Глава 86.
"— Откуда вы берёте все эти числа, Поттер?
— Да, это признанный недостаток данного метода, — не моргнув глазом, ответил Гарри".
Немного не понимаю смысла ответа в целом, но так бывает очень часто с этой книгой, поэтому рискну и предположу.
Поскольку, как вы знаете, выражение "глазом не моргнул" имеет не только и не столько физиологическое значение, а еще и создают некое пространство, в котором существует образ не моргающего или, например, сломавшего голову при беге человека, и в этом пространстве есть определенный смысловой фон.
Так вот, когда я читаю эту фразу, у меня создается впечатление, что Гарри лукавит.
Если это действительно так (хоть я и не понимаю, что он скрывает) то не нужна запятая после "глазом".
Если он просто посмотрел пристально, не мигая, то нужно постараться избежать сходства с известной идиомой её смысловым фоном.
Извмните, если многословно.
Добавлено 11 Ноябрь 2017, 13:40:В оригинале - "as the phoenix hovered before him with great wing-sweeps".
Это не держаться в воздухе на неподвижно распростёртых крыльях, изредка взмахивая, это неспешными, но мощными взмахами удерживаться на одном месте ("great", ИМХО, относится здесь к sweeps, а не к wings).
КМК, перевод "hovered" как "парил" по смыслу достаточно близок.
Нет, извините, парить - это именно парить. Лететь на потоке воздуха, планировать.
Да, в оригинале "hovered before" - и либо Юдковский не разбирается в орнитологии, что вряд ли, либо это второе значение слова: вертеться, болтаться около", или "ждать", или "быть вблизи". Но тогда должно быть "hovered about". Повторюсь: парить на одном месте - нельзя.