К главе 96.
Переводчики "Гарри Поттер и методы рационального мышления" не так давно поднимали интересную тему: Юдковский (или, как минимум, его Гарри Поттер), по видимому, не читал своего соотечественника Станислава Лемма, в частности, произведение "Глас Господень". По последней, написанной мною главе, у меня возникло ощущение, что еще одна книга, которую не читал Юдковский или которую по его мнению не читал Гарри Поттер и Ремус Люпин это библия, в частности "новый завет", "послания апостолов".
Надпись высеченная на могиле, что в каноне, что в произведении Юдковского выглядит следующим образом: "The last enemy that shall be destroyed is death"
Вот ее оригинал: "Έσχατος εχθρός καταργειται θάνατος"
А вот наиболее, на мой взгляд, правильный перевод (близкий к современному каноничному переводу РПЦ): "Как последний враг будет повержена смерть" (1 Кор. 15:26).
Как и ожидалось, трансгуманист не смог пройти мимо этого изречения, не попытавшись его переосмыслить на свой лад. Но меня удивило, что он не распознал источник цитаты и вложил в слова собеседника Гарри, убежденность в том, что это просто девиз семьи Поттеров, который призван вдохновлять на бесстрашие перед лицом неизбежной смерти. Конечно, библейские слова достаточно емкие, и такой смысл в них тоже есть, но суть всё же в буквальном упразднении смерти как явления, единственное отличие от трансгуманизма тут в том, что христианин в этой неравной битве доверятся Богу, а трансгуманист рассчитывает на свои силы.
С другой стороны у меня есть другой вариант: Юдковский подразумевает, что изначально слова о победу над смертью (в их оригинальном по версии Юдковского виде "Thrayen beyn Peverlas soona ahnd thrih heera toal thissoom Dath bey yewoonen") принадлежат Певерелл и говорят о неудавшейся попытке братьев победить смерть. Но со временем формулировка утратила авторство и приняла привычный нам вид, в котором она может быть истолкована и так и эдак, и уже в таком виде вошла в библию за авторством апостола. Хронология, вроде бы не совпадает, но эти слова могло быть позднейшим включением переписчика.