Просмотр сообщений - alaershov

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - alaershov

Страницы: [1]
1
Мне нравится :) Разве что "Охватив линией прицела полный круг" звучит немного странно. Возможно, будет лучше лучше "описав линией прицела полный круг" или "охватив линией прицела всю комнату вокруг". Хотя такие тонкости формулировать мне пока опыта не хватает :)

2
Глава 86. Проверка многомерной гипотезы
Сцена, где Шизоглаз Хмури вылетает из камина в кабинете директора:

Цитировать
"Двигаясь по инерции, приданной пламенем, фигура ловко — словно в танце — крутанулась, и огненный след описал вокруг неё оборот в 360 градусов. Одновременно она молниеносно выхватила палочку. После чего внезапно замерла на месте."

Оригинал:
Цитировать
"There was a blur of motion as the resolving figure snapped up a wand, smoothly spinning with the Floo's momentum like a ballet dance step, so that his firing arc covered the entire 360-degree arc of the room; and then just as abruptly, the figure stopped in place."

"firing arc" здесь - это не "огненный след". Этот абзац описывает появление одного из сильнейших боевых магов, и автор специально обращает внимание на то, что он всегда готов к бою: "his firing arc covered the entire 360-degree arc of the room". Хмури вылетел с вращением, и его "линия огня" (линия прицела) прошлась по всей комнате, то есть он мог атаковать или защищаться в любом направлении.

Предлагаю перевести этот отрывок как "и вся комната на мгновение оказалась у неё под прицелом" или "и её линия прицела описала полный круг по комнате". Или любым другим образом, который подчеркнёт крутизну и боеготовность Хмури :)

Страницы: [1]