Глава 7.
"То же можно было сказать и об умном использовании взаимного обмена, технике, о которой Гарри читал в книгах по социальной психологии"
"Пауза, взятая на обдумывание, способна обезвредить большинство манипулятивных техник"
"И Драко не мог просто отмахнуться от этого предложения, хотя его отец в прошлом рассказывал ему об этой весьма продвинутой технике и предупреждал, что она часто не срабатывает."
"Чтобы простые техники манипулирования работали, необходимо, чтобы жертва не понимала, что происходит, или, по крайней мере, была не уверена в этом."
В общем, в 7-й главе слово "technique" переводится как "техника". Лучше переводить как "прием" или "метод". В русском языке "техникой" уместно назвать что-то на уровне рефлексов: технику игры на гитаре и т.п.. Действительно, в последнее время часто можно встретить словосочетание "техники манипуляции", но это тоже результат неправильного перевода. Скорее всего, ошибка пошла из среды НЛП.
Особенно неестественно слово "техника" звучит в исполнении Драко.
В других местах фанфика слово "technique" переведено хорошо. Проблемы только в 7-й главе.
Еще глава 7.
("You should have been in Slytherin" is an old classic, highly effective on a certain type of person who isn't expecting it, and if it works you can repeat it.)
(«Ты точно будешь слизеринцем» — проверенная классика, очень эффективно работает на людях определённого сорта, не ожидающих манипуляции. В случае удачного исхода этот приём можно использовать снова и снова).
Тут просто ляп, будущее время вместо прошедшего. Старая классика манипуляции едва ли рассчитана на дошкольников.