Хорошо, все свои замечания к поправкам не/ни раздельно/слитно и пунктуации я готов забрать обратно (не потому, что уже считаю себя неправым, а потому, что мне это не очень важно, признаю, что погорячился, включив их в свой ответ).
Но замечаниями к главе 14 (реплика Минервы), главе 17 (2 шт - "в сторону Северуса" и "со стороны остальных"), и главе 20 ("древний могучий волшебник") я так просто не поступлюсь, и настаиваю на своих аргументах.
Давайте лучше обсудим то, что содержательнее, раз уж мы обсуждаем качество перевода?
Дальше, "мальчик из книг" - вполне нормально. Вот "говорит как книга" - это несколько неуклюже по-русски, соглашусь, может быть лучше "говорит книжным языком".
Добавлено 01 Декабрь 2017, 15:38:
Вот с пророчеством Трелони и словом, начинающимся на "С", сложно - с одной стороны, МЫ знаем, прочтя всю книгу, что там "stars". Но английская "s" дает возможность ученикам предполжить "Sun". И это неплохая версия, тем более пугающая, больше, чем угроза разорвать какие-то (мы не знаем точно, какие, все ли, или только некоторые, самые плюгавые) звезды.
А вот какие могут такие пугающие варианты на "З" в русском языке? Надо подобрать слово вместо "Солнце" в переводе, чтобы это действительно было реальной проблемой.
"Землю", разве что.