Никак не претензия, просто забавный момент, увы, непереводимый.
Читаю в оригинале потихоньку, и дочитал до этого места в начале 49 главы, где Гарри впервые видит фестралов:
я не представляю, как можно перевести на русский язык игру слов с "odd" - "странный" и "нечетный".
Увидел где-то на сторонних ресурсах чуть ли не годичной давности сообщение от Alaric, что эту игру слов перевести не получается. Пришел сюда, а она, оказывается, до сих пор не хочет переводиться. Дословно ответ Гарри звучит примерно так:
- Odd? Не, я не могу утверждать, что я вижу нечто Odd . Кажется, тут четные количества всего...
Мне пришло в голову, что можно обыграть четность, как "один-пара", оставив при этом "странность" за скобками. Вот так примерно (простите за некоторую литературную корявость)):
- Приветствую, - послышался спокойный голос профессора. - Похоже, вы опасаетесь подойти к нашему экипажу. Неужели лишь из-за того, что увидели одну странность?
- Одну странность? - повторил Гарри. - Конечно, нет. Я не могу сказать, что вижу одну странность. Тут все парное: две пары колес, две пары сидений и еще пара огромных лошадиных скелетов с крыльями...