Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 399882 раз)

de-shu

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #390 : 01 Мая 2016, 00:51 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В дополнителных материалах к первой главе есть пародия на песню из фильма Охотники за привидениями. Однако мне кажется русскоязычный читатель не так хорошо знаком с этой песней, особенно со словами на русском языке.
    Я предлагаю более локализованный вариант: песню из мультфильма Буратино. Да, я серьёзно. Она вполне подходит по стилю.
    Не буду настаивать, но хотя бы обдумайте эту идею.

    valergrad

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 487
    • +143/-21
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #391 : 01 Мая 2016, 06:25 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Я обычно против таких локализаций.
    Когда ты читаешь иностранное произведение - ты обычно рассчитываешь погрузиться в их культуру, узнать что-нибудь новое. Подобные локализации это рушат.
    Возможно раньше, при отсутствии гугла, это было важно - чтобы читатели как-то понимали о чем идет речь, а сейчас имхо реалии должны оставаться такими какие они были в исходном произведении.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #392 : 01 Мая 2016, 10:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В дополнителных материалах к первой главе есть пародия на песню из фильма Охотники за привидениями. Однако мне кажется русскоязычный читатель не так хорошо знаком с этой песней, особенно со словами на русском языке.
    Я предлагаю более локализованный вариант: песню из мультфильма Буратино. Да, я серьёзно. Она вполне подходит по стилю.
    Не буду настаивать, но хотя бы обдумайте эту идею.
    Это было бы хорошей шуткой, это было бы смешно. Но эта шутка неуместна в контексте перевода. Если вам хочется, то вы можете взять и написать свой пересказ ГПиМРМ, где вы будете реализовывать свои идеи, а не пытаться идеи Юдковского выразить на русском. И, я отмечу, что если у вы наковыряете хотя бы десяток идей уровня этой идеи с Буратино и грамотно всё это уложите в повествование, то может быть ваш пересказ порвёт по популярности перевод.

    Д-503

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +5/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #393 : 11 Мая 2016, 21:24 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Пятая глава:

    Вариант от 29 января:
    Цитировать
    Галлеоны, может, и принадлежали ему, но всё равно были краденные. Самоукраденные?
    Вариант от 5 марта:
    Цитировать
    Галлеоны, может, и принадлежали ему, но всё равно были краденные. Самоукраденные? Автосворованные?
    Текущий вариант:
    Цитировать
    Галлеоны, может, и принадлежали ему, но всё равно были краденные. Автосворованные?
    Оригинал:
    Цитировать
    The golden coins might have been his, but they were still stolen - self-stolen? Auto-thieved?
    Почему из всех вариантов был выбран именно последний? Игнорирование части предложения кажется странным.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #394 : 11 Мая 2016, 22:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • И кстати, все-таки "краденые". (Хотя "самоукраденные" - правильно)

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #395 : 12 Мая 2016, 01:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Д-503
    Спасибо. Мы ещё разберёмся в этом вопросе. И с двойными "н" тоже.

    Волхв

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 247
    • +10/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #396 : 12 Мая 2016, 14:47 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Самоукраденные, думаю, - это не совсем то, это когда деньги украли сами себя. Правильнее, думаю, - украденные у себя, это self-stolen. Хм... Может, самосворованные... Хотя всё равно кривовато.

    valergrad

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 487
    • +143/-21
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #397 : 13 Мая 2016, 22:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Самоукраденные" конечно звучит как-то не так, поэтому Гарри тут же пытается придумать второй вариант - "автосворованные" - который тоже не очень.
    Имхо вариант перевода от 5-го марта самый правильный.

    Cas

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #398 : 26 Мая 2016, 19:13 »
  • (+)2
  • (−)0
  • Хотелось бы задать вопрос переводчикам, почему названия факультетов решили сделать как в русском переводе, а не Хаффлпафф и Равенкло?
    Нарушился прикол с тем, что у всех основателей имя и фамилия с одной буквы - у вас получилась Хельга Пуффендуй и Ровена Когтевран.
    Между тем Лонгботтом и Гилдерой Локхарт не стали переделывать в Долгопупс, Златопуст Локонс.
    А Шизоглаза переделали в Хмури.

    Просто интересно, чем руководствовались - переделывать или не переделывать?

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #399 : 27 Мая 2016, 13:36 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Cas
    Строго сформулированного принципа у нас не было.

    Примерный принцип такой: Сохранять наиболее популярный на русском языке вариант, если этот вариант не вызывает острого раздражения. Грубо говоря, "Снегг" и "Долгопупс" такое раздражение вызывают. ("Чтоб твоё имя Литвинова перевела!" :) )

    "Однобуквенность" основателей лично я не считаю чем-то особо важным. Т.е. да, Роулинг зачем-то её активно эксплуатировала (не только в случае основателей, у неё вообще очень много случаев, где имя и фамилия с одной буквы). Возможно, для англоговорящих это как-то красиво смотрится. Впрочем, решение по факультетам вообще принимали до того, как я присоединился к команде и желания пересмотреть это решение практически не возникало. Более того, мы исходно публиковали текст на ресурсе фанфиков по Гарри Поттеру и даже в тамошней атмосфере "фанатов" особо претензий к передаче имён не было.

    В случае с "Хмури" проблема в том, что его оригинальное имя на русском звучит не слишком благозвучно. Мы выбирали между "Грозный Глаз Грюм" и "Шизоглаз Хмури" (второй вариант тоже был в каком-то из переводов) и посчитали, что второе звучит лучше чисто из соображений вкусовщины :)

    Cas

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #400 : 27 Мая 2016, 13:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Спасибо за ответ, на самом деле мне нравится как у вас сделано, просто было интересно :)

    С однобуквенными именами в некоторых переводах выкрутились, переименовав Ровену в Кандиду, а Хельгу в Пенелопу. (Кандида Когтевран и Пенелопа Пуффендуй) :)

    valergrad

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 487
    • +143/-21
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #401 : 30 Мая 2016, 23:18 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    — Я пропущу добрую часть бессмысленного уже неверия, замечаний о том, что даже Мерлин потерпел неудачу в этом деле, и так далее, и перейду сразу к главному вопросу: тысяча ползучих змей, что это было?

    — Заклинание Патронуса, — ответил Гарри. — Версия 2.

    Раньше было 2.0. Куда нолик исчез?  ???
    В оригинале:
    Цитировать
    "The Patronus Charm," Harry said. "Version 2.0."

    Yuu

    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 311
    • +23/-6
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #402 : 31 Мая 2016, 08:40 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Это артефакт конвертации текста на сайт. Сейчас нуль возвращён.

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 399
    • +97/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #403 : 09 Июня 2016, 11:07 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Эпиграф:
    Цитировать
    ... blood spills out in litres, and someone screams a word.
    В переводе:
    Цитировать
    кровь льётся литрами, и слышен крик.
    воспринимается это однозначно как просто крик, "а-а-а-а-а-а", хотя в оригинале явно указано слово, которое кричат.

    Впрочем, в том месте, куда отсылка, есть и слово, и просто крик.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #404 : 09 Июня 2016, 12:24 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Эпиграф:В переводе:воспринимается это однозначно как просто крик, "а-а-а-а-а-а", хотя в оригинале явно указано слово, которое кричат.
    [голосом следователя Подберезовикова] Какое?