Просмотр сообщений - Yuu

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Yuu

Страницы: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 9
61
Часть сообщений перенесена в тему «Оптимизация мира».

62
В Ростове-на-Дону :)

Люди то в Москве, то в Питере, то в Киеве собираются... а мой город чем хуже? )))

Тут нужен только организатор, который выберет место и время. А с привлечением людей и я помогу — можно раскидать объявления в разных местах, в том числе на сайте с книжкой.

В Москве тоже будет. Кстати, есть ли тут люди, кто хочет быть соорганизатором встречи в Москве, то пишите мне или на hp@hpmor.ru.

63
Про гомосексуализм в книге есть отдельная тема. Если хотите детально обсудить тему изнасилования, то лучше тоже создать тему для этого.

Что касается  «пожалуйста пожалуйста» от Дамблдора, это в оригинале звучит как «Pretty please with sugar on top», что является цитатой из «Криминального чтива», либо из игры «The Secret of Monkey Island» 1990 года. Я не в курсе, как это было переведено в адекватных переводах игры и фильма, но учитывая характер Дамблдора можно было бы перевести например: «Пожалуйста, покорнейше прошу.»

64
Обсуждение книги / Нужен ли курсив
« : 02 Ноября 2013, 09:07 »
Юдковский является большим фанатом курсива, используя такой метод выделения отдельных слов и фраз очень часто по сравнению с другими книгами. Тем более, что другие художественные книги курсив обычно не использую вообще, что русские, что английские. Возникает вопрос, а нужен ли курсив вообще? Действительно ли он помогает восприятию текста, или только мешает? Стоит ли убрать курсив из книги, если он не нужен?

65
Напомню, что эта тема про конкретные главы и события в них. Если вы хотите обсудить что-то ещё, то прошу делать это в других темах.

66
В 63 главе есть ссылка на схему путешествий во времени. В отдельный раздел не вижу смысла её размещать, поскольку её стоит изучать только после прочтения определённых глав. Если будут ещё материалы, то можно сделать ссылки в соответствующих главах на них.

67
Фанфикописатели! Смотрите и учитесь, как надо писать фанфики! Больше курсива! Больше размер кегля! Caps Lock — ваш лучший друг! Не бойтесь комбинировать разные виды выделения друг с другом! Запомните: больше шрифт — больше отзывов и плюсиков! Юдковский выбрался на первое место рейтингов вооружившись этими инструментами, берите с него пример.

68
Обсуждение книги / Re: Пророчество
« : 04 Октября 2013, 08:43 »
И если говорить о переводе первой фразы, там, конечно, не идеально переведено, но «проявлений Тёмного Лорда» там нет, если бы были, то было бы написано «Dark Lord's approaches». Здесь же «approaches» относится к «The one».

69
Выделено обсуждение источника магии в отдельную тему.

И напоминаю, на форуме можно создавать новые темы, а не только отвечать в старые! Если вы ещё не знаете, как это сделать, то изучите раздел Помощь.

70
Обсуждение книги / Крестражи
« : 11 Сентября 2013, 11:10 »
Обсуждение крестражей в книге.

71
Обсуждение книги / Re: Чем всё закончится
« : 02 Сентября 2013, 15:36 »
Кстати, а кто-нибудь обратил внимание, что Юдковский исправил текст пророчества? Отличие всего в одной фразе, у Роулинг она следующая:
«And either must die at the hand of the other for neither can live while the other survives»
У Юдковского такая:
«And either must destroy all but a remnant of the other, for those two different spirits cannot exist in the same world»

С переводом пророчества Роулинг всё довольно просто:
«И один из них должен погибнуть от руки другого, ибо ни один не может жить спокойно, пока жив другой». Именно это и произошло в конце последней её книги.

Пророчество Юдковсткого перевели так:
«И каждому должно повергнуть другого в прах, ибо не могут их несхожие души существовать в одном мире».

Тут, мне кажется, переводчики что-то упростили, как было ранее с переводом эпилога, где «блестящий отрезок прямой», в дословном переводе, внезапно превратился в «лезвие кинжала». Я полагаю, что тут не всё так просто. Во-первых, «either» может означать как «одного из двух» так и «каждого из двух». Предположим, что тут осталось, как в оригинальном пророчестве и верным является вариант «один из них».

Далее смысл скорее искажён, нежели передан верно, поскольку речь идёт о том, что один из них уничтожит всё, за исключением некоторых останков или части. Да, это может означать, что кроме праха ничего не останется, но если бы речь шла об этом, то Юдковский мог бы употребить другое выражение, а именно обратить в прах на английском — «reduce to ashes». Раз он заострил внимание на останках, то я склоняюсь к тому, что уничтожение одного другим будет не полным. На это ещё намекает самый конец: «их несхожие души не смогут существовать в одном мире», то есть один из двоих вполне может сбежать с Земли, если именно это подразумевается под миром, оставив после себя некую часть. Более того, один из описанных в пророчестве должен уничтожить другого именно что не до конца, чтобы что-то осталось. То есть, уничтожать полностью либо нельзя, либо не получится, либо пророчество не сработает.

В итоге более точным переводом отличающейся части пророчества я вижу следующий вариант:
«И один из них должен повергнуть другого почти до конца [лишь малая часть сохранится], ибо не могут их несхожие души существовать в одном мире»

72
Из зала мне подсказывают, что это ружьё. То самое, которое в начале висит на стене...

73
В этой теме можно обсудить сюжетную арку, начинающуюся с 78 главы.

74
Как Юдковский сам признавался, он писал Гарри с себя двадцати с чем-то летнего. Полагаю, исходя из этого можно сделать ряд предсказаний о том, что случится с Гарри в конце. Например, если он не умрёт, то он может достичь бессмертия, поскольку сам автор явно хочет того же, о чём говорил на публичных выступлениях. Какие у вас ещё будут предположения, что ещё можно вынести из проецирования автора себя на главного персонажа?

75
Дальнейшие обсуждения работы маховика перемещены в соответствующую тему.

Страницы: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 9