Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 633180 раз)

killerBeer

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 259
  • +26/-28
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #660 : 11 Января 2019, 16:44 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ну, про опаску я, кстати, согласен. Bопрос в общем плане.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #661 : 18 Января 2019, 18:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ниже список того, что мне кажется стоит исправить. Я не уверен, что эти возможные правки не обсуждались уже, но поиск по форуму для меня так и не работает, ругаясь на неинформативность запроса.

    Глава #1. "Лили Поттер (бывшая Лили Эванс)" -- может "(в девичестве Эванс)"
    Глава #1. "казалось, что она вот-вот разразится злобным хохотом", в оригинале "cackle" и это не хохот, как мне кажется. cackle, как я понимаю, неотъемлимый атрибут злобной ведьмы, скажем у Терри Пратчетта Granny Weatherwax эпизодически начинала cackle, и обрывала себя когда замечала, потому что и она, и её подруга Нэнни, считали это признаком ухода на тёмную сторону. По контексту cackle Грэнни это больше похоже на хихиканье. Поэтому я предлагаю переводить cackle как "гадко хихикать".

    Глава #5. "фундаментальная ошибка атрибуции — это склонность человека объяснять поступки и поведение других людей их личностными особенностями, а не внешними факторами и ситуацией." Личностными <i>свойствами</i>. Это чисто терминологическая штука, в нашей психологии используется термин "личностные свойства", а не "особенности". Я думаю тут будет уместно придерживаться строгой терминологии, потому что Поттер опять умничает и цитирует умные книги.

    Глава #6. "Как пели мне родители: «Будь готов! Вот бойскаута девиз! Будь готов! Не страшись, не суетись! Не стремайся, и не нужно лишних слов: будь готов!»" Мне не нравится "не стремайся". По смыслу норм, но это злая разговорщина в детской песне, ей там не место. Может лучше "не пугайся"?

    Глава #7: "Значит: а) я куда-то телепортировался, б) они могут сворачивать пространство или в) они просто нарушают правила." Я не уверен, что это важно, но мне кажется тут чутка смысл искажается. Вариант "они просто игнорируют правила" (более буквальный перевод) мне кажется лучше отражает: "нарушать" подразумевает с большой вероятностью сознательность нарушения, "игнорировать" -- это более высокий уровень, это значит что я даже не заглядываю в свод правил, чтобы проверить не нарушил ли я чего, может я даже буду удивлён, если мне кто-то скажет о существовании правила.

    Глава #7: "— Боже мой! — воскликнул рыжеволосый. — Ты правда Гарри Поттер?" Волшебники же нерелигиозны. Да и мне вообще странно слышать фразу "боже мой" из уст 11 летнего парня. "Ничего себе!" мне кажется будет лучше.

    Глава #8: "В её голове всё так перемешалось, что даже “Хисторию Огвартса” она толком не понимала." В оригинале "History: A Hogwarts". Может лучше перевести как "Хогвартс Истории"?

    Глава #14: "По окончании школы, или даже раньше, вы просто обязаны прочитать курс лекций об этих магловских теориях в Хогвартсе, мистер Поттер. Они очень интересны, хотя и ошибочны." В оригинале: "They sound quite fascinating, even if they're all wrong." В оригинале МакГонагалл не выражает уверенности в ошибочности теорий, она говорит, что эти теории настолько интересны, что заслуживают изучения даже если они ошибочны.

    Глава #17: "каменная горгулья отошла в сторону, таким естественным и обычным движением, продолжая при этом выглядеть как сплошной твёрдый камень, что Гарри это даже потрясло." Мне не нравится "это даже потрясло". Сложно объяснить почему, просто чувство прекрасного возражает. Может что-нибудь типа "Каменная горгулья потрясла Гарри до глубины души, когда она, неизменно выглядя твёрдым  камнем, отошла в сторону совершенно естественным и обычным движением"? "с неизменно твердокаменным видом"?

    Глава #18: "разлить по сосудам славу, приготовить известность и даже закупорить смерть", "приготовить" звучит не очень в стиле зельеварения, мне кажется. Может "сварить" или "замешать"? И "разлить по сосудам" -- у меня возникает ассоциация с сосудами человеческого тела, но в оригинале "to bottle fame"... наполнить бутылку славой? разлить славу по банкам? Тут мне кажется в оригинале вообще идёт игра на несовместимости кулинарных технологических процессов и того что в результате получается. Приземлённые бутылки, по которым разлита слава. Сварить не компот, а известность. Закатать в банку не огурцы, а смерть.

    Глава #18: "позволили этому человеку обижать учеников" -- "обижать" как-то по детски звучит. И это Поттер в тёмной стороне, ему не положено там изъясняться по детски. Предлагаю "позволили этому человеку издеваться над учениками". В оригинале "to hurt" ("why you allowed this man to hurt the children placed in your care") что по смыслу типа "причинять боль", но я не вижу ничего близкого, что впишется во фразу.

    Глава #19: "познакомтесь, это мистер Перегрин Деррик" -- познакомЬтесь.

    Глава #26: "Гарри пожалел, что не взял с собой какую-нибудь детскую научную фантастику…" Не детскую, в смысле не "для детей", а из его детства: "he was reading one of his childhood science fiction books instead". Может "не взял с собой какую-нибудь нф, которой он зачитывался в детстве"?

    Глава #26: "Не волнуйтесь, — довольно улыбнулся Гарри, — это всё выдумка." Вообще "фейк", а не выдумка (фейковые новости, все дела), но фейк -- слишком новояз, чтобы использовать. Может "ложь"?

    Глава #29: "...земля совершенно не там где надо, бьющее в глаза солнце, суетящаяся вокруг неё Мораг, Мэнди, которая думала, что...". В оригинале "Morag buzzing her". Я не знаю, что имеется в виду, но мне кажется, что что-то не очень хорошее. Да, "buzzing around" -- это "суетиться", но здесь Мораг буззит не вокруг, бузз Мораг нацелен на Гермиону. Я пошарился по всяким словарям и так и не понял, что имеется в виду. Вообще "buzz" так или иначе связан с созданием звука -- побуззить кого-нибудь его телефоном, звоня на него; побуззить газон (газонокосилкой)... У меня есть две гипотезы -- либо Мораг выделывала фигуры высшего пилотажа возле Гермионы (с буззящим звуком), либо она обсуждала с Падмой "успехи" Гермионы. С Падмой, но так чтобы Гермиона слышала. Второй вариант больше похож на девочковый способ досадить, первый -- это скорее мальчиковый.

    Собственно, я не знаю что с этим куском делать, и надо ли делать. Я спросил на реддите.



    Добавлено 18 Января 2019, 20:43:
    Собственно, я не знаю что с этим куском делать, и надо ли делать. Я спросил на реддите.
    Видимо надо.

    Речь о пролётах на скорости в опасной близости, о резких пугающих сближениях, с целью поржать над реакцией Гермионы. "суетилась" не очень хорошо это описывает.
    « Последнее редактирование: 18 Января 2019, 20:43 от kuuff »

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #662 : 19 Января 2019, 13:02 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Глава #18: "разлить по сосудам славу, приготовить известность и даже закупорить смерть", "приготовить" звучит не очень в стиле зельеварения, мне кажется. Может "сварить" или "замешать"? И "разлить по сосудам" -- у меня возникает ассоциация с сосудами человеческого тела, но в оригинале "to bottle fame"... наполнить бутылку славой? разлить славу по банкам? Тут мне кажется в оригинале вообще идёт игра на несовместимости кулинарных технологических процессов и того что в результате получается. Приземлённые бутылки, по которым разлита слава. Сварить не компот, а известность. Закатать в банку не огурцы, а смерть.

    Тут еще тот момент, что этот пассаж - *дословное* цитирование первой встречи со Снейпом в каноне. Возможно, имеет смысл взять один из известных переводов, и скопипастить фразу оттуда, чтобы сразу вызвать ощущение узнаваемости.

    Цитировать
    Глава #26: "Не волнуйтесь, — довольно улыбнулся Гарри, — это всё выдумка." Вообще "фейк", а не выдумка (фейковые новости, все дела), но фейк -- слишком новояз, чтобы использовать. Может "ложь"?
    Звучит еще хуже.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #663 : 19 Января 2019, 20:52 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Глава #1. "казалось, что она вот-вот разразится злобным хохотом", в оригинале "cackle" и это не хохот, как мне кажется. cackle, как я понимаю, неотъемлимый атрибут злобной ведьмы, скажем у Терри Пратчетта Granny Weatherwax эпизодически начинала cackle, и обрывала себя когда замечала, потому что и она, и её подруга Нэнни, считали это признаком ухода на тёмную сторону. По контексту cackle Грэнни это больше похоже на хихиканье. Поэтому я предлагаю переводить cackle как "гадко хихикать".
    Даже не "гадко хихикать", а "гаденько хихикать". "гаденько всхихикивая помешивать в котле похлёбку из младенцев"

    Cas

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 65
    • +7/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #664 : 19 Февраля 2019, 18:31 »
  • (+)0
  • (−)0
  • теории настолько интересны, что заслуживают изучения даже если они ошибочны

    Вот этот пункт понравился у вас. Меняет весь смысл сказанного. И про Мораг тоже.

    Pargeo

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #665 : 27 Февраля 2019, 23:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Святые угодники! — воскликнул Гарри. (Эту фразу он почерпнул у сумасшедшего учёного Дока Брауна из «Назад в будущее».) — Вы думали так же, когда я покупал зелье замедленного падения, жабросли и пузырёк с пилюлями еды и питья?

    (оригинал: Great Scott!” said Harry. (This was an expression he’d learned from the mad scientist Doc Brown in Back to the Future.) “Were you also thinking that when I bought the Feather-Falling Potion, the Gillyweed, and the bottle of Food and Water Pills?”)

    Мое возражение следующее: если кто помнит "Назад в будущее", док Браун был ученым-естественником, который за все три фильма бога не упомянул ни разу, а если и обращался к кому-то, воздев руки кверху, так это был Томас Эдисон. В это связи несмотря на то, что выражение 'Great Scott!' имеет некую связь с богом (это эвфемизм от "Great God!", либо "испорченное" немецкое Grüss Gott (возможно, пришедшее в английский с легкой руки слуг принца Альберта, который, как известно, был немцем и наверняка использовал данное восклицание), док Браун, употребляя его, ни за что не мог связывать его ни с богом, ни с чем-то божественным; да и Гарри, тоже атеист до мозга костей, никогда бы не употребил данного выражения даже иронически (вообще выражение "святые угодники" является более "религиозным", чем простое "боже мой" и употребляется в речи разве что очень воцерковленных людей; русская Wikipedia в данном случае авторитетом не является.
    Плюс к этому Макгонаголл говорит с шотландским акцентом (это упоминается в тексте); Scott для суперначитанного Гарри - это почти наверняка
    сэр Вальтер Скотт, а потому, думаю, самое правильное - использовать восклицание "Великий Скотт!"

    grek

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 17
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #666 : 01 Марта 2019, 03:10 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Просто "Святые угодники!" это почти официальный перевод фразы "Great Scott!", так было и в фильмах Назад в будущее. Так что, что бы не противоречить фильму, мне кажется, лучше оставить "Святые угодники".

    Pargeo

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 3
    • +0/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #667 : 01 Марта 2019, 23:05 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Просто "Святые угодники!" это почти официальный перевод фразы "Great Scott!", так было и в фильмах Назад в будущее. Так что, что бы не противоречить фильму, мне кажется, лучше оставить "Святые угодники".

    Понятно. Я не смотрел Back to the Future по-русски - во вс. случае, в "официальном переводе" (если и смотрел когда-то, то это был перевод Михалева или подобных ему небожителей). Ну, на это я скажу, что за откровенно ошибочный перевод держаться нельзя, а свои аргументы в пользу того, что данный перевод абсолютно ошибочен, я изложил.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #668 : 03 Марта 2019, 18:17 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Цитировать
    Понятно. Я не смотрел Back to the Future по-русски - во вс. случае, в "официальном переводе" (если и смотрел когда-то, то это был перевод Михалева или подобных ему небожителей). Ну, на это я скажу, что за откровенно ошибочный перевод держаться нельзя, а свои аргументы в пользу того, что данный перевод абсолютно ошибочен, я изложил.
    Если бы вы их изложили тридцать лет назад людям, делавшим "официальный перевод", то несомненно несомненно, оказали бы неоценимую услугу обществу. Возможно, на форуме почитателей фильма "Назад в будущее" и сегодня не поздно засвидетельствовать истину (поскольку она, говорят, делает свободными), но здесь - увы, нет. Когда речь идет о штампах, цитатах, и культурных отсылках, узнаваемость важнее точности, а данный фильм укоренился в памяти именно с такой, неправильной, версией перевода.

    Self-Perfection

    • Гость
    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 2
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #669 : 08 Марта 2019, 14:46 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 43

    Перевод:
    Цитировать
    — Будем надеяться, — сказал Квиррелл, — что в этот раз у вас получится, мистер Поттер. Тогда директор сможет научить вас, как с помощью патронуса посылать сообщения, которые невозможно подделать или перехватить. Военную ценность такого умения невозможно переоценить.

    А в оригинале
    Цитировать
    “Let us hope,” Professor Quirrell said, “that you succeed upon this try, Mr. Potter. For if you do, the Headmaster may teach you his trick of using a Patronus to send messages that cannot be forged or intercepted, and the military importance of that is impossible to overstate.

    Обратите внимание на акцент "his trick", то есть способность отправлять сообщения через патронусов специфично для Дамблдора, и видимо научил он ему своих ближайших соратников. Перевод сейчас не указывает, что это умение - фишка Дамблдора.

    А эта особенность видимо оказывает влияние на развитие сюжета, см. дискуссию в https://vk.com/wall-41783644_24890

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 399
    • +97/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #670 : 10 Марта 2019, 15:17 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Первый же ответ там (в ВК) по-моему исчерпывающий - не мог остаться без защиты. Дементоры воздействую безадресно обратно пропоционально расстоянию (точную формулу Гарри не выводил, но явно зависимость в первую очередь от расстояния). Свои предпочтения (кого "есть") дементоры, судя по всему, выражают просто выбором направления своего движения.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #671 : 10 Марта 2019, 17:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Первый же ответ там (в ВК) по-моему исчерпывающий - не мог остаться без защиты.
    Меня это не убеждает. Патронус перемещается быстро -- можно заценить по времени между двумя появлениями патронуса МакГонагалл, когда она Поттеру в Азкабан отправляла сообщения. Быстро перемещается, быстро возвращается. Бари при этом работает в Азкабане, он не может иметь повышенную чувствительность к воздействию дементоров. Либо он забыл про такую возможность, либо не знал про неё. Последний вариант наиболее вероятен.

    Но это, на самом деле, не очень важно, потому что только члены Ордена Феникса могли отправлять Патронуса. Я просто попробовал поискать по реддиту, и напоролся на ссылку: https://www.lesswrong.com/posts/nnnd4KRQxs6DYcehD/harry-potter-and-the-methods-of-rationality-discussion-19#8p9nqoCueDGhaiY9n
    Она немного о другом, но "I hadn't thought of that, but (in canon) only members of the Order of the Phoenix can use their Patronuses that way." Это слова Юдковского, они немного выдраны из контекста, но они заявляют именно, что только члены Ордена Феникса могут отправлять патронусов.

    К чему там местоимение вместо артикля. Может быть просто потому, что англичане вообще любят вставлять местоимения не к месту (с точки зрения русского), может потому что Юдковский думал, что Квиррелл думал, что если только члены Ордена Феникса могут отправлять патронусов, то это значит, что их Дамблдор научил. Но мне кажется, что перевод ничего не проиграет от того, что фишка Дамблдора станет фишкой Дамблдора. В том смысле, что это на самом деле наиболее вероятное объяснение тому, что только члены Ордена Феникса могли отправлять патронуса, и, даже если не Дамблдор научил Орден Феникса этому, то Квиррелл не мог считать иначе.

    Кстати из этого вытекает, что с большой вероятностью Бари не был членом Ордена Феникса. Так ли это?

    a_konst

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 399
    • +97/-15
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #672 : 11 Марта 2019, 12:23 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Бари говорит, что в последней войне сражался, и руку потерял именно в боях с ПС. Это небольшой, но все же аргумент за то, что мог быть в Ордене. К тому же другие авроры, и сама Амалия, считают его очень боевым, и поражаются, какой мощи должен был быть противник.

    Возможно, в ситуации стресса вариант "послать патронуса" как способ именно экстренной связи не приходил в голову. И инерция мышления, что в Азкабане нельзя оставаться без патронуса. Может быть, если бы у него было время спокойно подумать и поэкспериментировать, он бы понял, что это умеренно безопасно, особенно с учетом наличия еще одного патронуса рядом. Но Бари фактически был уже в условиях боя, с противником, который явно требовал всего его внимания, отвлекаться на такие размышления он уже не мог.

    Придира

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 167
    • +38/-4
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #673 : 17 Марта 2019, 02:06 »
  • (+)1
  • (−)0
  • В оригинале есть термин - perfect Occlumens. Означает того, кто может не только блокировать чтение мыслей, но и выдавать фальшивые воспоминания за реальные.

    В переводе в большинстве случаев это "идеальный окклюмент". Но в двух местах надо поправить.
    Глава 27:
    "Первоклассный же окклюмент опережает любые попытки проникновения в свой разум и формирует ответы на вопросы с той скоростью, с какой их задаёт легилимент."
    Глава 86:
    "Но Малфой — превосходный окклюмент, и, возможно, он способен использовать легилименцию."

    Причем в главе 27 дано определение термина. Т.е. ошибка допущена в определении. "Perfect Occlumens" даже выделено курсивом. И не надо вставлять никакие слова между "идеальный" и "окклюмент", в определениях так не принято делать.

    Добавлено 17 Марта 2019, 12:19:
    Глава 28.

    Цитировать
    Cyanoacrylate, if Harry remembered correctly, worked by covalent bonds, and that was as close to being a "solid object" as you ever got in a world ultimately composed of tiny individual atoms.

    Он добавил по капле суперклея в те места, где нитка перевязывала кольцо, чтобы объект получился цельным, и трансфигурировать его можно было тоже целиком. Цианоакрилат, если Гарри правильно помнил, образовывал ковалентные связи, то есть предметы были соединены настолько крепко, насколько это вообще возможно в мире, состоящем из отдельных крошечных атомов.
    Речь не о прочности, а о цельности.

    Цитировать
    Целью эксперимента было проверить, можно ли, трансфигурировав длинный алмазный прут в короткий алмазный прут, поднять что-то тяжёлое за счёт укорачивания, то есть трансфигурировать наперекор силе натяжения, и оказалось, что можно.
    Нужно указать, что речь идет о подвешенном грузе. Иначе непонятно, как укорачивание алмазного прута может что-то поднять.

    Цитировать
    Шаг второй: отметить ограничения, которые с научной точки зрения имеют хоть какой-то смысл.

    Step Two, mark the constraints that seemed to make the least sense from a scientific perspective.
    The least - наименьший.

    Цитировать
    На краю её сознания мелькала какая-то мысль, словно что-то превращалось в свою противоположность, как на картинках, где девушка становится старухой, а ваза становится двумя лицами…
    Ваза - это не "противоположность" двух лиц.

    Цитировать
    And even if the eraser had been magical, the idea that there could really exist a single solid eraser was impossible. Things like erasers couldn't be basic elements of reality, they were too big and complicated to be atoms, they had to be made of parts. You couldn't have things that were fundamentally complicated.

    И даже если бы ластик был волшебным, мысль, что в самом деле существует неделимый ластик, — неправдоподобна. Предметы вроде ластика никак не могут быть базовыми элементами реальности, они слишком большие и сложные для элементарных частиц, они обязаны состоять из отдельных частей. Не может быть принципиально сложных предметов.
    Давайте подумаем, как это перевести так, чтобы было понятно.

    Цитировать
    That Harry was certainly going to fail was, of course, completely irrelevant.

    В любом случае у Гарри ничего не получится.
    Completely irrelevant пропало. А это было почти смешно.

    Цитировать
    — И в самом деле, поздравляю, — согласился Дамблдор. — Даже я первое оригинальное открытие в трансфигурации совершил только в четырнадцать лет. Со времён Доротеи Сеньяк ни один гений не расцветал так рано.

    — Спасибо, — смущённо ответил Гарри.

    "Congratulations indeed," said Dumbledore. "Even I did not make any original discoveries in Transfiguration before the age of fourteen. Not since the day of Dorotea Senjak has any genius flowered so early."

    "Thanks," Harry said, sounding a little surprised.
    Не смущенно, а удивленно. Гарри не ожидал, что кому-то еще в 11 лет удалось нечто сравнимое. А можно подумать, что он смущен, что его хвалят.

    Цитировать
    Prophecies are tricky things, Minerva, and it is best to take no chances.

    С пророчествами всё не так просто, Минерва, и нам лучше не упускать ни единого шанса.
    Take no chances - не рисковать.
    « Последнее редактирование: 17 Марта 2019, 12:19 от Придира »

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #674 : 17 Марта 2019, 12:48 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    В переводе в большинстве случаев это "идеальный окклюмент". Но в двух местах надо поправить.
    Возможно, стоит вообще заменить это на "совершенный окклюмент"?

    Цитировать
    И не надо вставлять никакие слова между "идеальный" и "окклюмент", в определениях так не принято делать.
    Если речь о "же", то, КМК, вполне допустимо.

    Цитировать
    Ваза - это не "противоположность" двух лиц.
    Ну, вообще-то, на той картинке, о которой идет речь  - именно она.