Просмотр сообщений - fil0sof

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Темы - fil0sof

Страницы: 1 [2]
16
Цитировать
Да, кстати, ты совершенно забыл потребовать у меня секреты создавшей меня потерянной магии. А это были такие интересные, важные секреты.

Возник интересный вопрос. Если бы Гарри не забыл, смогла бы Шляпа ему их выдать? Сработал бы запрет Мерлина или нет? Считается ли осознавшая себя Шляпа "живым разумом", который может передавать секреты могущественных заклинаний?

17
Обсуждение книги / Начало
« : 28 Мая 2015, 12:50 »
Стало внезапно интересно, а как оно всё начиналось.
Тут же наверняка кто-нибудь есть из тех, кто читает фанфик с его появления. Сколько глав Элиезер выложил изначально? Какова была ваша первая реакция?

Я сравнительно поздно познакомился с книгой, переведено на тот момент было что-то около 80 глав (по-моему, до финала Цены Бесценного), прочитал запоем очень быстро, впечатлён тоже был сильно. А как оно было у вас?)

18
Недавний опыт с эпитафией Волдеморту показался мне очень интересным. Раньше мне всегда казалось, что перевод - что-то такое совсем несложное. Ну как же, думал я, я знаю оба языка, понимаю, что читаю на английском, хорошо владею русским, в чём сложность перевести? Почему это занимает так много времени у команды куда более опытных переводчиков?
Как всегда, дьявол крылся в деталях :) Я сформулировал для себя основные сложности с художественным переводом (и даже писал о них в теме про эпитафию), и теперь мне довольно-таки интересно эти сложности преодолеть. Ещё и так сложилось, что я заболел и сижу дома, т.е. получил кучу свободного времени.

Короче говоря, захотелось совместить приятное с полезным и попереводить самостоятельно главы, которые ещё не успели перевести на русский (т.е. начиная со 106). Я ни в коем случае не пытаюсь соревноваться с переводчиками и полностью осознаю, что мои переводы будут на порядок хуже. Но я одновременно даю возможность особо нетерпеливым русскоязычным фанатам узнать, что же там всё-таки Юдковский нам готовит, чуть раньше, чем они смогли бы при нынешнем порядке вещей, и сам получаю возможность по мере выхода сравнивать свои переводы с хорошими и наглядно осознавать ошибки.

Короче говоря, кто не боится любительского перевода, велкам знакомиться с короткой главой 106: https://docs.google.com/document/d/15UaI1E4rTBlvuPcaK5UgKiptKWlXGBMX4hxlEBxMYBY/pub
Любая критика по поводу перевода более, чем приветствуется. Основная для меня критика будет, когда выйдет хороший перевод и я получу возможность сравнить.

Короткую 107 закончу сегодня-завтра, на длинную 108 времени потребуется больше, но думаю до пятницы (больничный кончается и придётся работать :D) успеть.

19
Проскакивала в комментах уже ссылка на эпитафию Волдеморту на реддите (https://www.reddit.com/r/HPMOR/comments/2xu4po/115_speaking_for_the_dead/). Мне она довольно-таки понравилась и захотелось поупражняться в художественном переводе, до этого такого опыта не было. Русская версия здесь: https://vk.com/hpmor?w=wall-41783644_2734

Сразу оговорюсь, что не разделяю 100% мыслей автора этой эпитафии, хотя в целом направление размышлений по душе. Хотелось бы обсудить не только взгляд на Волдеморта "с другой стороны", но и качество перевода. Хочу критики от опытных переводчиков, на что обратить внимание в дальнейшем.

20
Цитировать
Здесь Гарри запнулся, потому что на этот раз он успел подумать на шаг вперёд и не сболтнуть первые пришедшие на ум имя и эксперимент
Цитировать
В любом случае, — поспешно добавил он, — я соображал достаточно быстро, чтоб не предложить Дамблдору очевидной идеи с Воскрешающим Камнем

Сколько ни думал, сколько ни гуглил, так и не могу взять в толк, о чём же всё-таки речь. И на ружьё, которое пока не выстрелило, это как-то ну совсем не тянет. Может быть, здесь где-то уже обсуждали, но я найти не смог :(
Так о чём же всё-таки речь, есть мысли?

Страницы: 1 [2]