:
Прошу прощения.
По 53 главе 3 части замечаний нет.

Peregrin Krol:
54 глава

"Они прошли пять коридоров, пять раз повернули направо и преодолели пять лестничных пролётов вверх"
и поднялись по пяти лестничным пролётам?

"Они были далеко от него, дементоры в своей яме,"
Запятая после "дементоры"?

"И чёрт бы с ним, с тройным жалованьем"

Жалованием?

"Оборотное зелье, решил бы Бари, если бы кто-то был способен оперировать столь тонкой магией из чужого тела"
Э... что тут имелось в виду, я не совсем понял?

Аврор Ли расставляет СТУЛЬЯ вокруг стола, в следующий момент видит дементора, и затем СРЫВАЕТСЯ С КРЕСЛА к коммуникатору.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии