Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам

Автор Тема: Любительский перевод главы 116. + вопросы переводчикам  (Прочитано 35228 раз)

Walter

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 3
  • +0/-0
    • Просмотр профиля
Спасибо за перевод!
И творческих успехов во всех ваших начинаниях!

Quilfe

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 282
  • +51/-7
    • Просмотр профиля
Прочитал перевод основной команды и увидел, что в любительском переводе 122 главы, выложенном заметно раньше, отсутствует большой кусок текста. Его не было на тот момент в оригинале? (Сейчас есть, я проверил, команда не от себя добавила :-)

knst

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 16
  • +1/-0
    • Просмотр профиля
Начал перевод 122 главы, на данный момент переведено где-то три четверти, начиная с конца, то есть все кроме вступления. Вступление, по большей части состоящее из философской воды (ценители, не бейте палками) и не влияющее на сюжет, изложено в двух словах в начале текста. Так и не появилось желания его переводить.

Так что выложу то что есть, с сюжетом ознакомиться можно.

...

Глава 122: То, что нужно защищать: Гермиона Грейнджер
https://docs.google.com/document/d/1zH6iYGwmYS2OOlBJleJD2tAUErigjB4hTT-CKXcdiVw/edit?usp=sharing
Не переводилось просто

fil0sof

  • Главный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 969
  • +55/-3
    • Просмотр профиля
    • VK profile
Вступление, по большей части состоящее из философской воды (ценители, не бейте палками) и не влияющее на сюжет, изложено в двух словах в начале текста. Так и не появилось желания его переводить.

Quilfe

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 282
  • +51/-7
    • Просмотр профиля
Кому как, мне этот пропущенный кусок показался интереснее, чем диалог с Гермионой.
Вообще, конечно, я сам виноват, что пропустил предупреждение.
Но в целом ай-ай-ай так делать :-) Мне в целом кажется очень неправильной идея сокращенных или адаптированных, как в соседней теме предлагали, переводов, даже с предупреждением об этом - всё еще остается иллюзия, что ты прочитал произведение.

Alaric

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 1 744
  • +175/-17
    • Просмотр профиля
    • Мой ЖЖ
Кому как, мне этот пропущенный кусок показался интереснее, чем диалог с Гермионой.
Я, например, считаю, что в этом куске присутствует очень важная мысль - Гарри приходит к выводу, что он очень часто вёл себя, как полный идиот и ему надо становиться существенно умнее. И несколько ошибочно называть это философской водой :)

RandomFan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 13
  • +1/-2
    • Просмотр профиля
Кому как, мне этот пропущенный кусок показался интереснее, чем диалог с Гермионой.
Вообще, конечно, я сам виноват, что пропустил предупреждение.
Но в целом ай-ай-ай так делать :-) Мне в целом кажется очень неправильной идея сокращенных или адаптированных, как в соседней теме предлагали, переводов, даже с предупреждением об этом - всё еще остается иллюзия, что ты прочитал произведение.
Так и знал что через пару месяцев придут линчеватели :).

Даже прочитав (и не один раз) официальный перевод, мне все равно этот отрывок кажется вымученным и слабым. Как будто автор напоследок торопится оправдаться за многие свои литературные ходы, объясняя почему все сложилось так "неестественно" и заодно пытаясь совместить это с проповедью.
Мое почтение тем кто это переводил, я рад что вам не доставило им таких же страданий как принесло бы мне.

valergrad

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 487
  • +143/-21
    • Просмотр профиля
Гм, а мне наоборот показалось, что это вступление - это именно то, ради чего вся книга в общем-то и писалась. Учитывая род занятий Юдковского ( работы по созданию дружественного ИИ).

Цитировать
Мне нужно повысить уровень моей игры, или я проиграю.

И "я" здесь - все человечество.

siregrey

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 17
  • +7/-0
    • Просмотр профиля
Совершенно согласен. Может быть, стиль и напоминает немного отстранённые эпилоги, где авторы сводят концы с концами, но он необходим в этой книге.