Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 293358 раз)

OverQuantum

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 608
  • +1/-0
  • Квантовый ёжик
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #120 : 04 Март 2015, 20:45 »
  • (+)0
  • (−)0
  • По смыслу, ИМХО, хорошо бы подошло слово "падаван". Но это слишком прямая отсылка с ЗВ, добавляется смысловой слой, которого нет в оригинале.

    Ещё есть слово "стажёр". Оно пока использовано 1 раз - в 86й главе при переводе "trainee Auror".

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #121 : 05 Март 2015, 13:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Падаван" - это прекрасно :)) Но, увы, анахронизм, в старой трилогии этого слова нет, а новую Гарри никак посмотреть не мог :)

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #122 : 05 Март 2015, 22:07 »
  • (+)0
  • (−)0
  • "Падаван" - это прекрасно :)) Но, увы, анахронизм, в старой трилогии этого слова нет, а новую Гарри никак посмотреть не мог :)
    Ошибка. Думать надо не о том, какое слово мог бы употребть Гарри, а о том, какое слово мог бы употребить Квирреллморт.

    Anonymouse

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 217
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #123 : 05 Март 2015, 22:13 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ошибка. Думать надо не о том, какое слово мог бы употребть Гарри, а о том, какое слово мог бы употребить Квирреллморт.

    Я бы назвал его "учеником", а не "созвездием".

    Dante

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 8
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #124 : 05 Март 2015, 22:49 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Глава 17, "туфлей" надо исправить на "туфель".

    Замечено моей мамой, которую я подсадил на HPMoR. :)

    Theo

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 58
    • +1/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #125 : 06 Март 2015, 09:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я вот что хотел спросить.
    Когда Гарри обращается к Квирреллу на английском, то "you" переводится как "вы", что вполне логично.
    А когда они говорят на парселтанге, то обращение Гарри "you" переводится как "ты" .
    Почему так?

    Jasintar

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 56
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #126 : 06 Март 2015, 10:28 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Думаю в змеином языке не должно быть уважительной формы к собеседнику... Это лишнее, так что логично, что на парселтанге "ты".

    NLT

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 7
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #127 : 09 Март 2015, 17:19 »
  • (+)0
  • (−)0
  • На странице с 104-й главой нет ссылок на 105-ю. Исправьте.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #128 : 09 Март 2015, 17:38 »
  • (+)0
  • (−)0
  • И в fb2 ещё нет 105й главы, хотя дата в нём уже 9 марта.

    RBK

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 63
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #129 : 09 Март 2015, 23:32 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    — Конечно, вы понимаете, — профессор МакГонагалл. — Не обращайте на меня внимания, пожалуйста. Я просто посижу тут тихо и понемногу сойду с ума.
    86-ая глава. Пропущено "сказала":
    Цитировать
    "Of course you do," Professor McGonagall said. "Don't mind me, please. I'll just sit here quietly going mad."

    Kosma

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 4
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #130 : 10 Март 2015, 17:05 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Замечание не совсем к переводу. В поглавной HTML-версии книги в конце 63 главы пропала чрезвычайно полезная ссылка на диаграмму  "насыщенной субботы Гарри Поттера".  В объединенной HTML-версии ссылка присутствует.




    Ну и совсем не замечание, а просто заметка, раз уж эта тема всплывала в данном треде. Уверен, что переводчики в курсе, но вдруг кому случайно забредшему в эту тему покажется любопытным. К обмену любезностями "Дракоша-Гермиоша/Drakey-Hermy":

    UrbanDictionary говорит, что "Drakey" это "well hang". А мультитран говорит, что "well hang" это в общеупотребительной лексике "хорошо подвешенный (о языке); хорошо сидящий (о юбке); выдержанный; с душком (о дичи)", и "имеющий большой пенис" в сленге.
    Вместе с тем, тот же мультитран, который оригинального "Drakey" не знает, предлагает автозамену на близкое по написанию "Darkey" — "негр; черномазый".

    Насколько Гермиоша испорчена, и что она конкретно имела ввиду, думаю, остается на совести читателя.  ::)

    Мимокрокодил

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +11/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #131 : 12 Март 2015, 03:30 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Если UD не уточняет, в каком из всего диапазона смыслов -- ценность его информации нулевая :( Жаргонизм почти никогда не перекрывает весь список значений синонимичного выражения, иначе бы он не прижился. Например, сумасшедший может быть и опасным, и истерическим, и депрессивным, а вот "упяченный", хоть в целом более-менее синоним -- это именно оптимистично-возбуждённый лёгкий сумасшедший, одержимый беспричинной радостью и весельем. У него стакан не просто наполовину полон, а ещё и вторую половину занимает не воздух, а веселящий газ. Если UD не уточняет, на какую часть спектра "хорошо подвешенных" распространяется Drakey (а это так, плюс "баланс голосов" за трактовку слова настолько отрицательный, что заставляет подозревать, что её писал какой-то упоротый (btw, попробуйте-ка подобрать синоним и отсечь несовпадения!), ну или просто малолетний пиндосский рак (ага, ещё одно языковое упражнение), и вдобавок с ничего не объясняющим примером, да и с ошибкой, в русском языке стоящей на уровне "тся/ться"), то можно смело забыть и не гадать, имела ли Герма

    в виду хорошо подвешенный язык Дрэйки или его хорошую провяленность в чулане. А заодно и посчитать, с которой попытки удалось раскрутить структуру предыдущего предложения.

    OverQuantum

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 608
    • +1/-0
    • Квантовый ёжик
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #132 : 15 Март 2015, 14:20 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Есть мнение, что 2 главы "Название скрыто" можно переименовать в нормальные.
    Для всех, кто заглянет в оглавление, название следующей главы всё равно даст ответ. Все, кто читают на сайте, и так видят название следующей главы.
    Сохранять интригу имеет смысл только для тех, кто читает не глядя на названия следующих глав. Например - читает fb2.
    А "Название скрыто" скорее провоцирует подглядеть что там "скрыто" :)

    "Глава 9. Самосознание. Часть 1"
    Насколько я понимаю, название было скрыто для игры с читателями. ИМХО, слово "Самосознание" не портит главу.

    "Глава 51. Стэнфордский тюремный эксперимент. Часть 1"
    ИМХО, это слабая подсказка, что речь пойдёт о тюрьме.
    Можно ещё "Глава 51. СТЭ. Часть 1" чтобы уж совсем сохранить интригу.
    Кто полезет в интернет или оглавление выяснять что такое "СТЭ" - сам виноват.

    hpmor.com продолжает сохранять "Title Redacted", однако, ИМХО, не стоит на это ориентироваться. Название 122й главы там не скрыто, а это куда больший спойлер. :)

    Артси

    • Гость
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #133 : 18 Март 2015, 22:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Но всё это шло под соусом - мы спасаем невинного человека. Из тюрьмы, которая ужас-ужас-ужас. Да, возможно, Гермиона бы упёрлась и сказала бы, что невинного человека надо из тюрьмы вытаскивать по всем правилам. Но было бы это правильно и эффективно, если бы невинный человек действительно был невинным?

    Кстати. Кто-нибудь спотыкался в переводе об использование слов "невинный/невинность" там, где, возможно, стоило бы сказать "невиновный/невиновность"? Или это мой личный бзик?

    Хотя, в свете того, что Гермиона окружит себя аурой чистоты и невинности, применительно к ней "невинность" годится.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #134 : 18 Март 2015, 22:52 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Кстати. Кто-нибудь спотыкался в переводе об использование слов "невинный/невинность" там, где, возможно, стоило бы сказать "невиновный/невиновность"? Или это мой личный бзик?

    Хотя, в свете того, что Гермиона окружит себя аурой чистоты и невинности, применительно к ней "невинность" годится.
    Как по мне, в приложении к моему процитированному сообщению, это бзик :) Так что лучше прикладывать примеры из текста. Там действительно есть моменты, где это может быть важно.