Форум LessWrong.ru

Главное => Обсуждение книги => Тема начата: fil0sof от 10 Марта 2015, 17:10

Название: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: fil0sof от 10 Марта 2015, 17:10
Недавний опыт с эпитафией Волдеморту показался мне очень интересным. Раньше мне всегда казалось, что перевод - что-то такое совсем несложное. Ну как же, думал я, я знаю оба языка, понимаю, что читаю на английском, хорошо владею русским, в чём сложность перевести? Почему это занимает так много времени у команды куда более опытных переводчиков?
Как всегда, дьявол крылся в деталях :) Я сформулировал для себя основные сложности с художественным переводом (и даже писал о них в теме про эпитафию), и теперь мне довольно-таки интересно эти сложности преодолеть. Ещё и так сложилось, что я заболел и сижу дома, т.е. получил кучу свободного времени.

Короче говоря, захотелось совместить приятное с полезным и попереводить самостоятельно главы, которые ещё не успели перевести на русский (т.е. начиная со 106). Я ни в коем случае не пытаюсь соревноваться с переводчиками и полностью осознаю, что мои переводы будут на порядок хуже. Но я одновременно даю возможность особо нетерпеливым русскоязычным фанатам узнать, что же там всё-таки Юдковский нам готовит, чуть раньше, чем они смогли бы при нынешнем порядке вещей, и сам получаю возможность по мере выхода сравнивать свои переводы с хорошими и наглядно осознавать ошибки.

Короче говоря, кто не боится любительского перевода, велкам знакомиться с короткой главой 106: https://docs.google.com/document/d/15UaI1E4rTBlvuPcaK5UgKiptKWlXGBMX4hxlEBxMYBY/pub
Любая критика по поводу перевода более, чем приветствуется. Основная для меня критика будет, когда выйдет хороший перевод и я получу возможность сравнить.

Короткую 107 закончу сегодня-завтра, на длинную 108 времени потребуется больше, но думаю до пятницы (больничный кончается и придётся работать :D) успеть.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Артси от 10 Марта 2015, 20:30
Короче говоря, кто не боится любительского перевода, велкам знакомиться с короткой главой 106: https://docs.google.com/document/d/15UaI1E4rTBlvuPcaK5UgKiptKWlXGBMX4hxlEBxMYBY/pub

*thumbs up*

Основная для меня критика будет, когда выйдет хороший перевод и я получу возможность сравнить.

Именно.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: bore от 10 Марта 2015, 20:49
Чувствуется перевод. В смысле: если заранее не знать, что этот текст переведен, то прочтение сразу скажет: перевод.

— Неважно, — сказал Гарри и медленно вошёл в коридор. Его конечности всё ещё тряслись. "ноги и руки еще тряслись". ИМХО, читатель не подумает, что это Квиррелл затрясся от ужаса.

Полностью каменный коридор освещался бледным синим светом, который исходил от арочных углов, вырезанных в стене; как если бы свет от серого неба проходил сквозь окна, только окон не было.  Это ниши. Просто ниши. Арочной формы.

Однако, надеюсь на продолжение. Очень полезно.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: fil0sof от 10 Марта 2015, 21:15
Ну если бы он не чувствовался, я бы и не распинался тут, что перевод плохой :D
Я вижу, когда перечитываю, что звучит "по-английски", но каждое "смягчение" даётся с трудом, как будто что-то внутри меня яростно протестует против таких правок.
Конечности исправил на ноги и руки, согласен, русскому уху приятнее.
Насчёт углов арочной формы спасибо большое, почти полное отсутствие пространственного мышления и пока ещё высокая температура никак не давали мне врубиться, О ЧЁМ ЖЕ вообще речь, поэтому перевёл тупо дословно и забил. Теперь представил, перевод тоже подправил.

107 завтра выложу, сегодня уже не успеваю доделать.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: OverQuantum от 12 Марта 2015, 01:22
Любая критика по поводу перевода более, чем приветствуется. Основная для меня критика будет, когда выйдет хороший перевод и я получу возможность сравнить.
Всё ИМХО

"chamber" вроде бы не коридор, а комната, зал и т.д.

"Это пробирало дрожью до костей, но внимание"
я бы написал чуть иначе
"Хотя это пробирало дрожью до костей, внимание"

"который явно находится за пределами возможностей учеников, особенно первокурсников."
"off-limits" это "запрещён", так что ->
"куда запрещено соваться всем ученикам, особенно первокурсникам."

"Профессор Квиррелл вздохнул. — Он заколдован"
Нужен перенос строки (ну и далее ещё 1-2 раза аналогично)

"мы должны усыпить его пением, чтобы мы могли пройти..."
"мы" два раза, ->
"мы должны усыпить его пением, чтобы пройти..."

"ты просто не вспомнил свои уроки, когда встретился с событием в реальной жизни"
->
"ты просто не вспомнил урок, когда встретился с тварью в реальности"

"— Тогда зачем конкретно вы отправили меня первым?"
->
"— Тогда зачем же вы отправили меня первым?"

"Его улыбка выглядела намного злее, чем обычно"
"evil smile" это скорее дьявольская улыбка или ухмылка ->
"Его улыбка выглядела более дьявольской, чем обычно"

"Ложная загадка, внешняя форма испытания"
тут лучше множественное число ->
"Ложные загадки, внешняя форма испытания"

"усики" для гигантской диффенбахии не подходят -> "усы"

"Но я думаю, вы скажете, что мы просто"
"но" или "я" или оба - лишние

"После тебя" лучше "После вас"

"приковывал к себе достаточно внимания, чтобы было сложно сфокусироваться"
->
"приковывал к себе внимания настолько, чтобы сложно было сосредоточиться"

"пока время победить практически не настало"
->
"пока время победить ещё не настало"

"перестал пытаться намерено призвать свою тёмную сторону"
я бы заменил на
"перестал призывать свою тёмную сторону"

"А ещё у него был пистолет." -> "И пистолетом."

"зато это помогло ему немного"
"это" уже есть чуть раньше ->
"зато помогло ему немного"

"увидеть Гермиону, возвращающейся к жизни, и потом как-то остановить профессора Квиррелла."
->
"увидеть Гермиону, возвращающуюся к жизни, а потом как-нибудь остановить профессора Квиррелла."

"заполучить Камень сам" -> "заполучить себе Камень"

"к жизи" -> "к жизни"
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: fil0sof от 12 Марта 2015, 16:50
Снимаю шляпу... И вроде ничего сверъестественного, но все ваши формулировки действительно просто читаются лучше. Как вы это делаете? :)
Поправил почти всё, только по нескольким моментам возникают встречные вопросы.

>> "chamber" вроде бы не коридор, а комната, зал и т.д.

Именно, но наши переводчики регулярно переводили это как "коридор Дамблдора", поэтому решил временно придерживаться (я вообще регулярно консультировался с имеющимся переводом в сложных моментах). В 107 придерживаться становится уже совсем невыносимо, поэтому заменил на комнату, а 106 поправить забыл.

>> "ты просто не вспомнил урок, когда встретился с тварью в реальности"

Один из тех моментов, которые не могу заставит себя "русифицировать" в ущерб изначальному смыслу. Всё-таки, как мне кажется, Квиррелл здесь в более общем смысле говорит. Т.е. понятно, конечно, что в данном конкретном случае occasion - тварь, но он говорит в целом о применяемости знаний на практике. Хотя, я согласен здесь с вами, слово "событие" звучит неестественно... Может быть, что-то вроде "ты не вспомнил урок, когда представился шанс применить его в реальности"?

>> "усики" для гигантской диффенбахии не подходят -> "усы"

Об этом тоже подумал и в 107 поменял на щупальца. В 106 теперь тоже подправил, мне кажется, так лучше будет.

>> Нужен перенос строки (ну и далее ещё 1-2 раза аналогично)

Можно поподробнее? Что-то ни правила такого не припомню, ни в имеющихся переводах переносов строк в аналогичных ситуациях найти не могу. Строка переносится, если авторская речь идёт перед речью персонажа в начале абзаца? Мне, честно говоря, американский формат с кавычками привычнее...

>> "После тебя" лучше "После вас"

Вроде Квиррелл першёл на "ты" после оволдеморчивания (как же я не люблю это дурацкое русское разграничение ты-вы...). Или, думаете, тут имеет место некое издевательство, шаблонная фразочка "после вас"?

>> "заполучить Камень сам" -> "заполучить себе Камень"

Заполучить Камень себе - тут должен быть акцент на "себе".

>> "приковывал к себе внимания настолько, чтобы сложно было сосредоточиться"

"приковывал к себе внимание настолько, что сосредоточиться на чём-либо ещё было сложно"


В целом, ещё раз огромное спасибо за глубокий анализ. 107 пока перевёл только половину, сегодня времени уже не выкрою, а там и больничный заканчивается, времени будет ещё меньше. То, что есть сейчас, здесь: https://docs.google.com/document/d/1Kxg6JbVixmiQ1a4tSpn5HW7S4UYXSa5sgvb64pdYuuE/pub
Если будет время пробежаться глазами, буду безмерно благодарен.

Не знаю пока, найду ли время на то, чтобы продолжить перевод: это оказалось безумно интересно, но достаточно сложно, а свободного времени, к сожалению, очень мало.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: OverQuantum от 12 Марта 2015, 20:43
Как вы это делаете? :)
Опыт :)

>> "chamber" вроде бы не коридор, а комната, зал и т.д.
> Именно, но наши переводчики регулярно переводили это как "коридор Дамблдора"
По-моему не совсем.
"Dumbledore's forbidden corridor" - это "правый коридор третьего этажа" (глава 12). Т.е. это обычный коридор Хогвартса, в котором есть дверь в "series of rooms filled with dangerous and potentially lethal traps" (гл. 104). Запрет для учеников начинается уже с самого коридора. Первые ловушки - за дверью. "chamber" в 106й - первая зала за дверью.
Даже в 77й главе, когда Квиррелл рассказывает "директор опутал коридор безумным количеством защитных чар, паутин, ловушек и ложных ловушек. Более того, там наложены чары древнейшей мощи, установлены магические устройства, про которые до меня не доходило даже слухов", в английском варианте - "corridor".

>> Нужен перенос строки (ну и далее ещё 1-2 раза аналогично)
> Можно поподробнее? Что-то ни правила такого не припомню, ни в имеющихся переводах переносов строк в аналогичных ситуациях найти не могу.
> Строка переносится, если авторская речь идёт перед речью персонажа в начале абзаца? Мне, честно говоря, американский формат с кавычками привычнее...
http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=znapr
Сколько читал печатные книги, диалоги почти всегда были через тире. А кавычечный вариант ломает мне глаза, если честно...

> Вроде Квиррелл першёл на "ты" после оволдеморчивания (как же я не люблю это дурацкое русское разграничение ты-вы...).
> Или, думаете, тут имеет место некое издевательство, шаблонная фразочка "после вас"?
ИМХО, именно шаблонное "после вас".

С остальным согласен
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: tema-vlasenko от 13 Марта 2015, 04:19
Отличная работа. Советую использовать в работе ASIS: В.Н. Тришин. Большой словарь-справочник синонимов русского языка (http://trishin.ru/left/dictionary/). Позвольте добавить немного спорных правок.

сказал профессор Снейп в своём обычном сардоническом тоне
сказал профессор Снейп в своём обычном язвительном/насмешливом тоне

Убирайся немедленно, или я начну снимать баллы с факультета.
Убирайтесь/Уходите немедленно, или я начну снимать баллы с факультета. (На "вы". Профессор всё-таки)

Хотя это пробирало дрожью до костей, внимание Гарри было захвачено гигантским трёхголовым псом
Хотя это пробирало дрожью до мозга костей/было жутко до одури/дико до ужаса/чертовски жутко, внимание Гарри было приковано/поглощено/сосредоточено на гигантским трёхголовым псом

Это… это… это…, — сказал Гарри
Это… это… это…, — пробормотал Гарри

это действительно обычный обитатель этого коридора
это в действительности малопримечательный/постоянный/общеизвестный обитатель этого коридора

Это небезопасно даже по стандартам волшебников!
Это небезопасно даже по меркам волшебников!

Внутри коридора огромный чёрный зверь ревел на несколько голосов, куски белой слюны слетали с трёх клыкастых ртов.
В коридоре огромный чёрный зверь ревел в несколько голосов, и брызги белой слюны/комки белой пены слетали с его трёх клыкастых ртов.

Теперь, мальчик, как ты порекомендуешь нам разделаться с этим опасным существом?
Теперь, мальчик, как ты предложишь разделаться с этим грозным/жутким существом? (Как-то странно говорить, что пёс лишь выталкивает учеников к проходу, а потом называть эту "бутафорию" опасной)

— Ох, — Гарри запнулся, пытаясь думать, не обращая внимание на постоянный рёв охранника коридора.
— Ох, — Гарри запнулся и попытался рассуждать/размышлять не взирая/не смотря на непрекращающийся/неутихающий/непрерывный/неутихающий рёв охранника коридора.

мы должны усыпить его пением, чтобы мы могли пройти…
мы должны усыпить его пением, чтобы пройти…

Гарри оглянулся на профессора Квиррелла, который смотрел на него с исключительным разочарованием
Гарри оглянулся на профессора Квиррелла, который посмотрел на мальчика с огромным/безмерным/невероятным/мучительным разочарованием

— Мне приходило в голову, — сказал Гарри, пытаясь восстановить дыхание, — что попытка пройти через эти испытания каким-то путём отличным от того, который могли бы использовать первокурсники, может спровоцировать тревогу.
— Я предполагал/думал, — сказал Гарри, переводя дух, — что попытка пройти через эти испытания путём, отличным от того, что использовали бы первокурсники, может вызвать тревогу.

— Это ложь, мальчик, ты просто не вспомнил урок, когда представился шанс применить его в реальности. Что же по поводу тревоги, я потратил несколько месяцев на то, чтобы одурманить все защитные системы и ловушки в этих комнатах.
— Это ложь, мальчик, ты просто не вспомнил уроки, когда появился/предОставился шанс применить их в реальной жизни. Что же по поводу тревоги, я потратил несколько месяцев на то, чтобы обойти все защитные системы и ловушки в этих комнатах.

— Неважно, — сказал Гарри и медленно вошёл в коридор. Его руки и ноги всё ещё тряслись.
— Неважно, — сказал Гарри и медленно вошёл в коридор. Его руки и ноги всё ещё дрожали.

как если бы свет от серого неба проходил сквозь окна, только окон не было. В дальнем конце коридора был деревянный люк в полу с одним прикреплённым кольцом. В центре коридора лежал огромный мёртвый пёс с тремя безжизненными головами.
как если бы свет серого неба проходил сквозь окна, вот только окон не было. В дальнем конце коридора был деревянный люк в полу с прикреплённым кольцом. В центре коридора лежал огромный мёртвый пёс с тремя бездыханными головами.

Здесь могут быть какие-то улики, или надписи, или подсказки
Здесь могут быть какие-то зацепки, или надписи, или подсказки

Ты серьёзно или просто намеренно пытаешься замедлить нас?
Ты серьёзно или просто намеренно пытаешься задержать нас?

Под люком было огромное растение, что-то вроде гигантской диффенбахии с огромными широкими листьями, растущими из центрального стебля, как винтовая лестница. Растение было темнее обычной диффенбахии, с похожими на щупальца лозами, появляющимися из центрального стебля и устремляющимися вниз. Основание раскинулось широко, с большими листьями и , как будто обещая смягчить чьё бы то ни было падение. Ниже была ещё одна каменная комната с такими же углами, фальшивыми арочными окнами, излучающими такой же серо-синий свет.
За люком оказалось/скрывалось (в след. предложении "было") огромное растение, напоминающее/смахивающее/походившее на гигантскую диффенбахию с огромными широкими листьями, растущими из центрального стебля, как винтовая лестница. Растение было темнее обычной диффенбахии, с похожими на щупальца лозами, появляющимися из центрального стебля и устремляющимися вниз. Листья и лозы у его основания переплелись и раскинулись настолько широко, что гарантированно смягчили бы любое падение. Ниже была ещё одна каменная комната с такими же углами, поддельными/мнимыми/ненастоящими арочными окнами, излучающими такой же серо-синий свет.

Очевидная мысль - слететь вниз на метле из моего кошеля или бросить что-то тяжёлое, чтобы проверить, не являются ли эти усики ловушкой
Первая мысль - слететь вниз на метле из моего кошеля или сбросить что-то тяжёлое, чтобы проверить, не являются ли это растение ловушкой

Затем Гарри напоследок окинул комнату взглядом на случай, если там осталось что-то стоящее, что можно было заметить.
Затем Гарри напоследок окинул комнату взглядом на случай, если там осталось что-то стоящее/достойное внимания/ранее незамеченное.

— Профессор Квиррелл, — заговорил Гарри, пропустив фразу ваш подход к устранению преград имеет определённые недостатки
* Ни здесь, ни в оригинале не понял, почему фраза выделена курсивом. Это как бы невысказанные мысли Гарри? Может её в кавычки?

К этому времени он скорее всего уже заметит, что что-то не так со Снейпом,
К этому времени скорее всего уже заметят, что со Снейпом что-то не так/Снейп не в себе,

Он начал произносить заклинание, похожее по звучанию на латынь, сопровождающееся чувством нарастающей тревоги. Мальчик-Который-Выжил чувствовал силу Тёмного Лорда, как и всегда. Последним сказанным словом было “Инфериус”. Вместе с ним схлынула и последняя волна “СТОЙТЕ, НЕ НАДО”.
Он начал произносить заклинание, похожее по звучанию на латынь, сопровождающееся нарастающим чувством тревоги. Мальчик-Который-Выжил ощутил силу Тёмного Лорда, как и до этого. Последним сказанным словом было “Инфериус”. Вместе с ним схлынула и последняя волна “ОСТАНОВИТЕСЬ, НЕ НАДО”.

Он знал, что уже однажды слышал и чувствовал эту процедуру ранее, только без латинской речи.
Он знал, что уже однажды слышал и чувствовал этот ритуал ранее, только без латинской речи.

Профессор Защиты поразил его настоящей Авадой Кедаврой, а не подделкой.
Профессор Защиты поразил его настоящей Авадой Кедаврой. / а не поддельной

теперь Гарри не сможет пройти через всю заварушку без чьей-либо смерти.
теперь Гарри не сможет пройти через всю эту заварушку без чьей-либо смерти.

а просто как нейронные цепи с сильной тенденцией соединяться друг с другом,
а просто как нейронные цепи с сильной склонностью/направленностью/стремлением соединяться друг с другом,

профессор Квиррелл обладал теми же навыками, усиленными гораздо большим количеством жизненного опыта.
профессор Квиррелл обладал теми же навыками, дополненными намного/существенно/значительно большим количеством жизненного опыта.

На этот раз это заняло у Гарри очень много времени
В этот раз/сейчас/теперь это заняло у Гарри очень много времени

несмотря на горе, по-прежнему давящее на него как толща воды. Это не было похоже на холодный стальной стержень в его позвоночнике, но тем не менее это было что-то прямое и твёрдое.
несмотря на горечь/скорбь/печаль, по-прежнему давящую на него как столп воды. Это был еще не холодный стальной стержень в его душе, но все же определённо что-то прямое и твёрдое.

Позади него ждал трёхголовый пёс, охраняя вход
Позади него остался трёхголовый пёс, охраняя вход

P.s.
"Harry said nothing aloud. The Defense Professor would either confirm the accusation in Parseltongue or lie in plain speech, and either way the Defense Professor would have more reason to suspect Harry's next actions."
"Гарри ничего не сказал вслух. Профессор Защиты либо признает обвинение на Парселтанге, либо соврёт в обычной речи, и в любом случае Профессор Защиты получит больше поводов для подозрения в отношении следующих действий Гарри."

Я не понял, что автор хотел сказать этим "confirm the accusation in Parseltongue". Зачем что-либо признавать на Парселтанге, если можно признать и обычным языком, без вранья. Может Юдковски имел в виду, что Волди устроит Гарри допрос на Парселтанге, типа Поттер, ты там до чего-то докумекал, я вижу... Но это, пожалуй, безнадежная попытка увидеть то, чего нет в тексте, желая как-то заполнить этот пробел.
P.s.s Глядишь, Hivemind-ом основательно отшлифуем текст.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Ольга от 13 Марта 2015, 09:25
Добрый день! Огромное спасибо за перевод. Если позволите, внесу и я свою маленькую лепту :   

                                 " Сделав первый шаг в запретный коридор, Гарри  с криком отскочил назад и, врезавшись в профессора Снейпа, рухнул вместе с ним на пол."... 
"Это пробирало дрожью до костей, но Гарри не сводил глаз с трехголового пса, который бросился вперёд, остановившись за несколько метров до Гарри. Цепи на его трёх ошейниках натянулись до предела."...

"— Внутри коридора огромный чёрный зверь ревел на несколько голосов,три клыкастые пасти  изрыгали клочья белой пены ."

Мне кажется, что "углы " в сочетании с "арками " создают путаницу. Может, отказаться вообще от "углов "?

":Каменный коридор освещался бледным холодным светом, исходившим от арочных углублений в стене ,
как если бы свет от серого неба проходил сквозь окна, только окон не было. В дальнем конце коридора  в полу виднелся деревянный люк с  прикреплённым к нему кольцом. Посреди коридора лежал огромный мёртвый пёс с тремя безжизненными головами.

Гарри повернулся к одной из арок и заглянул внутрь.   

Внутри не было ничего, кроме синего свечения из ниоткуда, так что он пошёл к следующей арке  и заглянул в нее,  попутно рассматривая стену, мимо которой шёл.


— Ты серьёзно или просто намеренно пытаешься задержать нас? (намеренно тянешь время)"....
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: tema-vlasenko от 13 Марта 2015, 11:52
Добавлю немного спорных правок (с некоторыми повторами вчерашних).
Хорошо бы ещё пройтись по повторам "Гарри" (заменяя их на "Поттер"/"Гарри Поттер", "мальчик", первокурсник, когтевранец, ученик, местоимения и т. п.) и проффессор Квиррелл (заменяя на "профессор" и "Квиррелл" по отдельности, Волдеморт, Темный лорд, собеседник, местоимения и т. п.)

"После первого шага в запретный коридор Дамблдора Гарри вскрикнул, отпрыгнул назад и врезался в профессора Снейпа , упав вместе с ним на пол.
Профессор Снейп поднялся и снова встал перед дверью. Его голова повернулась в сторону Гарри. — Я охраняю эту дверь по приказу директора, — сказал профессор Снейп  в своём обычном сардоническом тоне. — Убирайся немедленно, или я начну снимать баллы с факультета.
Хотя это пробирало дрожью до костей, внимание Гарри было захвачено гигантским трёхголовым псом, который бросился вперёд, остановившись за несколько метров до Гарри. Цепи на его трёх ошейниках натянулись до предела.
— Это… это… это…, — сказал Гарри."

Теперь, мальчик, как ты порекомендуешь нам разделаться с этим опасным существом?
Теперь, мальчик, как ты предложишь расправиться с этим грозным/жутким существом?

— Тогда зачем же вы отправили меня первым?
Профессор Квиррелл просто улыбался. Его улыбка выглядела намного злее, чем обычно.
— Тогда зачем же вы послали меня первым?
Профессор Квиррелл только улыбался. Его улыбка выглядела/имела вид/казалась намного/гораздо/значительно злее/зловещей/более зловещей, чем обычно.

— Что, — спросил профессор Квиррелл, — ты делаешь?
— Что ты делаешь? — Спросил профессор Квиррелл. (Понимаю, что Юдковски написал именно так, но по-русски смотрится дико)

— Обыскиваю комнату, — ответил Гарри. — Здесь могут быть какие-то улики, или надписи, или подсказки
— Осматриваю комнату, — ответил Гарри. — Здесь могут быть какие-то зацепки, или надписи, или подсказки

— Ты серьёзно или просто намеренно пытаешься замедлить нас? Отвечай на Парселтанге.
Гарри оглянулся. — Был ссерьёзен, — прошипел Гарри, — Делал бы то же, ессли бы пришёл ссам.
— Ты это серьёзно/всерьёз или намеренно пытаешься задержать нас? Отвечай на Парселтанге.
Гарри оглянулся. — Я был ссерьёзен, — прошипел Гарри, — Посступил бы так же, ессли бы пришёл ссам.

Профессор Квиррелл быстро потёр свой лоб. — Я признаю, — сказал он, — что твой подход мог бы сослужить хорошую службу, если бы ты исследовал, например, могилу Амона-Сета, так что я не буду называть тебя идиотом, но всё же.
Профессор Квиррелл скупо потёр свой лоб. — Я признаю, — сказал он, — что твой подход мог бы сослужить хорошую службу, если бы ты исследовал, например, могилу Амона-Сета, так что я не буду называть тебя идиотом, но всё же...

Гарри осторожно поставил ногу на лист и обнаружил, что он действительно выдерживает его вес. Затем Гарри напоследок окинул комнату взглядом на случай, если там осталось что-то стоящее, что можно было заметить.
Гарри осторожно поставил ногу на лист и обнаружил, что он и в правду выдерживает его вес. Мальчик напоследок окинул комнату взглядом на случай, если там осталось что-то стоящее/достойное внимания/ранее незамеченное.

Он знал, что уже однажды слышал и чувствовал эту процедуру ранее, только без латинской речи.
Он уже однажды слышал и чувствовал/ощущал этот ритуал ранее, только без речи на латыне.

Гарри не знал, как это случилось, но если принять предположение за истину, какими бы когнитивными навыками ни обладала его тёмная сторона, эти навыки были теперь в его распоряжении. Не в каком-то отдельном режиме, как Гарри представлял изначально
Гарри не знал, как так получилось/вышло, но если поразмыслить, то *ИЛИ ПРОСТО* предполагал/считал/допускал возможность, что какими бы когнитивными навыками ни обладала его тёмная сторона, эти навыки были теперь в его распоряжении. Не в какой-то отдельной форме, как мальчик представлял изначально

Он собирался пройти через это, сначала увидеть Гермиону, возвращающуюся к жизни, а потом как-нибудь остановить профессора Квиррелла. Или сначала остановить профессора Квиррелла, а потом заполучить Камень себе. Должно было быть что-то, какая-то возможность, какой-то случай, который обязательно представится, какой-то способ остановить Волдеморта и вернуть Гермиону к жизни…
Он собирался пройти через это, прежде всего увидеть Гермиону, возвращенную к жизни
какой-то способ остановить Волдеморта и воскресить/вдохнуть жизнь в Гермиону (т.к. "возвращать к жизни" было парой предложений ранее).
Upd. О, уже главу перевели (http://hpmor.ru/book/1/106). В целом, вы оказались очень близки.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: fil0sof от 13 Марта 2015, 14:27
Огромное спасибо за такую хорошую порцию дельной критики :)

В некоторых моментах, как я уже упоминал выше, я консультировался с прошлыми переведёнными главами. К примеру, с сардоническим тоном. Правда в этой главе в итоге всё-таки использовали язвительный :D

Насчёт замены на местоимения мысль тоже приходила, такое обилие "Гарри" немного режет слух, но всё-таки это перевод, а не оригинальный текст. Так что если уж Юдковский поленился придумывать синонимы и лепил везде Гарри, то и в переводе их лепить было бы неправильно, как мне кажется.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Sithoid от 13 Марта 2015, 22:52
Цитировать
Насчёт замены на местоимения мысль тоже приходила, такое обилие "Гарри" немного режет слух, но всё-таки это перевод, а не оригинальный текст. Так что если уж Юдковский поленился придумывать синонимы и лепил везде Гарри, то и в переводе их лепить было бы неправильно, как мне кажется.
Не совсем верно, что Юдковский поленился: у англоязычного автора постоянное Harry said может выглядеть не только приемлемо, но и стильно. Дело просто в особенностях языка: английский, немецкий и т.п. "любят" повторы; а вот русский - нет. Поэтому при переводах всегда стараются изничтожать одинаковые и даже однокоренные слова - чтобы тавтологий не было как минимум в пределах абзаца. Harry said приходится заменять на "пробормотал мальчик", "выпалил Поттер", "заявил когтевранец"... В художественном переводе вообще куда больше допустимых вольностей, чем кажется :)
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Yasenfire от 14 Марта 2015, 01:33
Не надо так делать. Получится все равно плохо. Во-первых, синонимы подобрать удачно не удастся ("сказал мальчик", "промямлил когтевранец" звучит крайне жалко, это просто сюсюканье).
Во-вторых, это лечение мигрени через декапитацию карбонитью. Ах, мешает частое повторение Гарри? Давайте делать перевод, где первую фразу произнесет Гарри, а вторую - когтевранец. Это приятно заинтригует читателя: какой когтевранец? там еще и когтевранец в углу стоит? Хм, фраза выглядит так, будто это продолжение диалога со стороны Гарри. Должно быть, это Гарри говорит? Но тогда зачем автор подчеркивает, что он когтевранец? Если бы он был слизеринцем, то повел бы себя иначе? Похоже, тут ведется игра на пару уровней выше моего понимания...
В русскоязычной литературной среде ходят всякие устойчивые мифы о том, как правильно писать, о "языке" текстов. Им верят и начинают выкорчевывать аллитерации в соседних словах, менять "сказал" на "засмеялся, рыгнул, прыгнул", добавлять шипящие в "боевые" сцены итд. Это мне напоминает о Дугласе Хофстадтере, который сделал перевод "Евгения Онегина" на английский. Перевод получился плохой, зато в некоторых строфах каждая строка начинается с одной и той же буквы, причем этого не было в оригинале. Почему? А несколько строк случайно получилось, и это же интересно, усложняем задачу, переведем так все четырнадцать строк. Такие разговоры о тавтологии мне напоминают это усложнение: загон живого текста в тиски надуманных, излишних, только ради усложнения задачи, правил.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Alaric от 14 Марта 2015, 02:09
Yasenfire
До того, как я начал участвовать в переводе, я думал так же, как вы :) Но в процессе, когда читать приходилось гораздо более внимательно, чем я читаю в обычной жизни, я обнаружил, что я реально спотыкаюсь на тавтологиях, повторениях и неудачных аллитерациях. Меня это очень удивило.

Другое дело, что со всем этим надо действительно бороться аккуратно, чтобы у читателя не складывалось впечатления, что тут четыре человека вместо одного.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Yasenfire от 14 Марта 2015, 02:14
Yasenfire
До того, как я начал участвовать в переводе, я думал так же, как вы :) Но в процессе, когда читать приходилось гораздо более внимательно, чем я читаю в обычной жизни, я обнаружил, что я реально спотыкаюсь на тавтологиях, повторениях и неудачных аллитерациях. Меня это очень удивило.
Дело не во внимательном чтении. Процесс схож с написанием текстов с нуля. Когда составляешь слова в фразы, всегда ощущается неуклюжесть, нежелание слов укладываться в ровную колею, выходит на первый план корявость и запутанность предложений, вопрос их синтаксиса.
Но это чисто авторские заморочки, на которые читатель не обратит внимания никогда, потому что ему не надо укладывать слова, ему нужно только читать.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Alaric от 14 Марта 2015, 02:24
Дело не во внимательном чтении. Процесс схож с написанием текстов с нуля. Когда составляешь слова в фразы, всегда ощущается неуклюжесть, нежелание слов укладываться в ровную колею, выходит на первый план корявость и запутанность предложений, вопрос их синтаксиса.
Нет, дело не только в этом. У нас процесс редактирования занимает гораздо больше времени, чем собственно перевод. И эта самая неуклюжесть может чувствоваться и в том, что написал кто-то другой.

Но это чисто авторские заморочки, на которые читатель не обратит внимания никогда, потому что ему не надо укладывать слова, ему нужно только читать.
Проблема в том, что я видел таких читателей, которые на такое внимание обращают. (У меня среди друзей такие люди есть.) Складывается впечатление, что они всегда читают так, как я читаю только "во внимательном состоянии". Долгое время мне это было непонятно, теперь начинаю понимать.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: kuuff от 14 Марта 2015, 04:52
Дело не во внимательном чтении. Процесс схож с написанием текстов с нуля. Когда составляешь слова в фразы, всегда ощущается неуклюжесть, нежелание слов укладываться в ровную колею, выходит на первый план корявость и запутанность предложений, вопрос их синтаксиса.
Но это чисто авторские заморочки, на которые читатель не обратит внимания никогда, потому что ему не надо укладывать слова, ему нужно только читать.
Проблема в том, что читателей много. Тут не подходит модель "внимательно читаю => замечаю стилистические проблемы"/"невнимательно читаю => не замечаю". Всё чуть сложнее: внимательность чтения и личные особенности восприятия читателя определяют вероятность того, что читатель заметит стилистически неудачную фразу. Чем больше читателей, тем больше шансов, что кто-то заметит. Чем больше стилистически неудачных фраз, тем больше шансов, что данный читатель заметит хотя бы одну. При этом, если читатель заметил хотя бы одну, то его мозги начинают затем больше внимания уделять этому и для данного читателя возрастает вероятность заметить вторую.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Porkinson от 14 Марта 2015, 12:47
            Тебе и горький хрен — малина,
            А мне и бланманже — полынь!

            (К.Прутков)
Но это чисто авторские заморочки, на которые читатель не обратит внимания никогда, потому что ему не надо укладывать слова, ему нужно только читать.
Тогда зачем вообще мучиться? Можно использовать гуглопереводчик  :)
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Alaric от 14 Марта 2015, 12:58
Тогда зачем вообще мучиться? Можно использовать гуглопереводчик  :)
А вот это из другой оперы. Гуглопереводчик плох не только тем, что он неудачно строит фразы с точки зрения стилистики. Он и смысл зачастую передаёт неправильно.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Anonymouse от 14 Марта 2015, 17:28
И эта самая неуклюжесть может чувствоваться и в том, что написал кто-то другой.

Я больше скажу, эта самая неуклюжесть может чувствоваться и в том, что написал сам автор  :) Известно, что русские переводы фантастики часто бывали заметно лучше оригинала...
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Артси от 14 Марта 2015, 18:55
Известно, что русские переводы фантастики часто бывали заметно лучше оригинала...

Это пусть останется на совести Гора Видала, который обронил как-то фразу "Воннегут сильно выигрывает в переводе", и недобросовестных ретрансляторов этой фразы. Со временем эта его реплика начала жить собственной жизнью.

Что не отменяет того факта, что переводы Райт-Ковалёвой считаются чертовски хорошими.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Porkinson от 15 Марта 2015, 14:05
Вопрос к уважаемым переводчикам.
Пользуетесь ли вы вспомогательными программными средствами для перевода (например, двуязычные словари, словари синонимов, что либо еще) ?
Удобно ли это в использовании? Может быть, у вас есть пожелания для улучшения таких средств?
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Alaric от 15 Марта 2015, 21:58
Вопрос к уважаемым переводчикам.
Пользуетесь ли вы вспомогательными программными средствами для перевода (например, двуязычные словари, словари синонимов, что либо еще) ?
Удобно ли это в использовании? Может быть, у вас есть пожелания для улучшения таких средств?
Лично я пользуюсь Lingvo (версия x5), в которой очень много разных словарей (да, словарём синонимов тамошним тоже пользуюсь). Причём английские толковые словари используются ничуть не меньше обычных. Помимо этого используется некоторое количество сетевых словарей и справочников, ну и просто поисковики :))

Честно говоря, идей, чего именно мне не хватает, у меня нет :)
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Артси от 15 Марта 2015, 22:32
Честно говоря, идей, чего именно мне не хватает, у меня нет :)

M-W без рекурсии :)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/fraying

Definition of FRAYING:  something rubbed or worn off by fraying
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: kuuff от 15 Марта 2015, 22:40
Вопрос к уважаемым переводчикам.
Пользуетесь ли вы вспомогательными программными средствами для перевода (например, двуязычные словари, словари синонимов, что либо еще) ?
Удобно ли это в использовании? Может быть, у вас есть пожелания для улучшения таких средств?
У меня на диске валяется мюллеровский словарь, как правило мне его хватает. А когда не хватает, я просто вбиваю непонятность в поисковик и дальше особо не отслеживаю, где именно мне удалось найти объяснение. Но, думаю, в большинстве случаев объяснение находится либо на urbandictionary, либо на wikidictionary. Ну да, словарь синонимов тоже бывает использовать, но это реже.
А на тему улучшения... У меня есть идея, но никак руки не доходят. Приделать к системе простой способ переводить выделенное слово. Ну, например, я выделил слово в каком-нибудь приложении, навёл курсор мыши на иконку в трее, или какую-нибудь хитрую комбинацию клавиш на клавиатуре нажал, и у меня в ответ вылезла статья из словаря на это слово, с дополнительными опциями, типа поиска вхождений этого слова в другие статьи словаря. А если б ещё то же самое но с возможностями OCR, чтобы в том же djvu так можно было бы делать, обводя слово мышкой для выделения или даже просто тыкая на слово -- ну это был бы вообще отпад.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Alaric от 15 Марта 2015, 22:45
А на тему улучшения... У меня есть идея, но никак руки не доходят. Приделать к системе простой способ переводить выделенное слово. Ну, например, я выделил слово в каком-нибудь приложении, навёл курсор мыши на иконку в трее, или какую-нибудь хитрую комбинацию клавиш на клавиатуре нажал, и у меня в ответ вылезла статья из словаря на это слово, с дополнительными опциями, типа поиска вхождений этого слова в другие статьи словаря.
В Лингво, кстати, эта идея реализована.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: OverQuantum от 15 Марта 2015, 23:04
Раз уж пошёл некоторый оффтоп, спрошу тоже.

Есть ли какой-то удобный способ собрать двуязычный HPMOR - английский и перевод hpmor.ru с соответствием по абзацам (или около того)?
Чтобы можно было читать английский текст и подглядывать изредка в соответствующий ему русский. Или наоборот.
В идеале - собрать fb2, чтобы работало на е-читалке (в две колонки - английский/русский). Или в html. На крайняк - djvu или pdf.
Вручную выровнять текст по главам я могу, а вот по абзацам... это очень долго. Может у кого-то уже есть необходимая информация для сборки такого?
Возможно, это будет полезный материал для изучения языка.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Sithoid от 15 Марта 2015, 23:41
Цитировать
Вручную выровнять текст по главам я могу, а вот по абзацам... это очень долго. Может у кого-то уже есть необходимая информация для сборки такого?
Эксель умеет понимать перенос строки как перенос ячейки. Можно засунуть в столбец A английский текст, в столбец B русский, затем на всякий пожарный сверить соответствие - и экспортировать это куда угодно.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: OverQuantum от 15 Марта 2015, 23:49
Можно засунуть в столбец A английский текст, в столбец B русский, затем на всякий пожарный сверить соответствие - и экспортировать это куда угодно.
Если бы всё было так просто  :(
Взял 78ю главу, английский:
Цитировать
Anthony nodded. "That's what I figured, too. Do you have any ideas, Seamus?"
Русский:
Цитировать
Энтони кивнул.
— Именно так я и подумал. Симус, а у тебя есть идеи?
Всего набежало 58 абзацей разницы.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Alaric от 15 Марта 2015, 23:56
У нас - переводчиков - нет таких табличек. Мы просто в процессе сначала вписываем между английскими абзацами русский текст, а потом, на конечном этапе, английский текст стираем. Поэтому увы. Да, разделение на абзацы в основном сохраняется, но именно что "в основном".
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Sithoid от 16 Марта 2015, 00:02
Уу. Тогда автоматом никак. Никакой скрипт не угадает, где в языках разница в синтаксисе. Дальше, видимо, вручную (
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Alexey_F от 16 Марта 2015, 07:43
kuuff, думаю, это не слишком сложно. xbindkeys + xclip + dmenu + переводчик (translate? dictd? Что-то ещё? Я не знаю, т.к. пока ещё необходимость не возникала.)
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: kuuff от 16 Марта 2015, 11:47
В Лингво, кстати, эта идея реализована.
Лингво -- это какая-то пропиерастия, а с пропиерастей я зарёкся иметь дело. Мне проще вручную решать все проблемы, чем всю систему прибивать гвоздями к тому состоянию, в котором сможет работать какой-то пропиерастский кал.
kuuff, думаю, это не слишком сложно. xbindkeys + xclip + dmenu + переводчик (translate? dictd? Что-то ещё? Я не знаю, т.к. пока ещё необходимость не возникала.)
Я думаю немного иначе это сделать, но да, это не выглядит сложным. Но это всё равно несколько дней ковыряться, чтобы сделать всё хорошо и удобно.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: galan от 23 Марта 2015, 20:25
Короткую 107 закончу сегодня-завтра, на длинную 108 времени потребуется больше, но думаю до пятницы (больничный кончается и придётся работать :D) успеть.
Правильно ли я понимаю, что имела место быть ошибка планирования и перевода (теперь уже официального) оставшихся глав  ждать придётся ещё очень-очень долго?
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: OverQuantum от 23 Марта 2015, 21:45
Правильно ли я понимаю, что имела место быть ошибка планирования и перевода (теперь уже официального) оставшихся глав  ждать придётся ещё очень-очень долго?
fil0sof переводит сам по себе, переводы на hpmor.ru делают другие.
Сейчас там анонс про 107ю - "Перевод следующей главы ожидается с 20 по 31 марта."
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: galan от 24 Марта 2015, 11:50
fil0sof переводит сам по себе, переводы на hpmor.ru делают другие.
Сейчас там анонс про 107ю - "Перевод следующей главы ожидается с 20 по 31 марта."
Это я понимаю. Просто официальный перевод на hpmor.ru делается крайне качественно и медленно.
fil0sof решил сделать перевод побыстрее, чтобы незнающие английский могли быстрее прочитать не переведённые главы. Но не оценил масштабов катастрофы и в итоге быстрого перевода не будет, увы.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: fil0sof от 09 Апреля 2015, 12:57
fil0sof, признаться, никак не ожидал, что качественный художественный перевод это настолько сложно, да...
Так что это именно ошибка планирования в достаточно показательном виде.

Времени у меня было до пятницы, это я сразу обозначил, но вот что я за это время даже не успею закончить со 107, мне в голову прийти не могло.

Короче говоря, я теперь имею полное моральное право говорить любому наезжающему на команду переводчиков, мол, "попробуй-ка попереводи сам" :D
Ребята, цените переводчиков, они большое и сложное дело делают.

P.S. Если бы можно было как-нибудь попасть в эту самую команду переводчиков, я был бы очень рад :)
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: Quilfe от 09 Апреля 2015, 14:06
Как я понял из того, что переводчики тут обсуждали, наличие нового переводчика может улучшить качество результата, но не скорость перевода, если важна именно она :) Но я бы на их месте не отказался, наверное.
Название: Re: Ещё немного о переводах (Глава 106)
Отправлено: fil0sof от 09 Апреля 2015, 22:33
Мне-то скорость не особо важна, я уже всё прочитал. Я бы ради опыта поучаствовал, если бы разрешили