Просмотр сообщений - Придира

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Придира

Страницы: 1 ... 5 6 [7]
91
У Роулинг Волдеморт не стал глупым. Он стал еще более злобным, бесчеловечным, каким угодно, но не глупым. Если он и действует глупо, то причина в том, что перед нами персонаж сказки для детей (Волдеморт строит планы на уровне детской сказочки, но в детской сказочке такие планы срабатывают). Ну и еще у него есть ряд специфических когнитивных искажений... Но и у Юдковского тоже без этого не обошлось.

92
Можно выделить две категории отличий: сюжетные и "world-building" (т.е. отличия между вселенными Роулинг и HPMOR).

Когда автор пишет, что "где-то в прошлом существует основная точка расхождения", он говорит не про души, не про дементоров и не про Запрет Мерлина. Он говорит про сюжетное отличие.

93
Ключевое отличие одно: Том Реддл более умный. *спойлер*
Отсюда следует второе важное отличие: Дамблдор знает все пророчества. *спойлер*
Эти два обстоятельства ведут вперёд весь сюжет. В частности, вместе они стали причиной появления умного Гарри Поттера.

94
Более того, в книге вообще нет ни одного явного негра - все негры в фанфиках взяты из фильмов.
У Роулинг явным образом названы неграми следующие персонажи:
Анджелина Джонсон
Ли Джордан
Кингсли Шеклболт

Также есть пара персонажей с темной кожей.

И еще есть целая семейка чёрных, один из которых - раб.

95
Да, не все диалоги в книге психологически достоверны. К тому же автор лихо закручивает ситуации. На героев слишком много всего сваливается, к тому же у многих героев есть скрытые мотивы и всяческие скрытые эффекты. Некоторые странности в поведении потом объясняются открытым текстом, хотя можно и пропустить эти объяснения по невнимательности.

96
Может кто разгадал?

Глава 48. Гарри говорит Малфою, что тот видел непростительное заклятие с их последней встречи, и расскажет ему как он определил после того как он вызовет патрона. Но ничего не рассказывает.
Гарри видел (вспомнил) смертельное проклятье в процессе своего первого столкновения с дементором.

97
Глава 18.

— Этот человек терроризирует школу уже много лет. Я поговорил с учениками и насобирал достаточно сведений, чтобы начать в газетах кампанию по его дискредитации среди родителей. Некоторые ученики плакали, рассказывая свои истории. Я сам чуть не расплакался, когда их услышал! И вы предоставили этому негодяю свободу действий? Вы обошлись так с собственными учениками? Почему?!

Минерва сглотнула ком в горле. Она знала, что иногда… но неужели всё и правда так?..


Оригинал:

"This man has terrorized your school for years. I spoke to students and collected stories to make sure there would be enough for a newspaper campaign to rally the parents against him. Some of the younger students cried while they told me. I almost cried when I heard them! You allowed this abuser to run free? You did this to your students? Why?"

Minerva swallowed a lump in her throat. She'd - thought that, sometimes, but somehow she'd never quite -



Неправильно понят смысл выделенного предложения. Речь не о том, что МакГонагалл думала, будто Снейп издевался над учениками только иногда. Речь о том, что МакГонагалл иногда думала о том, что Снейп издевается над учениками. Но "почему-то" ей никогда не удавалось обдумать эту ситуацию с должной резкостью.

Здесь автор в десятый раз иллюстрирует мысль, что большинство людей вообще не замечает моральной проблемы, пока кто-либо не обратит на неё их внимание. Автор-то знает, почему МакГонагалл не смогла увидеть всю недопустимость ситуации самостоятельно.

98
Да, примерно так.

Глава 5.

— Тот, кто обладает силой, необходимой для победы над Тёмным Лордом… — пробормотала МакГонагалл. В её голосе прозвучала ирония, которую Гарри тогда не понял.

"The one with the power to vanquish the Dark Lord..." murmured the witch, a strange irony leavening her voice.


Идёт прямая цитата пророчества. Почему бы в переводе не оставить то же самое? "Тот, кто наделён могуществом победить Тёмного Лорда".

Дальше.

— Я снимаю заклинание маскировки, с мадам Малкин нужно быть честным.

"And as you'll need to be clear to Madam Malkin's senses, I am removing the Obfuscation."


Смысл - "мадам Малкин должна вас ясно видеть". Если прятаться от портного, то с одеждой возникнут проблемы.

99
Вариант:
"— Я думал, что теперь, когда Рубеус оправдан, он мог бы учить Уходу за волшебными существами после того, как Сильванус уйдёт в отставку. Но большая часть обучения проходит в Запретном лесу. А значит - благодаря тебе, этому не бывать."

Глава 4.

Экономика мира волшебников совершенно отделена от магловской, здесь даже понятия не имеют об арбитражных операциях. В доминирующей экономике маглов курс обмена золота на серебро постоянно колеблется, и всякий раз, когда он отличается на 5 или более процентов от соотношения веса семнадцати сиклей к одному галлеону, необходимо изымать золото или серебро из экономики волшебного мира, пока там будут способны поддерживать собственный обменный курс. Принести тонну серебра, обменять на сикли (заплатив 5%), обменять сикли на галлеоны, отнести золото в мир маглов, обменять на серебро, которого станет больше, чем в начале операции, и повторить всё сначала.

So not only is the wizarding economy almost completely decoupled from the Muggle economy, no one here has ever heard of arbitrage. The larger Muggle economy had a fluctuating trading range of gold to silver, so every time the Muggle gold-to-silver ratio got more than 5% away from the weight of seventeen Sickles to one Galleon, either gold or silver should have drained from the wizarding economy until it became impossible to maintain the exchange rate. Bring in a ton of silver, change to Sickles (and pay 5%), change the Sickles for Galleons, take the gold to the Muggle world, exchange it for more silver than you started with, and repeat.

"Should have" - это про события, которые должны были случиться в прошлом, но почему-то не случились. Тут речь о том, что если бы для мира волшебников выполнялась гипотеза эффективного рынка, то всякий раз, как возникали крупные различия в курсе, из экономики мира волшебников выкачивалось бы золото или серебро, до тех пор, пока не оказалось бы невозможно поддерживать курс 17 к 1. Но мы этого не наблюдаем, следовательно - экономика мира волшебников почти полностью отделена от маггловской экономики.

100
Мне кажется, что не в результате действий, а "из твоих слов получается". Но в этом случае гораздо проще сказать "по-твоему".
Мы добрались до сути: я говорю, что речь идет о действиях Гарри, а вы говорите, что речь о его словах.

Насколько я понял, вы считаете, что "your passage" здесь означает "твои слова". А я считаю, что "your passage" означает "твой [жизненный] путь".

Посмотрите картину, называется "in the wake of her passage":
http://www.shadowscapes.com/image.php?lineid=0&bid=1020
Идёт женщина, а там, где она прошла ("her passage") волшебным образом вырастают цветы. Здесь "passage" означает проход, прохождение. Это первое, основное значение слова "passage".

А главное - "in the wake of" никогда не означает "логическое следствие". У этого оборота просто нет такого значения.

Добавлено 05 Февраль 2016, 00:59:
==========

Глава 3.

— Волдеморт? — прошептал Гарри. Имя могло бы показаться забавным, но оно таковым не являлось. От него веяло холодом, беспощадностью и чистым разумом, господствующим над бренной плотью. По спине Гарри побежали мурашки. Он решил, что лучше и безопаснее будет использовать фразы-заменители, вроде: Сам-Знаешь-Кто.

"Voldemort?" Harry whispered. It should have been funny, but it wasn't. The name burned with a cold feeling, ruthlessness, diamond clarity, a hammer of pure titanium descending upon an anvil of yielding flesh. A chill swept over Harry even as he pronounced the word, and he resolved then and there to use safer terms like You-Know-Who.

В оригинале нет ничего про господство разума над плотью. В оригинале - молот из чистого титана, бьющий по наковальне из податливой, мягкой плоти. Этот образ отражает жестокость и силу Волдеморта, а не контроль разума над телом. "Diamond clarity" - отдельно, "hammer of titanium" - отдельно.

101
Спасибо за перевод!

Нашел ошибку.

Глава 101.
— Я… пытался разузнать о кентаврах, когда читал о прорицании. Большинство авторов просто высмеивают прорицание кентавров, не объясняя причин. Волшебники не придерживаются правил аргументации — они считают, что насмешки над идеей или её автором позволяют отбросить эту идею так же, как и свидетельства против неё… Хотя я думал, что часть, в которой сказано, что кентавры используют астрологию, ещё более смехотворна.

Оригинал:
"I... tried to look up centaurs, when I was checking out Divination. Most of the authors just ridiculed centaur Divination without explaining why, wizards don't understand argumentative norms, to them ridiculing an idea or a person feels like casting that idea down just as much as bringing evidence against it... I thought the part about centaurs using astrology was just more ridicule..."

Смысл выделенной части такой: Гарри думал, что рассказы о том, как кентавры используют астрологию - это выдумки волшебников, высмеивающих кентавров. Поскольку с точки зрения Гарри астрология это мусор, он автоматически посчитал фразу "кентавры используют астрологию" попыткой дополнительно очернить кентавров.

Короче говоря, "just more ridicule" - это не "еще более смехотворной", а "просто продолжение высмеивания", если давать подстрочник.

Добавлено [time]03 Февраль 2016, 20:25[/time]:
Ну и дальше по тексту.

Глава 101.
— Я думал, что теперь, когда Рубеус оправдан, он мог бы учить Уходу за волшебными существами после того, как Сильванус уйдёт в отставку. Но большая часть обучения проходит в Запретном лесу. То есть, по-твоему, Рубеус не должен стать учителем.

Оригинал:
"I had thought that with Rubeus vindicated, he might teach Care of Magical Creatures after Silvanus departs the position. But much of that teaching is done in the Forbidden Forest. So that too shall not be, in the wake of your passage."

"In the wake of your passage" - это такой лирический оборот. "In the wake of..." - это значит, что речь идет о последствиях крайне значительного события. Отсылка к кильватеру ("wake"), остающемуся после прохода большого корабля. Дамблдор говорит, что Гарри, следуя по своему пути, попутно порушил жизни людей. Речь не о мнении Гарри ("по-твоему, Рубеус не должен стать учителем"), а о результате действий Гарри - причем о таком результате, о котором Гарри и не подозревал.

Добавлено 03 Февраль 2016, 20:53:
Глава 102.

В переводе в нескольких местах присутствуют сноски (звездочки, "*"), но на что они ссылаются - непонятно.

"Маглорождённым в магической Британии приходилось несладко, но их, по крайней мере, туда впускали, поэтому они могли получить направленные в них плевки, как личности" (пропущена точка)

Не "как личности", а "in person", т.е. лично, очно, лицом к лицу.

Страницы: 1 ... 5 6 [7]