Просмотр сообщений - Zwibula

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Zwibula

Страницы: 1 [2] 3
16
"ученика, который был в книгах" - это "who was in books", как я понимаю, это просто означает "упоминается в книгах". Знаменитость, то есть.
Тем более неуклюже)

Я, конечно, не корректор.
Но я все-таки носитель русского языка и способен понимать оригинал, так что позволю себе комментарии, по тем пунктам, с которыми я не согласен.
Дорогой a_konst) давайте возьмём хотя бы один ваш пример и посмотрим, что по его поводу говорят правила: http://russkiy-na-5.ru/rules/111 0 самая первая ссылка в гугле.

17
21.
"Гермиона было заволновалась, что становится Плохой девочкой.
И тут её озарила мысль, которая прогнала все страхи"
- тут не совсем верно употреблена частица было, обычно её используют в связке с но.
Пример: "Хотел было ответить a_konst на все его поправки гневной отповедью, но стало лень"
:)
...
21.
"Ученика, который был в книгах и говорил как книга"
 - немного неуклюже и непонятно получается, может, лучше который был весь в книгах?
...
21.
"I thought I heard Trelawney start to say something with an 'S' just before the Headmaster grabbed her"
- далее идёт "звёзды", поэтому логичнее написать "что-то, начинавшееся на «з»"

18
Как-то уже неловко писать под своей собственной простынёй из поправок, но придётся: совершенство превыше всего.

Глава 22.
"Заброшенный класс, залитый призрачным зелёным светом.
В этот раз он был ярче и исходил из небольшой зачарованной сферы".

Смысловая ошибка: "в этот раз свет был ярче и исходил..."

Добавлено 30 Ноябрь 2017, 05:09:
Глава 22.
"Но тебе это будет стоить"
 - но тебе это будет кое-чего стоить.

19
Обсуждение книги / Re: Смешные моменты
« : 30 Ноябрь 2017, 01:00 »
Бугименом его называют только в английских субтитрах во время разговоров русских.
Ага, понятно.
Но всё же считаю введение персонажницы в фильм блажью сценариста и в книгу - блажью Элиезера

20
Обсуждение книги / Re: Смешные моменты
« : 28 Ноябрь 2017, 11:56 »
Рекомендую посмотреть "Джон Уик".
По-английски прозвище персонажа звучит как Boogeyman

21

Глава 9.
"она переминалась с ноги на ногу так часто, что Гарри казалось, ещё немного — и она взлетит"
 - нужно двоеточие после казалось
...

"идея показалась тебе настолько изысканной, что ты не смог от неё отказаться, и плевать на Невилла"
 - тире после отказаться.

Глава 9.
"что правый коридор третьего этажа под запретом для всех, кто не хочет умереть очень мучительной смертью"
 - здесь мне кажется, стоит заменить очень на весьма или крайне. Сложно сказать, почему.

Анализирую данные в памяти и прихожу к выводу, что "очень" употребляют, говоря о своих ощущениях или мыслях: "Было очень весело", либо употребляют с наречиями: "Было бы очень здорово, если бы ты...".

В остальных случаях употребление "очень" выглядит как-то по-детски, как мне представляется.


12. Текст в сноске:
"Эмиль Куэ — французский психолог и фармацевт, разработавший метод психотерапии и личностного роста, основанный на самовнушении. Эта фраза — одна из тех, которые он использовал в своей методике"
- выглядит так, будто речь в тексте шла о самом Эмиле Куэ.

Думаю, стоит поменять местами два абзаца: "Эта фраза... использовал в своей методике Эмиль Куэ".

14.
— Думаю, — наконец выдавила МакГонагалл, — вы весьма недооцениваете то, насколько редко встречается здравомыслие"
- можно ли недооценивать частоту чего-либо? Качества, людей - да.
Предлагаю: "Думаю, вы сильно заблуждаетесь насчет того, как часто..."

15.
"Трансфигурация не постоянна!
Трансфигурация не постоянна!"
- слитно)


там же:
"Моим первым ответом будет, что я не знаю"
 - нужно взять я не знаю в кавычки и убрать что

16.
Квиррелл сейчас… не функционировал и у Гарри
не было никакого желания к нему подходить" второе многоточие лишнее (да, так в оригинале, но в русском это неверно).

17.
"15 (пропуск цифр) если быть точным" - в оригинале 3:32pm on Thursday afternoon.

17.
"Извиняюсь за вопрос"
- правильнее сказать извините, конечно: извиняюсь - это просторечие.

17. You cannot pass! How does that look?" - в оригинале эта фраза выделена курсивом, и правильно: иначе цитата и собственная речь сливаются в один смысловой блок.

18.
He certainly did not raise it toward Severus.
"Пока Гарри не поднял руку. Не высоко. Иначе жест мог показаться чересчур властным.
И уж точно не в сторону Северуса"
 - поднять руку в сторону кого-то - значит, сделать что-то вроде нацистского приветствия.
Предлагаю: И уж точно не так, чтобы заметил Северус.

18.
"вздрагиваний и обеспокоенных взглядов со стороны остальных"
 - понимаю, что это всего лишь фигура речи, но остальные - это ещё два стола, и "сторона" у них не общая.

20.
"— КВИРИНУС! КАК ТЫ ПОСМЕЛ!"
 - Дамблдор никак не может обращаться к Квиррелу на "ты" в этой ситуации.

20.
"Древний могучий волшебник"
стоит заменить на "могучий древний волшебник" и вот почему:
если неоднородные определения выражены одними качественными прилагательными,
то ближе к определяемому существительному ставится то из них, которое обозначает более устойчивый признак,
например огромные чёрные глаза,
приятный лёгкий ветерок, интересная новая повесть
;

Добавлено 27 Ноябрь 2017, 17:00:
87 глава.
Вся фраза получилась будто тренер говорит: "Не забывайте дышать во время физических упражнений".
...

 Зачем здесь этот канцелярит: "поставить в известность"? Эта фраза для юридических документов, она нелепо звучит в критической ситуации, тем более в речи детей.
Я бы перевёл так:
--Мы должны как-то сообщить учителям.
--Мы должны найти её...

Поддерживаю по всем пунктам.
Разве что я упростил бы ещё больше: "Надо как-то сказать учителям" - "сообщить" - тоже не совсем детское слово

22
Правило двенадцатое
Спасибо)
(хотя под источник могущества больше подходит змей Слизерина, но, похоже, вы правы).

23
На момент первого урока зельеварения Гарри Поттер в общих чертах знал что он "убийца" Тёмного Лорда и что про него есть "древнее пророчество". Т.е. он заранее знал что в почти любом конфликте школьного уровня он ничем не рискует - Дамблдор ни за что не допустит чтобы золотой мальчик пострадал или был отчислен.

Имея такой высокий социальный статус он был очень возмущён что какой-то учителишка посмел его унизить перед другими учениками.


А может, Гарри был таким и до своего знания о победе над Сами Знаете, Кем?
Об этом говорит глава, где родители рассказывают МакГонагалл о том, почему Гарри не может ходить в школе, и об этом говорит его моральная позиция на протяжении всей книги.

То, что он высокомерен и всех записывает в идиоты - проявление юношеского максимализма, которое, правда, не у всех умников с возрастом проходит.

И вот этот эпизод скорее говорит о духе свободы в Гарри

Добавлено 26 Ноябрь 2017, 16:44:
Не совсем по заявленной теме, но близко:
помогите, пожалуйста, понять, как всё было на самом деле. Том Ридл отучился у мастера единоборств и принял урок. Затем в облике Волдеморта он вновь явился в монастырь и убил всех?

Значит ли это, что он (как он и советует Гарри) и принял урок, и решил затем отомстить?

Или все-таки какая-то из частей рассказа была выдуманной: от лица Квиррела или от лица Темного Лорда?

24
Вот такое замечание к 5-й главе нашёл на Пикабу:
"В общем, Гарри с МакГонагалл вышли из магазина, где тот купил кошель. К ним на улице подошёл мужчина и спросил не он ли Гарри Поттер. Дальше мужчина признаётся, что думал, будто Гарри не выжил после смертельного проклятия. А затем этот отрывок:
МакГонагалл раздражённо провела рукой по лицу:
— Вы выглядите как ваш отец, когда он впервые прибыл в Хогвартс. Даже по одному вашему характеру можно с уверенностью сказать, что вы связаны родством с грозой Гриффиндора, Джеймсом Поттером.
— Она тоже могла бы быть соучастником, — заметил Гарри.
— Нет, — произнёс дрожащим голосом пожилой человек. — Она права. У вас глаза матери.
Извините, в каком смысле она права? Речь шла о том, что Гарри похож на Джеймса. Выражение: «она права», означает, что человек согласен в её точкой зрения. То есть он согласен, что Гарри похож на Джеймса. Я понимаю, что о глазах матери он добавляет как бы от себя уже. Но тогда и написать нужно было соответствующее: "Она права. К тому же у вас глаза матери".
А так получается, что мужчина согласен, что Гарри похож на мать, хотя МакГонагалл речь вела об отце".

25
Глава 9.
"Oh, I'm the Sorting Hat and I'm okay,
I sleep all year and I work one day".

Предлагаю такую рифмовку:
«Я болтливая шляпа, и всё просто класс!
Я сплю весь год, поработав час…»
(вариант: "Я Шляпа Судьбы" - сортируя, шляпа определяет (или пытается, как это видно из книги) определить поступки человека и, исходя из этого, судьбу в целом).

26
Были бы корни - такого бы не отмочил
А вот переделывать это или нет - вопрос сильно скользкий. До какой степени переводчик имеет право "править" автора, если считает, что ему виднее?
Да, соглашусь) Ну или слушал эти сказки в очень раннем возрасте, из которого остались только неясные образы. Всё-таки славянские суффикс и окончание никуда делись)
А отвечая на вопрос, до какой степени, Гарри бы отмёл авторитеты и привёл в доказательство статью на LessWrong Wiki, вот эту: https://lesswrong.ru/wiki/Автору,_переводчику_и_редактору

В оригинале там после "вот" вообще идет восклицательный знак.
Тогда давайте и у нас поставим восклицательный.

Никакого "ну, сами понимаете", у меня нет. На мой вкус, "Баба Яга" - отлично просто.
"Баба-яга обычно изображается в виде большой горбатой старухи с большим, длинным, горбатым и крючковатым носом («лежала из угла в угол Баба-Яга, костяная нога, нос в потолок, губы на притолоке висят»).

"Внешний облик (костяная нога, железные зубы, длинные седые волосы, отвислые груди, способность чуять запах чужого и т. п.) указывает на связь с демоническими персонажами иного мира, мертвецами (избушка как домовина-гроб). Атрибуты, занятия и сверхъестественные способности — ступа и пест, печь (где она жарит похищенных), прядение, полёты по воздуху в ступе, на помеле — также относятся к женским мифологическим персонажам, ведьмам".

Да, понятно, что со временем мифологические персонажи обрастают усиленными специфическими чертами, но эти черты так прочно закрепились в русском сознании, что трудно себе представить, как "за несколько месяцев Перенель соблазнила Тёмную Леди галантным обхождением и флиртом, напускными робостью и невинностью... сердце Тёмной Леди было завоёвано, и они стали любовниками".

Настолько резко выбивается из контекста, что чувство, какая это для НИХ экзотика, возникает сразу.
То есть вы, русскоязычный читатель, получаете удовольствие от чтения, представляя, как текст будет восприниматься англоязычным читателем? Не напоминает ли это вам ситуацию, где один человек смотрит видео, в котором другой человек ест пирожное, и первый человек получает удовольствие от этого просмотра, вместо того, чтобы самому съесть пирожное и получить таким образом непосредственное удовольствие?) Впрочем, я вас понимаю.

И конечно, то соображение, что образ в нашем (во-первых, маггловском, во-вторых, российском) фольклоре может сильно отличаться от образа в фольклоре маг. Британии, у меня возникло в сознании сразу и учитывалось.
А вот это сильный аргумент. Но всё-таки само сочетание "леди Баба"... Всё равно что "сэр Мужик". Ведь Мерлин у них именно великий чародей древности, гоблины, великаны, кентавры - все совпадают с нашими маггловскими представлениями о них. Почему же вдруг англичане лучше знают, какие на самом деле славянские персонажи?..

P. S. Выше я предлагал Alaric использовать имя "Егибаба" - как вам такой вариант?

27
По-моему, винительный падеж как именительный для одушевлённых существительных - либо неграмотность, либо какой-то жуткий канцелярит. На живой русский язык это никак не похоже, даже если где-то так и написано. И по-моему эта самая "разговорная форма" на деле и есть основная.

Я тоже пользуюсь живым русским языком (я ведь живой), и скажу вам, что никакой это не канцелярит, везде так говорят)
А вот как раз форму "доставить двадцать двух пассажиров" нигде и никогда я не встречал, ни в книгах, ни на улице.
Та самая приятельница сказала, что это что-то вроде счётной формы, то есть когда людей так много, то они становятся как бы счётными единицами.

Предположу, что тут ещё влияние слова "человек": ведь не скажешь "доставить двадцать двух человеков".

28
Ок, аргумент с Розенталем меня убедил.
Спасибо!

В общем я считаю, что некий сюрреализм ситуации ничего не портит настолько, что надо менять замысел автора и вспоминать героев какой-нибудь мифологии, примерно в равной степени чуждой и нам, и британцам.

Тогда я трепыхнусь в последний раз и предложу вспомнить иллюстрации, скажем, Билибина, и вслед за этим предложу использовать очень близкое, но не такое "избакурножное" Егибаба.

29
сбиться на более просторечные формы и допускать речевые ошибки - нормально. Это оживляет персонажей.
Да, довольно элегантное решение, поддерживаю) К тому же у самого автора есть намеренные вставки сбивчивой, неструктурированной речи, как это часто бывает и в жизни.


Но последнее слово действительно за Alaric: решать только ему.
Соглашусь) Читал в одной книге, что работу стоит делать на 95%, иногда на 120 - но не стоит делать её на 100 - "как Вселенная не статична, так и в трудах ваших отдавайте малую жертву хаосу", скажем так)

30

"она" оказывается вполне понятным.
С одной стороны, раз вы настаиваете (а перевод - это ваше детище) - нет смысла настаивать мне. Но всё-таки я попытаюсь.
Повторюсь, это "она" резануло глаз при первом чтении и так же режет теперь.

Предположу, что это - один из технических писатльских просчётов Юдковского. Местоимения употребляют только тогда, когда совсем недавно упоминался и очень близко находится Названный Объект, или когда на протяжении долгого времени речь идёт об Одном или Двух Персонажах.

Когда этого нет (как в нашей ситуации), то "она" или "он" приобретают некий особый оттенок и произносятся чтецом (будь они произнесены вслух) с выделением интонацией. Здесь же это просто придаточное предложение, у которого один смысл: "хотя никто их ему не продавал".
Считаю ошибкой не считать это ошибкой.


Поэтому фраза почти наверняка читается как "Тебе уже нужно ещё значков?" (Оригинал: "Do you already need more -")
Спасибо за то, что учли)
Правда, если фраза будет выглядеть, как "Тебе уже нужны ещё.." то всё равно не очень казисто. Потому что по-русски это не очень правильно, мне кажется, так вообще не говорят.

Пример. Я звоню приятелю, которому раньше продал несколько статуй Венеры Марсианской, и спрашиваю:
 - Привет, ТЕБЕ НУЖНО ЕЩЁ...?
При этом "УЖЕ" само собой опускается, исключая, разве что, случаи, когда подача чего-то идёт в режиме нон-стоп, и нужно постоянное взаимодействие подавателя и подающего:
 - Ну как, уже нужно или нет? Говори скорее, конвейер не ждёт!

А что вы думаете по поводу примечания по вашей же ссылке:

Действительно это примечание загнало меня в тупик, так как противоречило логике языка, если оправдывало (уж не примите на свой счёт) вашу версию.

Я обратился к знакомой, которая училась на филфаке лучше, чем я, и вот, что она ответила:

"При нормальной форме доставить двадцать два пассажира (в конструкциях с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре, винительный падеж сохраняет форму именительного независимо от категории одушевленности) существует разговорная форма доставить двадцать двух пассажиров.

Повторюсь, что в конструкциях с составными числительными, оканчивающимися на два, три, четыре, винительный падеж сохраняет форму именительного независимо от категории одушевленности".

Розенталь:
http://rosental-book.ru/styli_xxxvi.html#sect151
Честное слово, это выглядит как неграмотность, жаль книжку, но если вы настаиваете - пусть будет так)

108. (О музыке).
"Ты помнишь, шесть веков назад жила Тёмная Леди, которую называли бессмертной — чародейка Баба Яга?"

В оригинале так и написано: Baba Yaga. Мне кажется, что у Элиезера славянские корни и в детстве он слушал сказки про Бабу Ягу - вот и запомнил. И да, для американского уха это имя звучит экзотично, но для русского - как минимум, комично. Леди Баба Яга, костяная нога, преподающая в Хогвартсе и отдающаяся лесбийской страсти - ну, сами понимаете. Можно даже сказать, что имя персонажа попадает в категорию "ложные друзья переводчика", как, например, inelligence.

Поэтому предлагаю использовать одно из других форм имени бабы Яги в русском или других славянских языках.
Вот они:
Ягая, Ягабова, Егибоба; укр. Гадра; польск. Едза.

И ещё цитата:
"Ю. С. Степанов проводит параллели с персонажами других народов по ряду признаков. Он отмечает персонажей, чьё имя, как и у Яги, имеет похожий корень -ie. Это: др.-инд. Яма (владыка царства мёртвых), лат. Янус (бог входов и выходов), греч. Иасо́ (богиня исцеления) и Ясон (букв. «целитель»). У Януса есть жена Iana, являющиеся его женской ипостасью, иногда встречается вариант «Диана»...

Ю. С. Степанов анализирует принадлежность персонажей сразу «двум мирам» и наличие костяной ноги. Костяная нога — атрибут др.-инд. Ямы.
Отмечается родство с греч. эмпусами. Мифические девушки эмпусы — это суккубы-вампиры, оборачивавшиеся в собак, дочери и спутницы Гекаты. В мифах Геката тоже держалась кладбищ и перекрёстков, как и женская пара Януса Диана. У эмпусов была одна нога ослиная, другая бронзовая, сама Геката носила бронзовые сандали. И у Бабы-Яги в разных сказках нога может быть костяной или металлической, или ноги разные — «одна нога говённа, другая назёмна».

Родство с германскими фрау Холле (Гольдой, владычицей царства мёртвых) и Бертой (Перхтой, связанной с плодородием земли и прядением) подчёркивает также наличие у обеих уродливой ноги, а у Берты и наличие железного носа (перемещение атрибута в образе персонажа).

При этом, существует третий германский аналог этих персонажей — Штампа, чьё имя переводится как «толочь, мять» и «тяжело ступать, топать ногами», и связано со словами «ступа» и «ступать». В этом видится связь с Бабой-Ягой, которая без ступы, — её неприменимого атрибута, плохо ходит или не ходит вообще.
Также Степанов предполагает связь Берты-Перхты — добрых ипостасей Бабы-Яги — с кельтской Бригитой.

Другими аналогами Бабы-Яги в современном фольклоре являются литовская богиня Рагана, и баскская богиня Мари — хозяйка горы Амбото. Связываются также греческая Калипсо, старуха Лоухи карельского эпоса Калевала и персонажи других мифологий".

И если учитывать то, что Баба Яга звучит для западного уха "по-чужому", то почему бы не воссоздать такой же эффект и для уха нашего и назвать персонаж Раганой, Гадрой, Бертой/Бригиттой, Калипсо, Иасо или Дианой?

108.
"Помешать маглам разрушить всё, казалось задачей подходящего масштаба и сложности".

Здесь "казалось" - это не вводное слово, а сказуемое со значением "выглядело", поэтому запятая не нужна.

Та же ситуация и в 109.
"— Мне было интересно, может, изучавший магловскую науку в состоянии постичь смысл Слов Ложного Понимания".

Не нужна запятая после "может", а вот частицу "ли" стоит добавить.

119.
"Всё это совершенно безумные загадки"
Тут нужно тире после "всё это".

Там же:
"и, вообще, Гарри не размышлял над этой проблемой и пяти минут" - не нужна запятая после "и".

122.
"ради Социализации с Другими Детьми" - если я не ошибаюсь, нельзя социализироваться С КЕМ-ТО, можно просто социализироваться. Поэтому предлагаю оставить только "ради Социализации". Варианты перевода: "ради Единения с Другими Детьми"; "ради Общения с Другими Детьми".

122.
"ходячей катастрофой, которую нужно сдерживать Нерушимым обетом, чтобы он сразу же не столкнул Землю на путь неизбежного разрушения, хотя его даже предупреждали о возможности такого исхода".

"даже предупреждали" не совсем то, звучит так, будто предупреждение - высшая мера предосторожности. Предлагаю "Даже несмотря на то, что..."

122.
Сейчас будет довольно субъективное предложение, и кому-то оно покажется неважным, но всё-таки.
"— Гермиона, — сказал Гарри и сглотнул. Он никак не мог произнести фразу: «ты мне разрешишь тебя обнять», с которой планировал начать разговор. — Добро пожаловать обратно".

Гарри волнуется, у него сушит в горле и едва ли не текут слёзы, и в таком состоянии он произносит фразу, начинающуюся с громоздкого "добро пожаловать". Да, welcome переводится именно так, но у них оно короткое и ударное, всего два слога, и его легко произнести на нервном выдохе. Поэтому рискну предложить что-нибудь такое же короткое, близкое по смыслу и начинающееся с ударного слога, типа "рад снова тебя видеть" или "здравствуй" (последнее ещё и символично) или "вот ты и снова здесь".

В принципе, вся фраза по-английски значительно короче и "живее": "Welcome back. Hold on while I put up some privacy spells" - слова-кирпичики, которые аккуратно укладываются в ряд.

По-русски же это выглядит так, будто за официальностью фразы Гарри пытается скрыть свои чувства: "Добро пожаловать обратно. Подожди, я сейчас наложу парочку заклинаний для защиты от подслушивания".

Кода вы встречаете своего друга, и эта встреча вас волнует - вы будете произносить сложные конструкции типа "заклинания для защиты от подслушивания"? Нет, конечно, особенно с человеком, с которым вы вместе эти заклинания разучивали. Если у вас и не появился свой жаргон, то вы точно всё сокращаете до минимума: "Подожди, я наложу парочку защитных".
Похожий случай (гл. 108): "Бросить палочку и принять свою анимагическую форму" - сравните с "бросить палочку и превратиться".

122.
"Если ты встанешь на этот путь, то мне придётся дамблдорить тебя и кое-что скрывать"

 - да, в оригинале именно так: I'm going to have to Dumbledore you, and not tell you some things.
Но после трагического исчезновения директора такие игривые каламбуры из его имени выглядят неуважительно, сродни разговорным "игнорить" и "мониторить". Даже "Дамблдорствовать для тебя" было бы чуть более аккуратно, мне кажется.
Предлагаю вариант "быть Дамблдором для тебя и скрывать некоторые вещи".

Глава 2.
"Гарри повернулся к МакГонагалл:
— Вот, видите, с чем мне приходится иметь дело?"

Если я правильно понимаю, запятая после "вот" не нужна.

Страницы: 1 [2] 3