71
« : 02 Сентября 2013, 15:36 »
Кстати, а кто-нибудь обратил внимание, что Юдковский исправил текст пророчества? Отличие всего в одной фразе, у Роулинг она следующая:
«And either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives»
У Юдковского такая:
«And either must destroy all but a remnant of the other, for those two different spirits cannot exist in the same world»
С переводом пророчества Роулинг всё довольно просто:
«И один из них должен погибнуть от руки другого, ибо ни один не может жить спокойно, пока жив другой». Именно это и произошло в конце последней её книги.
Пророчество Юдковсткого перевели так:
«И каждому должно повергнуть другого в прах, ибо не могут их несхожие души существовать в одном мире».
Тут, мне кажется, переводчики что-то упростили, как было ранее с переводом эпилога, где «блестящий отрезок прямой», в дословном переводе, внезапно превратился в «лезвие кинжала». Я полагаю, что тут не всё так просто. Во-первых, «either» может означать как «одного из двух» так и «каждого из двух». Предположим, что тут осталось, как в оригинальном пророчестве и верным является вариант «один из них».
Далее смысл скорее искажён, нежели передан верно, поскольку речь идёт о том, что один из них уничтожит всё, за исключением некоторых останков или части. Да, это может означать, что кроме праха ничего не останется, но если бы речь шла об этом, то Юдковский мог бы употребить другое выражение, а именно обратить в прах на английском — «reduce to ashes». Раз он заострил внимание на останках, то я склоняюсь к тому, что уничтожение одного другим будет не полным. На это ещё намекает самый конец: «их несхожие души не смогут существовать в одном мире», то есть один из двоих вполне может сбежать с Земли, если именно это подразумевается под миром, оставив после себя некую часть. Более того, один из описанных в пророчестве должен уничтожить другого именно что не до конца, чтобы что-то осталось. То есть, уничтожать полностью либо нельзя, либо не получится, либо пророчество не сработает.
В итоге более точным переводом отличающейся части пророчества я вижу следующий вариант:
«И один из них должен повергнуть другого почти до конца [лишь малая часть сохранится], ибо не могут их несхожие души существовать в одном мире»