Просмотр сообщений - Придира

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Придира

Страницы: 1 [2] 3 4 ... 7
16
До сих пор не исправлено, глава 101:

— Я… пытался разузнать о кентаврах, когда читал о прорицании. Большинство авторов просто высмеивают прорицание кентавров, не объясняя причин. Волшебники не придерживаются правил аргументации — они считают, что насмешки над идеей или её автором позволяют отбросить эту идею так же, как и свидетельства против неё… Хотя я думал, что часть, в которой сказано, что кентавры используют астрологию, не менее смехотворна.

Там в оригинале слово ridicule - "осмеяние". А не "смехотворный". И "more ridicule" - это буквально "еще больше осмеяния", а не "не менее смехотворно". То есть волшебники высмеивают прорицание кентавров, пишут про него гадости, а еще пишут, что кентавры - вы только подумайте - верят в астрологию. Получается "дополнительное осмеяние", в добавку к предыдущим. И Гарри думал, что кентавры на самом деле не верят в астрологию, потому что не доверял книгам волшебников, не понимающих правил аргументации. В оригинале, кстати, "understand", а не "придерживаются".

Я не знаю, как это сформулировать литературно по-русски. "Я думал, что слова о том, как кентавры используют астрологию, это тоже просто насмешка."

Добавлено [time]04 Июня 2017, 22:13[/time]:
Глава 104:

"как бы он не крутил головой"

Должно быть "ни".

Добавлено [time]04 Июня 2017, 23:14[/time]:
Глава 104.

"Разверни ситуацию."

Слово "разверни" создает двусмысленность: можно развернуть автомобиль, или можно развернуть конфету. В оригинале - "Turn it around". Можно сказать - "Переверни ситуацию", "Посмотри с противоположной стороны".

Глава 105.

"Do you yet perceive any interests you have at stake, boy?"

"Мальчик, теперь ты осознаёшь, каковы ставки?"

Неправильно передан смысл. В оригинале смысл такой: "ты ведь хочешь, чтобы я не убивал твоих друзей? (А значит - я смогу тебя шантажировать)". Ударение на "хочешь", а не на "осознаёшь".

Добавлено 04 Июнь 2017, 23:57:
Глава 105.

""Help me obtain Sstone of Transsfiguration, and I sshall try my hardesst to ressurrect your girl-child friend to true and lassting life. That ssaid, boy, I am sswiftly running out of patience with you, and you sshall not like what comess next."

"Помоги мне обрес-сти Камень транс-сфигурации, и я приложу вс-се с-силы, чтобы вернуть твоей подружке ис-стинную и долгую жизнь. Мальчик, с-слово с-сказано, у меня кончаетс-ся терпение, и тебе не понравитс-ся, что с-случитс-ся дальш-ше."

Грубая ошибка. "That said" - устойчивый оборот, который в данном случае означает "тем не менее", "однако", "в то же время", "несмотря на это".

17
В оригинале было сформулировано плохо. А перевод дан дословный, поэтому после перевода стало еще сложнее понять, о чем речь.

Насколько я понимаю, в оригинале слова "Junior" и "Senior" подразумевают, что третий сотрудник - это обычный сотрудник: не "младший", не "старший", а середнячок.

И уж совсем всё плохо с этими процентами! Даже непонятно, находятся ли эти 20% и 19% на одной шкале, имеет ли смысл их сравнивать.

18
Если же мы, гипотетически, предположим, что дискуссию могут читать люди, которые и сами, возможно, захотят написать рационалистское произведение, то разбор ошибок даже в нравящемся нам произведении вполне может быть полезен.
Умение видеть достоинства и недостатки художественной литературы - хороший навык, не только для писателей.

Цитировать
Я не воспринимаю разбор Уэльса (тот, на который я дал ссылку выше) как "несоответствие ожиданиям".
Было бы чудом, если бы у "Методов" как у романа не было вопиющих недостатков.

Да, есть проблема с развитием главного персонажа.
И основной сюжет действительно идет за кадром большую часть времени.
И все эти битвы армий действительно занимают кучу места и почти не влияют на основной сюжет. (Но мы помним, что у Роулинг всё значительно хуже в этом отношении.)

Лично мне самым существенным недостатком кажется то, что Гарри побеждает не за счет научного метода, который так хвалит.

19
Я знаю только секрет усеченного конуса, который издает звук "вруп-вруп-вруп" (глава 86).
Но как знать, может эта штука и есть "золотая бормотушка"? Нигде вроде не сказано, что это не один и тот же девайс.

20
Напомню, что в HPMOR можно у мага отобрать магическую силу. Также можно колдовством "убедить" мага, что он не маг.

21
Допущения - Шляпа использует интеллектуальные способности носителя, а не обладает собственным разумом или подобием онного.
Понял, что не проверил это допущение, и Шляпа может хранить собственные знания или бекап чужих.

Элементарно, Ватсон.
Нет, нет, нет.

Тут идет речь о том, что Гарри был абсолютно уверен, что Шляпа не отправит его в Слизерин.

Добавлено 13 Декабрь 2016, 23:40:
Еще какой-то смысл, кроме того, что это фраза задом наперед?
Видимо, начать можно отсюда:
https://en.wikipedia.org/wiki/Friendly_artificial_intelligence#Coherent_extrapolated_volition

22
Приведите, пожалуйста, конкретный пример из книги.

23
Откуда она, эта фраза?
Вроде бы нет однозначного ответа. Я это воспринимаю как объединение "правила левой руки" для прохождения лабиринтов и правила буравчика. Портрет называет это правило словами "general rule".

Также возможно, что у Гарри очередное магическое дежавю.

24
А что такое "полное толкование"?

Вот, например, первая глава. Что в ней толковать?

"Одно из отличий от канона - Петуния уговорила Лили дать ей зелье, улучшающее внешность. Это отличие повлекло за собой другие отличия: Петуния вышла не за Дурсля, Гарри вырос в любящей семье оксфордского профессора."

Или надо открытым текстом писать "кентавры владеют прорицанием, что придает дополнительный вес словам Петунии про конец света"?

Или - "строки про полоску серебра - это загадка, которую на данном этапе отгадать невозможно"?

25
Word of god.

https://www.reddit.com/r/HPMOR/comments/2z94ya/spoilers_all_what_does_voldemort_do_to_snape/cph0w7o

Также Элиезер пишет, что Снейп не сошел с ума только по той причине, что ранее перестал быть зациклен на Лили Эванс. Благодаря Гарри, как мы помним.

26
Тёмный Лорд ткнул палочкой в сторону Северуса и произнёс: «Хякудзю монтаук».
"Хякудзю" переводится с японского как "110".
Процедура "110-монтаук" "описана" в "документе" http://scpfoundation.ru/scp-231
(Слово "монтаук", вероятно, взято из неинтересной теории заговора про злобные правительственные эксперименты.)

В общем, Волдеморт обещал Снейпу, что Лили Эванс будет ему принадлежать. Чтобы "выполнить" это обещание, он заставил Снейпа галлюцинировать, что тот выполняет процедуру "110-монтаук" с Лили.

27
Просто она не хотела говорить ребенку, что его "наградили за убийство". Не хотела называть ребенка "убийцей".

28
Предложение, связанное с деньгами, от человека с одним сообщением на форуме. Всегда подозрительно.

Там около 80 часов аудио. Это сотни тысяч рублей, если не миллион.

29
Потом в 111 главе он наградил Снейпа каким-то увечьем
Вполне конкретным.

http://scpfoundation.ru/scp-231

30
Глава 111.

"Не замедляя шага, Тёмный Лорд ткнул палочкой в сторону Северуса и произнёс: «Хякудзю монтаук». Зельевар пошатнулся и снова безжизненно растянулся около двери."

"The Dark Lord spoke the words "Hyakuju montauk" without pausing in his stride, accompanied by a jab of his wand; and Severus staggered before he lifelessly drew himself up beside the door once more."

В русском переводе можно подумать, что Снейп упал, потому что "растянуться", помимо прочего, означает "лечь". На самом деле он наоборот встал во весь рост. Сначала содрогнулся всем телом, когда его ударили проклятием, а потом снова выпрямился.

Страницы: 1 [2] 3 4 ... 7