Замечания о переводе

Автор Тема: Замечания о переводе  (Прочитано 240885 раз)

nar

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 312
  • +26/-27
    • Просмотр профиля
Re: Замечания о переводе
« Ответ #480 : 07 Апрель 2017, 04:29 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Авторский курсив специально поубирали? Затрудняюсь определить момент, но в версии 2015 года он ещё был (или его было больше чем сейчас).

    fil0sof

    • Главный модератор
    • Ветеран
    • *****
    • Сообщений: 969
    • +55/-3
      • Просмотр профиля
      • VK profile
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #481 : 07 Апрель 2017, 10:44 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Авторский курсив специально поубирали? Затрудняюсь определить момент, но в версии 2015 года он ещё был (или его было больше чем сейчас).

    Да, поубирали специально в тех местах, где он использовался для акцентирования, оставили в парселтанге, заклинаниях, etc.
    Подробнее о причинах может рассказать Alaric

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #482 : 07 Апрель 2017, 13:57 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Вряд ли я могу рассказать что-то сильно подробнее.
    Примерно с самого начала мы (переводчики) периодически натыкались на отзывы, в которых отмечалось, что слишком большое количество курсива невозможно читать, что в русской традиции не принято использовать курсив для выделения и всё такое в этом духе. Поэтому мы решили как минимум частично от него отказаться (у нас был длительный спор в команде, и, если честно, я бы его выкинул даже в большем количестве мест, чем мы сделали). На данный момент мы отказались почти от всего курсива, где автор ставит ударение на то или иное слово - "смыслового" курсива. Мы передаём это ударение либо через порядок слов, либо через вставку "усилительных" слов, либо через пунктуацию - а иногда оно вообще очевидно. Ещё мы убрали курсив во всех местах, где им отмечалась цитата, название или что-то в таком духе (тут мы просто заменили курсив на кавычки).

    Сейчас я считаю, что число людей, страдающих от лишнего курсива, заведомо превышает количество людей, которые таки найдут какую-то важную информацию, которую мы потеряли, выкинув курсив. Впрочем, конечно, если вы считаете, что мы потеряли что-то важное, пишите.

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #483 : 07 Апрель 2017, 13:59 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ну например в 86 главе внутренний монолог Гарри всё ещё передан курсивом, хотя там лучше бы кавычки, как прямая речь.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #484 : 07 Апрель 2017, 14:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Ну например в 86 главе внутренний монолог Гарри всё ещё передан курсивом, хотя там лучше бы кавычки, как прямая речь.
    Насчёт внутренних монологов в команде согласия не было, поэтому они вообще везде оставлены курсивом.

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #485 : 09 Апрель 2017, 03:00 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Сейчас я считаю, что число людей, страдающих от лишнего курсива, заведомо превышает количество людей, которые таки найдут какую-то важную информацию, которую мы потеряли, выкинув курсив. Впрочем, конечно, если вы считаете, что мы потеряли что-то важное, пишите.
    Возможно и так.
    Насчёт важного - весь текст не перечитывал, глобально сказать не могу, но судя по первой главе кажется есть проблема с отделением монологов (которые заявлены оставленными с курсивом) от авторского текста. Например, бывшее выделенным курсивом предложение "Безнадёжны." вполне могло быть коротким монологом. Однако следующее за ним "Его родители просто безнадёжны." не выделено курсивом даже в английском варианте, так что тут сложно сказать однозначно. Возможно, такой вариант будет лучше:
    Цитировать
    "Безнадёжны" - подумал он. Его родители просто безнадёжны.

    Quilfe

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 282
    • +51/-7
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #486 : 09 Апрель 2017, 13:12 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Ну если «его», а не «мои», то это авторский текст. Он может передавать мысли героя, с чьей точки зрения (point of view) повествование, а необязательно истину о мире. Можно написать «Драко был раздосадован. Все его союзники оказались идиотами», вовсе не имея в виду, что автор действительно хочет сказать, что в этом мире все союзники Драко идиоты, — просто имеется в виду, что Драко кажется так сейчас, но это всё ещё авторский текст.

    kentaskis

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 75
    • +4/-3
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #487 : 10 Апрель 2017, 12:52 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Оригинал: "Another sharp turn taken at, Harry estimated, roughly 0.3% of the speed of light"
    Перевод: "Ещё один поворот, пройденный, по прикидкам Гарри, приблизительно на 0% от скорости света"
    Спасибо за возврат флаббера, но вот это все еще не исправлено. Находится в http://hpmor.ru/book/1/88
    В свете выхода печатной книги - как бы в нее не перекочевало...

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #488 : 10 Апрель 2017, 13:35 »
  • (+)0
  • (−)0
  • В свете выхода печатной книги - как бы в нее не перекочевало...
    Насколько я представляю процесс, этого бояться не стоит. Это какая-то ошибка форматирования на сайте, а вёрстка печатной версии происходит по нашей "мастер-версии" в гугл-доках, в которой этой ошибки нет. Но на сайте действительно надо поправить.

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #489 : 19 Апрель 2017, 13:32 »
  • (+)1
  • (−)1
  • Глава 39
    Цитировать
    — Директор, — торжественно провозгласил Гарри, — я предпочитаю, чтобы обо мне не судили по моим врагам.
    Каким-то образом, даже посреди всего шипения и тиканья, воцарилась тишина.
    Получилось даже Глубже и Мудрее, чем Гарри планировал.
    — Это звучит очень мудро, Гарри… — медленно произнёс директор. — Я бы хотел… чтобы обо мне судили по моим друзьям.
    ...
    — На жестокую ношу ты обрекаешь мой факультет, Гарри, — боль из голоса директора никуда не ушла. — Теперь, когда ты это сказал, я вижу, что меня и впрямь во многом сформировали мои враги.
    в оригинале:
    Цитировать
    "Headmaster," Harry said solemnly, "I would rather not define myself by my enemies."
    ...
    "You may be very wise, Harry..." the Headmaster said slowly. "I do wish... that I could have been defined by my friends."
    ...
    "For now that you remark on it, I do think that I was very much made by my enemies.

    Все три фразы говорят об одном и том же, но только третья передает смысл правильно. Речь тут не о том, как о тебе судят, а благодаря чьему влиянию ты становишься тем, кто есть. В переводе, Глубокий и Мудрый ответ звучит несколько нипричемно к вопросу, но в действительности это не так.

    — Директор, — торжественно провозгласил Гарри, — я бы не хотел, чтобы мой жизненный путь направлялся моими врагами.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #490 : 19 Апрель 2017, 14:45 »
  • (+)1
  • (−)2
  • Речь тут не о том, как о тебе судят, а благодаря чьему влиянию ты становишься тем, кто есть. В переводе, Глубокий и Мудрый ответ звучит несколько нипричемно к вопросу, но в действительности это не так.
    Я считаю, что тут ложное противопоставление.
    Посмотрите на контекст. На что Гарри даёт такой ответ? Гарри так отвечает на заявления Дамблдора о том, что Гарри якобы должен понимать Волдеморта хорошо, поскольку тот - его враг. Т.е., с точки зрения Гарри, Дамблдор как раз судит о нём по его врагу.

    Я согласен с тем, что, возможно, здесь как-то можно передать смысл лучше, однако же ваше предложение, по-моему, как раз не имеет отношения к контексту. Гарри здесь не рассуждает о своём будущем жизненном пути, Гарри пытается объяснить, что нельзя рассуждать о том, на что он способен, а на что нет, исходя из того, кто его враг.

    Просто тут получилось несколько многозначное define, за счёт которого Дамблдор съехал с темы. Возможно, конечно, есть способы передать его лучше.

    nar

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 312
    • +26/-27
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #491 : 20 Апрель 2017, 01:05 »
  • (+)0
  • (−)1
  • Прочитал оригинал, сложилось впечатление что с текстом там изначально что-то не так. Возможно, это неопытный Гарри немного коряво изъясняется и перевести эту корявость весьма сложно. А ещё там было указано что он искал какую-то мудрость чтобы её почти что процитировать. Возможно, она оказалась не совсем гладко встроена в контекст.

    aidsru

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 31
    • +6/-36
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #492 : 20 Апрель 2017, 17:43 »
  • (+)0
  • (−)0
  • К дискуссии предшествующих трех постов.
    Исходный текст действительно неоднозначен.
    Могу я предложить старый добрый способ поправить ситуацию?

    МЫСЛЕННО выкиньте весь авторский "мусор", оставьте только строчки диалога между Гарри и Дамблдором.
    Ну как в киносценарии, прямую речь (суть спора станет понятной) - причем с самого НАЧАЛА ГЛАВЫ. Вот ЕЕ и переведите.
    Теперь верните все авторское на место - но так, чтобы оно согласовалось с получившимся диалогом.
    Оно (авторское и мысли Гарри) мешает восприятию сути этого спора, Юдковский слишком утяжелил эту часть.

    « Последнее редактирование: 21 Апрель 2017, 11:19 от aidsru »

    killerBeer

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 259
    • +26/-28
      • Просмотр профиля
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #493 : 21 Апрель 2017, 13:43 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Я считаю, что тут ложное противопоставление.
    Посмотрите на контекст. На что Гарри даёт такой ответ? Гарри так отвечает на заявления Дамблдора о том, что Гарри якобы должен понимать Волдеморта хорошо, поскольку тот - его враг. Т.е., с точки зрения Гарри, Дамблдор как раз судит о нём по его врагу.

    Я согласен с тем, что, возможно, здесь как-то можно передать смысл лучше, однако же ваше предложение, по-моему, как раз не имеет отношения к контексту. Гарри здесь не рассуждает о своём будущем жизненном пути, Гарри пытается объяснить, что нельзя рассуждать о том, на что он способен, а на что нет, исходя из того, кто его враг.

    Просто тут получилось несколько многозначное define, за счёт которого Дамблдор съехал с темы. Возможно, конечно, есть способы передать его лучше.
    Согласен с тем, что "жизненный путь" - достаточно корявая попытка передать исходный смысл, оставаясь при этом в предписанных рамках Глубокой и Мудрой лапидарности, просто более удачной мне на тот момент в голову не пришло. Тем не менее, само значение define, кмк, именно таково. Гарри не возражает против того, чтобы Дамблдор спрашивал у него совета на основе предпосылки, что он - темное зеркало Волдеморта, он *уже* соглашается отвечать. Только вот ответа у него нет, потому что сам он себя таким зеркалом не воспринимает, и совершенно не желает таковым быть.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Замечания о переводе
    « Ответ #494 : 21 Апрель 2017, 14:16 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Гарри не возражает против того, чтобы Дамблдор спрашивал у него совета на основе предпосылки, что он - темное зеркало Волдеморта, он *уже* соглашается отвечать. Только вот ответа у него нет, потому что сам он себя таким зеркалом не воспринимает, и совершенно не желает таковым быть.
    С моей точки зрения, Гарри мешает возражать только то, что он внезапно для себя столкнулся с обстоятельством, что его возражения не понимают и не принимают. Всего три своих реплики назад он удивляется: "Я что, должен каким-то волшебным образом понимать Тёмного Лорда просто потому, что я герой, или как?"