Главное > Обсуждение книги
Замечания о переводе
Zwibula:
Глава 43.
"Военную ценность такого умения невозможно переоценить". Переоценить ценность - разве не масло масляное?
Zwibula:
Хочу выразить признательность за все учтённые предложения. Спасибо!
И ещё один момент:
Глава 84.
"Если же опекун мистера Лонгботтома будет столь беспечна" - думаю, будет правильнее "опекунша", это вполне словарная форма.
Zwibula:
Здравствуйте. Отмечу ещё несколько моментов.
Глава 39. Притворная мудрость. Часть 1
"Дамблдор продолжал смотреть на Гарри с каким-то странным выражением в старческих глазах" - однако, сами глаза не могут что-то выражать, это делают мимические мышцы вокруг них. Поэтому предложу "выражением глаз".
Глава 17
"— Но, думаю, мы с тобой фигуры одного цвета. Мальчик, который победил Волдеморта, и старик, который сдерживал его до твоего прихода" - тут возникает лёгкое двоение смысла: фразу можно понять и так, что старик сдерживал мальчика, а не Волдеморта.
Кроме того, о Гарри почти одновременно говорится во втором и третьем лице: "мальчик" и затем "твоего". (это даже более важная правка).
Предложу, например, такой вариант: "Старик, который сдерживал Волдеморта, и мальчик, который победил". Оборотом "до твоего прихода" в этом случае придётся пожертвовать ради цельности смысла.
Глава 26.
"Гарри поинтересовался, нельзя ли ему просто объяснить Крюкохвату" - "ему" и "Крюкохвату" стоят в одном падеже, и при прослушивании это резануло ухо. Предложу "не может ли он объяснить Крюкохвату".
И ещё раз хочу обратить ваше внимание на фразу из 84 главы: "Глава 84.
"Если же опекун мистера Лонгботтома будет столь беспечна" - очень неуклюже звучит, при том, что слово "опекунша" целиком словарное и даже не разговорное. Пожалуйста, исправьте. Если, конечно, сейчас у вас есть время и возможность для этого.
Навигация
Перейти к полной версии