Главное > Обсуждение книги

Замечания о переводе

<< < (135/137) > >>

a_konst:
Бари говорит, что в последней войне сражался, и руку потерял именно в боях с ПС. Это небольшой, но все же аргумент за то, что мог быть в Ордене. К тому же другие авроры, и сама Амалия, считают его очень боевым, и поражаются, какой мощи должен был быть противник.

Возможно, в ситуации стресса вариант "послать патронуса" как способ именно экстренной связи не приходил в голову. И инерция мышления, что в Азкабане нельзя оставаться без патронуса. Может быть, если бы у него было время спокойно подумать и поэкспериментировать, он бы понял, что это умеренно безопасно, особенно с учетом наличия еще одного патронуса рядом. Но Бари фактически был уже в условиях боя, с противником, который явно требовал всего его внимания, отвлекаться на такие размышления он уже не мог.

Придира:
В оригинале есть термин - perfect Occlumens. Означает того, кто может не только блокировать чтение мыслей, но и выдавать фальшивые воспоминания за реальные.

В переводе в большинстве случаев это "идеальный окклюмент". Но в двух местах надо поправить.
Глава 27:
"Первоклассный же окклюмент опережает любые попытки проникновения в свой разум и формирует ответы на вопросы с той скоростью, с какой их задаёт легилимент."
Глава 86:
"Но Малфой — превосходный окклюмент, и, возможно, он способен использовать легилименцию."

Причем в главе 27 дано определение термина. Т.е. ошибка допущена в определении. "Perfect Occlumens" даже выделено курсивом. И не надо вставлять никакие слова между "идеальный" и "окклюмент", в определениях так не принято делать.

Добавлено 17 Марта 2019, 12:19:
Глава 28.


--- Цитировать ---Cyanoacrylate, if Harry remembered correctly, worked by covalent bonds, and that was as close to being a "solid object" as you ever got in a world ultimately composed of tiny individual atoms.

Он добавил по капле суперклея в те места, где нитка перевязывала кольцо, чтобы объект получился цельным, и трансфигурировать его можно было тоже целиком. Цианоакрилат, если Гарри правильно помнил, образовывал ковалентные связи, то есть предметы были соединены настолько крепко, насколько это вообще возможно в мире, состоящем из отдельных крошечных атомов.
--- Конец цитаты ---
Речь не о прочности, а о цельности.


--- Цитировать ---Целью эксперимента было проверить, можно ли, трансфигурировав длинный алмазный прут в короткий алмазный прут, поднять что-то тяжёлое за счёт укорачивания, то есть трансфигурировать наперекор силе натяжения, и оказалось, что можно.
--- Конец цитаты ---
Нужно указать, что речь идет о подвешенном грузе. Иначе непонятно, как укорачивание алмазного прута может что-то поднять.


--- Цитировать ---Шаг второй: отметить ограничения, которые с научной точки зрения имеют хоть какой-то смысл.

Step Two, mark the constraints that seemed to make the least sense from a scientific perspective.
--- Конец цитаты ---
The least - наименьший.


--- Цитировать ---На краю её сознания мелькала какая-то мысль, словно что-то превращалось в свою противоположность, как на картинках, где девушка становится старухой, а ваза становится двумя лицами…
--- Конец цитаты ---
Ваза - это не "противоположность" двух лиц.


--- Цитировать ---And even if the eraser had been magical, the idea that there could really exist a single solid eraser was impossible. Things like erasers couldn't be basic elements of reality, they were too big and complicated to be atoms, they had to be made of parts. You couldn't have things that were fundamentally complicated.

И даже если бы ластик был волшебным, мысль, что в самом деле существует неделимый ластик, — неправдоподобна. Предметы вроде ластика никак не могут быть базовыми элементами реальности, они слишком большие и сложные для элементарных частиц, они обязаны состоять из отдельных частей. Не может быть принципиально сложных предметов.
--- Конец цитаты ---
Давайте подумаем, как это перевести так, чтобы было понятно.


--- Цитировать ---That Harry was certainly going to fail was, of course, completely irrelevant.

В любом случае у Гарри ничего не получится.
--- Конец цитаты ---
Completely irrelevant пропало. А это было почти смешно.


--- Цитировать ---— И в самом деле, поздравляю, — согласился Дамблдор. — Даже я первое оригинальное открытие в трансфигурации совершил только в четырнадцать лет. Со времён Доротеи Сеньяк ни один гений не расцветал так рано.

— Спасибо, — смущённо ответил Гарри.

"Congratulations indeed," said Dumbledore. "Even I did not make any original discoveries in Transfiguration before the age of fourteen. Not since the day of Dorotea Senjak has any genius flowered so early."

"Thanks," Harry said, sounding a little surprised.
--- Конец цитаты ---
Не смущенно, а удивленно. Гарри не ожидал, что кому-то еще в 11 лет удалось нечто сравнимое. А можно подумать, что он смущен, что его хвалят.


--- Цитировать ---Prophecies are tricky things, Minerva, and it is best to take no chances.

С пророчествами всё не так просто, Минерва, и нам лучше не упускать ни единого шанса.
--- Конец цитаты ---
Take no chances - не рисковать.

killerBeer:

--- Цитировать ---В переводе в большинстве случаев это "идеальный окклюмент". Но в двух местах надо поправить.
--- Конец цитаты ---
Возможно, стоит вообще заменить это на "совершенный окклюмент"?


--- Цитировать ---И не надо вставлять никакие слова между "идеальный" и "окклюмент", в определениях так не принято делать.
--- Конец цитаты ---
Если речь о "же", то, КМК, вполне допустимо.


--- Цитировать ---Ваза - это не "противоположность" двух лиц.
--- Конец цитаты ---
Ну, вообще-то, на той картинке, о которой идет речь  - именно она.

Придира:
Глава 27.


--- Цитировать ---Так что те лишь удостоверились, что Гарри не устраивал этот розыгрыш и никуда в последнее время не исчезал из Хогвартса, после чего убрались восвояси.

The Aurors had asked just enough to determine that Harry hadn't pulled the prank himself or disappeared anyone, and then gotten the heck out of Hogwarts.
--- Конец цитаты ---
"Disappeared anyone" - "исчез кого-то", т.е. грубо говоря - Гарри лично никого не ликвидировал, не изгонял и т.п.. Слово "устраивал" неточное, т.к. Гарри это всё устроил. Может "провернул"?


--- Цитировать ---Окклюмент может изобразить всё, что легилимент способен понять.
--- Конец цитаты ---
Непонятно. В оригинале понятнее. Любую мысль, которую способен понять легилимент, окклюмент может изобразить.


--- Цитировать ---Сложнейшие упражнения из книги он проделал за два часа.
--- Конец цитаты ---
Не сложнейшие, а самые сложные.


--- Цитировать ---На него потрясённо посмотрели все присутствующие, кроме Гермионы, которая чуть ли не аплодировала, и профессора Спраут, которая наградила его баллом Когтеврану.
--- Конец цитаты ---
Гермиона и Спраут на него тоже посмотрели.


--- Цитировать ---— Вы это к чему? — медленно спросил Гарри.
--- Конец цитаты ---
Скорее - "что тут происходит". "What is this" - гораздо более резкий тон, нежели "вы это к чему".


--- Цитировать ---Если Хогвартс действительно был построен, а не призван, или наколдован, или порождён, или ещё как-нибудь сотворён, то у Гарри нашлось бы несколько резких слов в адрес архитектора, который придумал коридоры, ведущие в никуда.
--- Конец цитаты ---
"Если" или "если бы"?


--- Цитировать ---Какая у Гарри отвратительная жизнь.
--- Конец цитаты ---
"Отвратительная" как-то не очень подходит, это же ирония.


--- Цитировать ---— Вы оскорбили меня, — сообщил Северус, — и я больше не доверяю вашим познаниям.
"You offended me," said Severus. "And I no longer trust your cunning."
--- Конец цитаты ---
Cunning - это хитрость, смекалка, а не познания.


--- Цитировать ---"He'd just been through a pretty harrowing experience," Harry said. "And I don't think being rescued by first-years helped his pride much, either."
— Он только что прошёл через довольно неприятное испытание, — ответил Гарри. — И сомнительно, чтобы то, что его спас первокурсник, пошло на пользу его гордости.
--- Конец цитаты ---
Harrowing - душераздирающий. "Пошло на пользу гордости" - не по-русски, мне кажется.


--- Цитировать ---Конечно, Гарри не сказал, что решение уже есть — нужно поскорее стать богом. 
Of course Harry hadn't said what the solution was.

The solution, obviously, was to hurry up and become God.
--- Конец цитаты ---
Гарри не сказал, в чем заключается решение.
 

--- Цитировать ---Прозвучало довольно клёво, так мог бы сказать Гарри Поттер.
It sounded too cool, like something Harry Potter would say.
--- Конец цитаты ---
Лучше "круто".

Добавлено [time]17 Март 2019, 13:22[/time]:

--- Цитата: killerBeer от 17 Марта 2019, 12:48 ---Возможно, стоит вообще заменить это на "совершенный окклюмент"?
--- Конец цитаты ---
Можно. Но можно и сохранить более распространенный вариант.

--- Цитировать ---Если речь о "же", то, КМК, вполне допустимо.
--- Конец цитаты ---
Затрудняет восприятие.

--- Цитировать ---Ну, вообще-то, на той картинке, о которой идет речь  - именно она.
--- Конец цитаты ---
Противоположность - это дополнение множества? Но на картинке с девушкой и старухой одни и те же графические элементы принадлежат обеим интерпретациям, т.е. такая "противоположность" не достигается.

Добавлено 17 Марта 2019, 16:15:
Еще глава 28:

--- Цитировать ---Гарри медленно взял механический карандаш, потянулся к листку бумаги со списком, почти все пункты которого были вычеркнуты, и провёл линию поверх ещё одного: «ЛЕКАРСТВО ОТ БОЛЕЗНИ АЛЬЦГЕЙМЕРА».
--- Конец цитаты ---
"Поверх" - как-то двусмысленно. Не знаю, как лучше сказать. Просто "и перечеркнул еще один"?

kuuff:

--- Цитата: Придира от 17 Марта 2019, 12:49 ---Глава 27.
"Disappeared anyone" - "исчез кого-то", т.е. грубо говоря - Гарри лично никого не ликвидировал, не изгонял и т.п.. Слово "устраивал" неточное, т.к. Гарри это всё устроил. Может "провернул"?
--- Конец цитаты ---
"Изчез кого-то"... Я посмотрел в словаре синонимов, и я не вижу там ничего хорошего, чтобы в страдательном залоге можно было бы употребить, сохранив грамматическую структуру предложения.
https://sinonim.org/s/%D0%B8%D1%81%D1%87%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D1%82%D1%8C
По моим наблюдениям, грамматически подходят варианты, которые заканчиваются на "-ся", их можно поставить в нужную форму, убрав этот самый "-ся", но... "никого не провалил скозь землю"? "никого не испарил"? Такие штуки могут сработать, но только если в предыдущем предложении упомянуть Риту Скитер, как провалившуюся сквозь землю или как испарившуюся.

--- Цитата: Придира от 17 Марта 2019, 12:49 ---Противоположность - это дополнение множества? Но на картинке с девушкой и старухой одни и те же графические элементы принадлежат обеим интерпретациям, т.е. такая "противоположность" не достигается.
--- Конец цитаты ---
С обеими картинками есть такой эффект интересный, что можно видеть либо одну интерпретацию, либо другую, но не обе вместе и одновременно. "Противоположность" может не лучшее слово, может быть лучше было бы слово, которое лучше отражает идею несовместимости, идею вытеснения одного другим. Но я не знаю, что это может быть.

Та идея, которую Гермиона пыталась ухватить за хвост, сводилась к тому, что она проверила все правила трансфигурации, задавая вопросы Поттеру, и тем самым нарушила правила трансфигурации, ибо вопросы о безопасности правил можно задавать только МакГонагалл или Дамблдору.

Короче, я не знаю как это с литературной точки зрения, но с психологической всё ок. В голове у Гермионы созрело понимание факта нарушения правил, и это понимание потихоньку всплывало на поверхность сознания, ища способ как перекодировать это понимание из бессознательного представления в представление, которое будет понятно сознанию, которое уложится в стройную картину мира, поддерживаемую сознанием, которое сгладит возникающие когнитивные диссонансы, которое выделит причины и следствия, развесит няшные ярлычки "истина" и "ложь" и тп. И эти поиски отражались в сознании Гермионы как ассоциации, чем-то близкие всплывающей идее (то есть имеющие с ней какое-то общее свойство), но недостаточно точные.

Весь предыдущий абзай был ради этой фразы "недостаточно точные", что оправдывает с психологической точки зрения использование недостаточно точного слова.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии