Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 407818 раз)

a_konst

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 399
  • +97/-15
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #585 : 04 Декабря 2017, 15:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А я настаиваю, что вы не поняли)
    А я настаиваю, что это Вы не поняли. И не только в этом месте, честно говоря.


    Цитировать
    Вы так говорите, будто книжные черви это что-то плохое) Честное слово, весь никак не добавляет во фразу книжночервячности, это просто такой оборот речи.
    Добавляет, потому что в исходной фразе никаой "книжночервячности" нет вовсе, это Вам пытаются объяснить уже трое собеседников в десятке комментариев.  Дело не в том, что это плохо или хорошо быть "книжным червем", дело в том, что это искажение смысла.

    Цитировать
    Цитировать
    Zwibula, там имеется в виду "был персонажем книг, и разговаривал, как персонажи в книгах".
    Тем более это непонятно из русской фразы)
    Мне понятно. Как показывает эта тема, большей части (ну хорошо, некоторой части, но не мне одному) других русскоязычных читателей - тоже понятно.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #586 : 04 Декабря 2017, 15:22 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А я настаиваю, что вы не поняли)
    По-русски нельзя сказать "он был в чём-то", если имеется ввиду переносный смысл. Он был в машинах, он был в математике, он был в растениях - видите, получается фигня. Если не добавить весь, то получается чистое физическое нахождение, толтко конкретный смысл: Гарри построил себе палатку из книг и был там.
    Нет. "Он был упомянут в книгах" -- звучит ведь норм? А теперь выкинем "упомянут" и получим, что он был в книгах. "Он был в машинах" -- бессмысленная фраза, потому что можно быть в одной машине, но не в нескольких. "Он был в математике" -- фраза действительно странная, но математика, как мне представляется, не может быть контейнером.
    Понимание фразы "он был в книгах" по аналогии с "он был в прыщах" тоже вполне валидное, но там контекст не располагает к такому пониманию, поэтому я бы не стал заморачиваться и выискивать другие формулировки.
    Вы так говорите, будто книжные черви это что-то плохое) Честное слово, весь никак не добавляет во фразу книжночервячности, это просто такой оборот речи.
    "Я весь голодный"? Или "я вся такая беременная сегодня"?
    "Он был весь в книгах"... А он мог быть в книгах "не весь"? Только одной ногой?

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 399
    • +97/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #587 : 04 Декабря 2017, 15:25 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Дальше, "мальчик из книг" - вполне нормально. Вот "говорит как книга" - это несколько неуклюже по-русски, соглашусь, может быть лучше "говорит книжным языком".
    Я один вижу тут игру слов? Лучше оставить всё как есть (был в книгах и говорил как книга).
    Нет, не один, я тоже вижу попытку игры слов, соответствующую оригиналу, но тут я соглашусь со Zwibula, хорошая игра слов должна быть в духе естественной ткани языка, а если она получилась в переводе плохой, уж лучше совсем без нее.

    Можно сказать "не из книг", и не "был в книгах", а "есть в книгах" - уж со словом "есть" точно нет ассоциаций, что он книжный червь.
    Но "говорил как книга" мне все-таки кажется несколько натянутым.




    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #588 : 04 Декабря 2017, 18:41 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ...А я настаиваю, что это Вы не поняли. И не только в этом месте, честно говоря.

    ...это Вам пытаются объяснить уже трое собеседников в десятке комментариев. 
    ...Как показывает эта тема, большей части (ну хорошо, некоторой части, но не мне одному) других русскоязычных читателей - тоже понятно.
    Не очень понимаю вашу позицию. Хоть три, хоть тридцать собеседников - неужели такая статистика увеличивает вашу правоту? И неужели я должен отказаться от своего мнения, потому что оно вам ( и не вам одному) не нравится?
    Давайте вы не будете говорить, что раз некоторое количество людей считает иначе, чем я, то я должен заткнуться - это наивно, как минимум.

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 969
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #589 : 04 Декабря 2017, 18:48 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Друзья, давайте все немного сбавим градус, над общим делом же работаем

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #590 : 04 Декабря 2017, 19:18 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Нет. "Он был упомянут в книгах" -- звучит ведь норм? А теперь выкинем "упомянут" и получим, что он был в книгах.
    Я был в книгах, я был в записях, я был в фильмах - это речь или Т-1000 или волшебного путешественника по художественным мирам.
    Но ведь Гарри не был упомянут в книгах, он жил книгами. Поэтому даже более вероятный перевод здесь - это "он жил в книгах и говорил как книга".

    "Я весь голодный"? Или "я вся такая беременная сегодня"?
    "Он был весь в книгах"... А он мог быть в книгах "не весь"? Только одной ногой?
    Это разные выражения, голод или беременность - это не то, во что можно погрузиться целиком.
    Насчёт "одной ногой" напомню, что, например, нет такого слова, как льзя - так сложилось в языке, вот и всё.

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 399
    • +97/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #591 : 04 Декабря 2017, 19:54 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Немогумолчать.
    Гарри был упомянут в книгах.

    Цитировать
    Глава 8.
    ...

    Гермиона, наконец, нашла связь. Шрам в форме молнии у него на лбу.

    — Гарри Поттер! О тебе написано в «Современной истории магии», «Расцвете и падении Тёмных искусств» и «Великих событиях мира волшебников двадцатого века».

    Впервые в жизни она встретила человека из книги, и это было довольно необычное чувство.

    ...

     — Предложение? — подозрительно спросила Гермиона. Девочкам не пристало выслушивать подобное. В то же время она заметила в мальчике одну странность (ну, одну из странностей): похоже, люди из книг даже разговаривают по-книжному. Довольно удивительное открытие.


    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #592 : 04 Декабря 2017, 20:11 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Гарри был упомянут в книгах.

    А,чёрт, ну да, верно. Прошу прощения

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 399
    • +97/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #593 : 05 Декабря 2017, 08:41 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Кстати, должен признать, с моей стороны это похоже, фундаментальная ошибка атрибуции - у меня и мысли не мелькнуло сразу, что человек мог просто не заметить это место в тексте, почему-то я исходил из того, что внешняя информация, доступная мне, точно так же сейчас известна и собеседнику, и точно так же принимается им в расчет, но он отрицает мою трактовку просто потому что ему связь кажется несущественной, а не потому, что не заметил внешнего существенного факта.
    Если бы сразу возникло подозрение, что стоит просто процитировать это место из 8 главы, никаких недоразумений не было бы.

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #594 : 05 Декабря 2017, 11:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • просто не заметить это место в тексте
    Да я попросту забыл, ведь это есть и в каноне.

    Добавлено [time]05 Декабрь 2017, 22:01[/time]:
    28.
    «Сенъяк», Senjak - предлагаю мягкий знак вместо твёрдого.

    Добавлено 11 Декабря 2017, 01:00:
    29.
    «— Только не говори мне, что она тебе и в самом деле начала нравиться, после вашего вечного соперничества…»
    - не нужна вторая запятая
    « Последнее редактирование: 11 Декабря 2017, 01:00 от Zwibula »

    Zwibula

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 46
    • +8/-2
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #595 : 11 Декабря 2017, 01:21 »
  • (+)0
  • (−)0
  • 29.
    "Don't tell me you've started really liking her, after being her rival all this time..."

    "— Только не говори мне, что она тебе и в самом деле начала нравиться, после вашего вечного соперничества…"

    Вечное длится вечно, и после него не может быть чего-то ещё)
    Я понимаю, что это разговорная форма, но всё равно тут неверно: даже в разговорной форме "вечно" действует как Past Perfect Continuous, если я не ошибаюсь - что-то, что длилось и длилось в какой-то период времени и вроде бы как тянется до сих пор.

    "Вечно он попадался ей то тут, то там и мешал воровать вечерние новости, и после этого она жутко от него устала" - звучит не очень, согласитесь.

    После используется после какого-то разового факта, который был и закончился. Здесь же вечное соперничество читается как соперничество на века.

    Короче, предлагаю "после всех этих ваших состязаний", например)

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #596 : 01 Января 2018, 15:53 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 4.
    Цитировать
    — Говоря чисто гипотетически. — «По крайней мере, пока», — подумал про себя Гарри. — Какую часть серебра мне пришлось бы отдать в качестве оплаты за чеканку?
     — Мне нужно проконсультироваться с начальством…
     — Ответьте навскидку. Я не буду требовать проведения такой операции от Гринготтса.

    ("Give me a wild guess. I won't hold Gringotts to it." )

    На самом деле - еще как будет (во всяком случае, планы строит). Правильный перевод - "Я не собираюсь ловить вас на слове" (и требовать проведения операции именно по указанному курсу, даже если в действительности он окажется выше).
     

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #597 : 29 Января 2018, 23:58 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Глава 17.

    Цитировать
    То, что кажется безумием мира — суть наше невежество.

    «Суть» — глагол-связка множественного числа, которого тут нет. И, кстати, после «мира» напрашивается запятая, хотя вроде бы и необязательна.

    Tiger-cub

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 98
    • +10/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #598 : 30 Января 2018, 19:54 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Запятая обязательна, а тире – лишнее. Даже будь там множественное число, соответствующее форме глагола, всё равно, тире не надо.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #599 : 30 Января 2018, 20:27 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А я думаю, что ровно наоборот: запятая там совершенно не нужна, а вот тире нужно. "то что надо" -- подлежащее, "невежество" -- сказуемое. И поскольку сказуемое существительное, то между ним и подлежащим надо ставить тире и не надо ставить запятую.
    Другое дело, что, AFAIK, "суть" -- это в некотором смысле, множественная форма "это", и поскольку там единственное число везде, то надо использовать "это". Например, если я говорю "сознание -- это эпифеномен", то я использую "это", но я говорю "все психические процессы -- суть эпифеномены", потому что психических процессов много. Но я не уверен в этом, потому что моей интуиции не нравится идея использовать "это", а вот против "сути" она не возражает. Да и вообще я с детства наблюдаю за использованием "это" и "суть", пытаясь увидеть в реальной речи правило, услышанное на уроках русского языка, и так мне это и не удалось.