6
« : 01 Декабря 2017, 12:35 »
Рискну вмешаться в дискуссию со следующим замечанием. В книге есть авторский текст и прямая речь персонажей.
Текст, описывающий события книги, обязан соответствовать нормам и правилам языка, на котором написан. В переводе также, но при этом он должен ещё и сохранять авторский стиль повествования. Поэтому мы можем и должны предлагать переводчикам исправить то, что мы считаем ошибками, допущенными при переводе. Однако мы не должны вмешиваться в авторское описание истории. И если автор написал "He certainly did not raise it toward Severus", значит персонаж всё же поднял, протянул или что угодно сделал со своей рукой так, чтобы это не было движением в сторону или указанием на Северуса, но отнюдь не "И уж точно не так, чтобы заметил Северус." Точно та же история с Бабой Ягой - не надо создавать нового Злодеуса Злея, если можно просто перевести как есть и тем полностью выполнить авторский замысел, в чём бы он ни состоял.
Когда же мы рассматриваем речь персонажей, то мы обязаны вдвое более чётко следовать написанному и ещё больше доверять переводчикам. Если слова персонажа на языке оригинала содержат просторечия, лексические и фонетические ошибки, создавая определённое впечатление, то точно такое же впечатление эти слова должны создавать и в переводе. На каждый исходный "Wassup!" надо бережно подыскать российский аналог. Не возникает же желания переписать начисто первые главы "Цветов для Элджернона", исправляя ошибки Чарли? Именно поэтому в случае "— Нам нужно как-то поставить в известность учителей… — Нам нужно пойти и найти её…" надо исправить на что-то вроде "--Надо как-то сказать учителям. --Мы должны найти её...", поскольку в оригинале "We've got to let the Professors know somehow -We've got to go find her -". А в случае встречающихся тут "извиняюсь", "немного рановато" и прочих просторечий исправление возможно только и исключительно в том случае, когда на языке оригинала персонаж был абсолютно академичен в этой конкретной фразе.
И да, ученик действительно был в книгах - она читала книги про него, книги содержали его, поэтому она конкретно так и подумала. Формулировка автора адекватна, перевод точен. Вот насчёт "говорил как книга" я немного сомневаюсь, всё же в русском языке книги не разговаривают - в книгах говорится. Возможно, лучше было бы "говорил, как в книге", но надо ещё подумать.