Просмотр сообщений - Yuu

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Yuu

Страницы: 1 ... 6 7 [8] 9
106
Автор в комментарии к 23 главе отдельно уточняет, что Гарри не настолько хорошо знает генетику, чтобы учитывать все возможности. Так что схема наследования может отличаться от менделевской, хотя быть на неё очень похожа.

Касательно 36 главы: реплика Роберты означает, что её мать была волшебницей, следовательно, у Гермионы волшебницей является бабушка. А раз Роберта пошла учиться на дантиста и никак не связала себя с магами, а также не училась в Хогвартсе или иной школе для магов, то она скорее всего сквибом.

107
Можно предложить другие варианты картинки, возможно, удастся найти что-то лучше и старой, и новой.

108
Следующая глава ориентировочно будет выложена в субботу, 21 сентября. Обычно на перевод главы уходит от одной до двух недель, ориентируйтесь на такой срок.

109
Конечно. Но лучше было бы конкретизировать вопрос.

110
В html представлении всей книги отступы вроде не появились.
В ближайшее время появится, я, по крайней мере, уже вижу исправления.

Со строкой навигации дельная мысль, подумаю, как это поправить.

111
Замечания хорошие, поэтому стили поправлены, также теперь есть отступ первой строки и уменьшено расстояние между абзацами.

Ошибка с конвертированием в html и другие форматы исправлена, теперь где надо — тире.

112
Какие моменты и сцены в книге, на ваш взгляд, больше всего заслуживают быть проиллюстрированными? Поделитесь с остальными читателями своими предложениями, ведь это поможет потенциальным иллюстраторам выбрать тему и что-то нарисовать. Было бы замечательно, если бы вы предложили сразу несколько моментов в книге, которые стоит проиллюстировать. Ведь, наверняка, подходящих мест много. В качестве программы-минимум, я считаю, нужно найти в каждой главе подходящую для иллюстрации сцену.

Примечание: если в теме кто-то до вас уже предложил момент, который вы тоже хотели бы предложить проиллюстрировать, то воспользуйтесь ссылкой «Цитировать» слева внизу от этого сообщения. Этим вы, одновременно, и покажете, что тоже выступаете за иллюстрацию процитированной сцены, и поставите в своём сообщении ссылку на первое в теме предложение. Таким образом сразу будет видно, что определённые моменты предлагает большое количество читателей.

113
Прошу оставлять сообщения в этой теме, если у вас есть вопросы и пожелания по оформлению сайта hpmor.ru. Также здесь можно сообщать о технических проблемах с сайтом. Кроме того, вы можете отправить ваши вопросы и пожелания по оформлению и функционированию сайта на адрес hp@hpmor.ru.

Если же у вы хотите сообщить о проблемах с содержанием сайта, например об опечатках или аналогичных вещах, то прошу делать это в соседней теме.

114
Неоконченные переводы доступны только для переводчиков, поскольку мы решили предоставлять читателям уже готовый продукт, а не полуфабрикат. Впрочем, новые главы выходят довольно часто, так что ждать приходится не так уж и долго. Но если кто-то хочет ускорить процесс — милости просим, новые переводчики нам определённо нужны.

115
Перевод ведётся с использованием документов Гугл. Там же есть список соглашений, достигнутых при переводе. Этот инструмент позволяет работать коллективно, в том числе видеть правки других людей в реальном времени.

Из пользователей на форуме переводят: Alaric, Chaika_che, Jack Dilindjer, Elspet, Peregrin Krol, Капля Смысла.

Если вам интересно присоединиться, дайте знать мне в ЛС, и вам предоставят доступ к переводам глав.

116
Насколько я помню, ни Роулинг, ни Юдковский этого вопроса не касались. Однако, у меня есть пара предположений, сделанных на основании описанных у обоих авторов наблюдений за анимагами и известными фактами, связанными с ними.

Собственно, предположения основываются на следующем:

  • Анимаг, превращаясь в животное, становится почти полной копией обычного, немагического животного. Известное отличие: анимаг сохраняет разум и память. Подтверждение такой идентичности: Петтигрю прожил более десяти лет не узнанным в крысиной форме, Скитер подслушивала самых разных магов, и её тоже никто ли почти никто не раскусил.
  • Во время превращения изменяется только тело анимага, и иногда, одежда. Это менее надёжное утверждение, хотя, нам нигде не продемонстрировали обратного.

В этом случае, анимаг в животной форме может в соответствующих условиях забеременеть от животного своего или близкого вида, не важно, настоящего или анимага. И при этом будет возможность родить потомство своего же вида, но без магических свойств, ведь способность к превращению в животное является приобретённой, а не врождённой. Главное, не превращаться в человека до родов.

В случае же превращения в человека во время беременности скорее всего беременность прервётся, поскольку превращение распространяется только на организм анимага, а эмбрионы являются самостоятельными организмами, хоть и связанными достаточно тесно с организмом матери. А человек, без какой-либо дополнительной помощи, например, магической, не сможет выносить эмбрион животного ввиду несовместимости организмов.

117
Спасибо, поправим. Кстати, парселтанг теперь пишется со строчной буквы, с остальными терминами пока написание обсуждается.

И прошу не забывать указывать номер главы.

118
Я тоже выступаю за сокращение количества заглавных букв, хотя не все переводчики меня поддерживают. В английском языке очень любят термины с большой буквы, в русском же такого нет, поэтому этот момент также следует приводить в соответствие с правилами русского языка. В общем я надеюсь на постепенное сокращение числа названий, которые пишутся с заглавной буквы.

Рассогласование времён исправлено.

119
Да, полезные ссылки тут размещать стоит. Главное, не считать то, что написано по ссылкам непогрешимой истиной, на которую нельзя покушаться. Скорее, уже переведённые названия стоит рассматривать как отправную точку для дальнейшего улучшения.

Тем временем вопрос к аудитории: как будет по-русски base rate fallacy?

Base rate имеет тот же смысл, что и prior probability, если я ничего не путаю. А второй термин переводится как «априорная вероятность». То есть, можно перевести либо как «ошибка оценки априорных вероятностей», хотя по смыслу это больше похоже на ошибку оценки частных вероятностей.

Впрочем, ещё есть сonjunction fallacy, и это точно стоит перевести как «ошибка оценки частных вероятностей».

120
"ча́ют", если верить словарю.
Не буду спорить со словарём, ошибка исправлена.

Благодарю за остальные замечания, подумаем над ними немного всем коллективом и в ближайшее время поправим.

Автор обновил первые главы, убрав спорные моменты. Вы как, планируете переделывать?
Конечно, и уже переделываем. Первые пять глав на сайте уже обновлены в соответствии с этими правками, плюс в другие главы тоже добавляем исправления и выкладываем в рабочем порядке.

Страницы: 1 ... 6 7 [8] 9