31
Обсуждение книги / Re: Похожие по содержанию книги
« : 05 Декабря 2013, 18:04 »Цитировать
А Лестрейнджи не подходят?Благодарю за подсказку, нашел вашу тему. Именно ее я и имел ввиду.
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
А Лестрейнджи не подходят?Благодарю за подсказку, нашел вашу тему. Именно ее я и имел ввиду.
Гарри Поттер и Afterlife IncПоначалу заинтересовало, но уже к четвертой главе читать стало невозможно. Поттер не включил мозги, Поттер просто знал. Поттер-Эванс-Веррес, обладая таким количеством знаний, сумел бы натворить совершенно восхитительные дела, а местный остался на уровне канона, если не хуже. А все, что касается любовной линии с Грейнджер просто УЖАСНО, потому что повествование несется с невероятной скоростью, и все эти "чуйства" выглядят очень наиграно. Первый час — обнимашки, второй — постель.
The Defense Professor watched them both, the woman and the crying boy. His eyes were very cold, and very calculating.
He did not think that this would be enough.
It wasn't until the next morning that it was discovered that Hermione Granger's body was missing.
Профессор Защиты смотрел на женщину и плачущего мальчика очень холодным оценивающим взглядом.
Он не думал, что этого окажется достаточно.
* * *
И лишь на следующее утро обнаружилось, что тело Гермионы Грейнджер исчезло.
Gwiny,Пофикшено.
"Огненной чаши"
Кубка Огня - это более распространеное название.
Тут следует добавить, что закончилось все хорошо.имеет анимагическую форму крысы.
А чем плоха версия Гарри? То, что телепатический артефакт на голове человека, читавшего Хофштадтера, обрел самосознание, выглядит правдоподобным. То, что сущности с самосознанием способны шутить, тоже выглядит нормально. Кроме того, шляпа это артефакт древней магии, недоступной современным волшебникам, в том числе и Дамблдору. Если учитывать эти факты, придется версию с участием Дамблдора сильно штрафовать.Давайте поговорим о шляпе.
Гриффиндор и так, героически звучит. Грифон. Сдвоенная ф. Твёрдая Р в конце. И да, мультсериала "гриффины" тогда ещё не было. Незачем и переводить.Ясное дело, что чисто семантически названия факультетов наводят на определенный настрой. Рычащее "Эрр" всегда говорило нам о смелости и гордости, а обилие шипящих отправляло к змеям, известно подлым созданиям.
Slytherin чуть хуже: sly -- в переводе на русский, хитрость. На русском же прямая ассоциация со слизью. Но судя по тому, что населяло слизерин в каноне, очень правильное и склизкое название.Если я правильно понимаю замысел: huff -- это что-то типа бесполезной вспышки гнева. Примерно как у водителя машины, которого подрезали и оставили, таким образом, стоять на красный свет. puff -- это что-то типа... Типа, "пуф", только по-русски, то с чего начинается слово "пуффендуй" -- это звукоподражание, что-то типа выпуска пара в воздух, за ненадобностью. Плюс окончание на "-дуй" придаёт оттенок комичности. (сравните: гриффиндор и гриффиндуй, пуффендуй и пуффендор).
Это восприятие речи на уровне более низком, чем законченные слова. Кстати у детей, с этим гораздо лучше. Если не приходилось сталкиваться с книжкой "от двух до пяти", весьма рекомендую. Просто поржать над детскими перлами, и наводит на мысли о том, как любопытно работает кусок мозга воспринимающий речь.Ну, основное правило перевода, оно правило относительное. Имена собственные крайне сложно перевести удачно, чаще даже невозможно. Поэтому, лучше даже не пытаться. Но в данной ситуации, по-моему, неплохо вышло. Рейвенклоу, звучало бы хуже, чем Когтевран. А Хаффлпафф... Пуффендуй, по-моему, как минимум не хуже.