Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 542732 раз)

killerBeer

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 259
  • +26/-28
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #405 : 09 Июня 2016, 12:24 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Эпиграф:В переводе:воспринимается это однозначно как просто крик, "а-а-а-а-а-а", хотя в оригинале явно указано слово, которое кричат.
    [голосом следователя Подберезовикова] Какое?

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 399
    • +97/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #406 : 09 Июня 2016, 13:40 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я неаккуратно выразился.
    В оригинале явно указано, что не просто кричат, а кто-то  кричит какое-то слово. Это совсем не то, что просто "слышен крик".

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #407 : 09 Июня 2016, 14:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • И как это перевести?

    Лучшее, что мне пришло в голову: "... и кровь льется литрами, и что-то кричат"/"кто-то что-то кричит". Но стилистика очень разговорная и ритм ломается.

    Kroid

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 779
    • +62/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #408 : 09 Июня 2016, 20:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • ... и кто-то выкрикнул слово? ;D

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 399
    • +97/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #409 : 09 Июня 2016, 21:40 »
  • (+)1
  • (−)0
  • ... и кто-то выкрикнул слово? ;D
    У русского человека это может породить другие ассоциации.
    Незапланированные автором.

    Ranma

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +4/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #410 : 18 Июня 2016, 16:26 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 38:

    Цитировать
    - Да, очень похоже на план Дамблдора. Но он тут не при чём.

    Поиск выражения "не при чём" по всему тексту -> еще 3 таких ошибки.

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re:Печатная книга
    « Ответ #411 : 18 Июня 2016, 21:46 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Плохо продвигается. Переводчики увязли в ловле блох в тексте и вычистке лишнего курсива.
    Не знаю как насчёт вычистки, а вот не-лишний курсив много где превратился в двойные звёздочки за последнее время.

    Ranma

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +4/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #412 : 21 Июня 2016, 17:55 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 41.
    Цитировать
    Этим вечером Гермиона постаралась придти в класс
    Полнотекстовый поиск по "придти" -> еще 3 совпадения (позор имхо)

    Al1

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 213
    • +74/-11
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #413 : 21 Июня 2016, 20:18 »
  • (+)0
  • (−)1
  • (позор имхо)
    Попробуйте напечатать текст, хотя бы несколько листов - например, на слух, с какой-нибудь аудиокниги - без автоматической проверки правописания. Потом включите проверку. О результатах можете промолчать.

    Ranma

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +4/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #414 : 21 Июня 2016, 23:07 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Попробуйте напечатать текст, хотя бы несколько листов - например, на слух, с какой-нибудь аудиокниги - без автоматической проверки правописания. Потом включите проверку. О результатах можете промолчать.
    Попробуйте включить проверку правописания сразу. Можете не благодарить за идею.
    PS "Позор" относился не к действию (опечатки и т.д.), а к результату (в тексте такого быть не должно, смотрится позорно)

    knst

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 16
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #415 : 22 Июня 2016, 12:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Попробуйте включить проверку правописания сразу. Можете не благодарить за идею.

    Кроме простых орфАграфических ошибок (вылавливаемых орфографическим словарём) есть множество других способов ошибиться. Этот пример приведён, чтобы указать, что даже "простые" ошибки легко делать в большом количестве, а не для того, чтобы указать, что именно орфографических ошибок много. То же "не/ни при чём" мало какой чекер отлавивает.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #416 : 22 Июня 2016, 13:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 41.Полнотекстовый поиск по "придти" -> еще 3 совпадения
    Спасибо, поправим.
    Впрочем, на момент вчера именно в этом месте "придти" уже не было (в том варианте, который на hpmor.ru), было лишь два места в 120-й главе.

    Кстати, гуглдоковский спеллчекер "придти" не отлавливает. (Спеллчекер "Оперы", в котором я пишу сейчас, кстати, тоже.) Эта форма всего 60 лет назад перестала быть нормой, разве это срок? :)

    Ranma

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +4/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #417 : 23 Июня 2016, 20:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 51:
    Цитировать
    и самостоятельно покидать его, а так же слышать изнутри всё, что происходит снаружи.
    Глава 78:
    Цитировать
    Лордов Благородного и Древнейшего Дома Малфоев, а так же сына Нарциссы,
    Я тут подумал: правильно ли засорять тему "Замечания о переводе" сообщениями о грамматических ошибках, может есть более правильный способ о них сообщать?

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #418 : 23 Июня 2016, 21:45 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 51: Глава 78: Я тут подумал: правильно ли засорять тему "Замечания о переводе" сообщениями о грамматических ошибках, может есть более правильный способ о них сообщать?
    Я не знаю насчёт более правильного способа, но на мой личный взгляд данный способ тоже неплох, особенно если выкинуть из него личное отношение к совершённым ошибкам. ;)

    Ranma

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 18
    • +4/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #419 : 24 Июня 2016, 00:13 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава 52
    Цитировать
    можно было понять только по тому, что текстура кожи всё-таки отличалась от текстуры кости, какой бы белой и бледной женщина не стала, пока в одиночестве сидела в темноте
    Глава 55
    Цитировать
    чтобы они в течении нескольких минут

    Добавлено [time]24 Июнь 2016, 15:08[/time]:
    Глава 63
    Цитировать
    однако, что бы с ним не произошло, было ясно, что это гораздо важнее,

    Добавлено 24 Июня 2016, 15:51:
    Глава 63
    Цитировать
    Из каких бы частей не состояла Гермиона, но эти части где-то внутри есть у всех...
    Этих "не" было еще несколько в самом начале книги, тогда лень было постить, а теперь фиг найдешь  :(
    « Последнее редактирование: 24 Июня 2016, 15:51 от Ranma »