Просмотр сообщений - Pargeo

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Pargeo

Страницы: [1]
1
Просто "Святые угодники!" это почти официальный перевод фразы "Great Scott!", так было и в фильмах Назад в будущее. Так что, что бы не противоречить фильму, мне кажется, лучше оставить "Святые угодники".

Понятно. Я не смотрел Back to the Future по-русски - во вс. случае, в "официальном переводе" (если и смотрел когда-то, то это был перевод Михалева или подобных ему небожителей). Ну, на это я скажу, что за откровенно ошибочный перевод держаться нельзя, а свои аргументы в пользу того, что данный перевод абсолютно ошибочен, я изложил.

2
Святые угодники! — воскликнул Гарри. (Эту фразу он почерпнул у сумасшедшего учёного Дока Брауна из «Назад в будущее».) — Вы думали так же, когда я покупал зелье замедленного падения, жабросли и пузырёк с пилюлями еды и питья?

(оригинал: Great Scott!” said Harry. (This was an expression he’d learned from the mad scientist Doc Brown in Back to the Future.) “Were you also thinking that when I bought the Feather-Falling Potion, the Gillyweed, and the bottle of Food and Water Pills?”)

Мое возражение следующее: если кто помнит "Назад в будущее", док Браун был ученым-естественником, который за все три фильма бога не упомянул ни разу, а если и обращался к кому-то, воздев руки кверху, так это был Томас Эдисон. В это связи несмотря на то, что выражение 'Great Scott!' имеет некую связь с богом (это эвфемизм от "Great God!", либо "испорченное" немецкое Grüss Gott (возможно, пришедшее в английский с легкой руки слуг принца Альберта, который, как известно, был немцем и наверняка использовал данное восклицание), док Браун, употребляя его, ни за что не мог связывать его ни с богом, ни с чем-то божественным; да и Гарри, тоже атеист до мозга костей, никогда бы не употребил данного выражения даже иронически (вообще выражение "святые угодники" является более "религиозным", чем простое "боже мой" и употребляется в речи разве что очень воцерковленных людей; русская Wikipedia в данном случае авторитетом не является.
Плюс к этому Макгонаголл говорит с шотландским акцентом (это упоминается в тексте); Scott для суперначитанного Гарри - это почти наверняка
сэр Вальтер Скотт, а потому, думаю, самое правильное - использовать восклицание "Великий Скотт!"

3
Моя единственная на данный момент претензия к subj (который я еще читаю - в оригинале, разумеется - где-то на середине пока): несмотря на то, что автор порой употребляет британский спеллинг (именно "порой", потому что "серый" у него то 'grey', то 'gray'), все равно не остается никаких сомнений, что ты читаешь текст американского автора: 'vest' в значении "жилет" (в Великобритании это слово означает "майка"), gasoline (вместо petrol), vacation (вместо holiday) и пр. Если это все осталось, зачем тогда писать "grey" и пр.? В общем, глупо это как-то (автор, кажется, оставил у себя в блоге запись про то, что переделывает американский спеллинг на британский).

Страницы: [1]