Пара вещей из разряда мелких придирок, но ведь всегда хочется совершенства:
It had been marked 'something not to tell Dumbledore' and even after Azkaban, even after Hermione died, even after everything, Harry had simply forgot to promote the question to deliberation and reconsider the tradeoff.
Чувство тревоги оказалось помечено знаком «об этом нельзя говорить Дамблдору» и даже после Азкабана, даже после смерти Гермионы, даже после всего, Гарри просто забыл заново поставить этот вопрос на обсуждение и пересмотреть выводы.
Начало фразы делает ее сложной для восприятия. Может, лучше что-то типа "Он просто поставил пометку «об этом нельзя говорить Дамблдору» и..."
The saving factor does have to be something we do somehow, said the last voice. Otherwise there's no point in our thinking about it.
Нас спасут только наши собственные действия, — сказал последний голос. — Думать обо всём остальном бессмысленно.
В переводе Гарри откуда-то знает, что его спасут только собственные действия. В оригинале - "The saving factor" (тот, который он ищет)
должен оказаться тем, что он сделает сам (иначе нет смысла его искать). Как насчет:
"Спасти нас должно то, что мы сделаем сами, — сказал последний голос. — А иначе нет смысла вообще об этом думать"