Похожие по содержанию книги

Автор Тема: Похожие по содержанию книги  (Прочитано 201868 раз)

kuuff

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 2 133
  • +220/-52
    • Просмотр профиля
Re: Похожие по содержанию книги
« Ответ #75 : 13 Декабря 2014, 02:45 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Если не переводить, то теряется часть смысла, ведь прозвища все же отражают сущность силы или метод действия того или иного героя и являются частью образа персонажа. Поэтому оставив их непереведенными, вполне можно не суметь передать часть смысла.
    На самом деле, если перейти от обще-абстрактных рассуждений к конкретным примерам, то выяснится, что упомянутая "часть смысла" сводится к редким эпизодам, где автор использует игру слов, обыгрывая кликуху персонажа. То есть теряется чуть-чуть авторского юмора. Что никоим образом нельзя назвать информацией существенной для понимания сюжета или локальных переживаний персонажей. То есть да, переводчику сложно выкрутится, когда он переводит сцену, где обыгрывается непереведённое погонялово, и соответственно весь юмор ситуации непереводим. Но как упомянул Волхв на такие случаи жизни существует универсальный грязный приём: сноска. Сноска -- это читерство, но это читерство раздражает куда как меньше, чем неудачный перевод имён собственных. Точнее сноска вообще не раздражает (если она не в список комментариев в конце книги, а в низ страницы или, в случае, электронного носителя, раскрывается прям по месту при клике, по тычку пальцем, или при наведении курсора мыши), и при этом, в отличие от неудачного перевода, ссылка локальна, она существует только на той странице, на которой существует, а неудачные переводы имён раскиданы по всему тексту ровным слоем.
    Я это к тому, что конечно было бы круто найти адекватный перевод для всех имён собственных, но если в голове не складывается совершенного, идеального, очевиднейшим образом ГЕНИАЛЬНОГО перевода для имени, то лучше не переводить вовсе. Есть есть хоть капля сомнения в том, что перевод будет удачен, не надо переводить. Попытки же перевести несмотря ни на что -- выбирать из нескольких вариантов разной паршивости наименее плохой -- это заведомо провальная стратегия, потому что она измажет весь перевод именем собственным средней паршивости. И от этого пострадает весь переведённый текст.
    Кстати переводы каноничного ГП -- отличная демонстрация тому. Когда у переводчиков желание выпендирться и показать свою креативность перевешивало здравый смысл, и даже когда они были вынуждены признаться себе, что они не могут перевести имя собственное, они начинали привносить свои собственные "высокохудожественные" искажения в имена: Том Рэдл (почему не Риддл? чтобы знакомые с английским не догадались, что это Том Говорящий Загадками?), Волан-де-Морт (смертельный бадминтон?), Думбльдор (ну это вероятно логопедическая ошибка), Снейк (тут переводчик почему-то пошёл в противоположном направлении по сравнению с Риддлом, наоборот приблизил произношение к snake, с которым созвучно имя Снейпа, видимо потому что в snake нет никакой загадочности). Не, я понимаю, что это уже крайняя степень ФГМ переводчика, и вы имеете в виду несколько иное. Но и всё же, если переводчик не мнит себя пушкиным русского языка и байроном английского, то лучше оставить имена собственные без перевода. Заранее нацелится на 90-98% идеальности перевода, но не рисковать потерей 50 процентов.
    В конце концов, если в процессе перевода книги придёт в голову что какой-то из переводов гениален, то будет не лень пересмотреть и исправить всё, наоборот это будет проделываться на энтузиазме. А вот если придёт в голову что все переводы паршивы, то исправлять на отсутствие перевода будет крайне влом, потому что мозг будет воспринимать такое исправление как отмену проделанной работы, типа трудился трудился, а теперь потрудись ещё и верни всё в зад, переходя от одного неидеального варианта к другому неидеальному.
    Вот.

    Панда

    • Гость
    Re: Похожие по содержанию книги
    « Ответ #76 : 13 Декабря 2014, 13:24 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Кстати переводы каноничного ГП...
    Снейп там вообще Снегг.
    А про Волдеморта тоже непонятно, с Поттер-вики:
    Цитировать
    В шестнадцать лет Том Реддл убил своего отца и его родителей и изменил своё имя, перейдя по анаграмме от имени «Том Марволо Реддл» к «Лорд Волан-де-Морт»
    Как? Скажите мне, как из букв «Том Марволо Реддл» можно получить «Лорд Волан-де-Морт»?? Простите за оффтоп, конечно.

    DarkMagician

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 11
    • +3/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Похожие по содержанию книги
    « Ответ #77 : 13 Декабря 2014, 13:34 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Снейп там вообще Снегг.
    А про Волдеморта тоже непонятно, с Поттер-вики:Как? Скажите мне, как из букв «Том Марволо Реддл» можно получить «Лорд Волан-де-Морт»?? Простите за оффтоп, конечно.

    TOM MARVOLO RIDDLE   - > I AM LORD VOLDEMORT

    Буквы можешь сам переставить.

    Я никогда им не прощу Clockblocker'а, которого перевели как Стояк

    А чего там прощать? Более-менее адекватный перевод. Clockblocker в оригинале тоже пошлое и двусмысленное.

    DarkMagician

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 11
    • +3/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Похожие по содержанию книги
    « Ответ #78 : 13 Декабря 2014, 13:40 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А про Волдеморта тоже непонятно, с Поттер-вики:Как? Скажите мне, как из букв «Том Марволо Реддл» можно получить «Лорд Волан-де-Морт»??

    А, ты про русский перевод говрил. Извиняюсь, перепутал.

    Remlin

    • Продвинутые пользователи
    • Ветеран
    • *
    • Сообщений: 563
    • +2/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Похожие по содержанию книги
    « Ответ #79 : 13 Декабря 2014, 13:43 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Снейп там вообще Снегг.
    Это если еще не упоминать укуреннейшие переводы Спивак - там он вообще Злодеус Злей. Хотя некоторым нравится.

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Похожие по содержанию книги
    « Ответ #80 : 13 Декабря 2014, 15:56 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Как? Скажите мне, как из букв «Том Марволо Реддл» можно получить «Лорд Волан-де-Морт»?? Простите за оффтоп, конечно.
    Его в русском переводе обозвали "Том Нарволо Реддл". Собственно, и превращение "Ридл" в "Реддл" и появление "Волана" как раз вызвано тем, что переводчики изо всех сил пытались сохранить анаграмму.
    Я считаю, что в этом случае они были неправы, в конкретно данном случае уж проще было в моменте с анаграммой сноску поставить.

    Возвращаясь к обсуждаемой теме переводов имён, я хочу сказать, что также иногда крайне неприятное впечатление вызывает, когда одни имена переводятся, а другие (находящие в том же самом смысловом ряду) остаются без перевода. Поэтому зачастую если переводчик вынужден переводить смысловые имена, потому что без перевода в определённых моментах теряется смысл, ему приходится идти до конца.

    Волхв

    • Постоялец
    • ***
    • Сообщений: 247
    • +10/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Похожие по содержанию книги
    « Ответ #81 : 13 Декабря 2014, 18:04 »
  • (+)0
  • (−)0
  • А чего там прощать? Более-менее адекватный перевод. Clockblocker в оригинале тоже пошлое и двусмысленное.
    Упс, а вот как раз это я упустил. Всё моё внимание было посвящено составляющим словам, действительно.

    Кстати, если честно, если бы переводчики на тот момент не перевели первые две арки, я , наверное, не стал бы читать оригинал, так что я всё же благодарен им.:)

    ae_der

    • Ветеран
    • ****
    • Сообщений: 353
    • +13/-5
      • Просмотр профиля
    Re: Похожие по содержанию книги
    « Ответ #82 : 14 Декабря 2014, 16:43 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Если уж переводить имена и фамилии - тогда подчистую. Переводят говорящими именами Злодеус Злей или Длиннопупс - значит, в главных героях должен быть Георгий Горшков, Роман Ласка и Глафира Крестьянка.

    Панда

    • Гость
    Re: Похожие по содержанию книги
    « Ответ #83 : 14 Декабря 2014, 17:04 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Имя Severus каким-то образом говорит о злодействах?

    Alaric

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 1 744
    • +175/-17
      • Просмотр профиля
      • Мой ЖЖ
    Re: Похожие по содержанию книги
    « Ответ #84 : 14 Декабря 2014, 18:03 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Если брать личные имена из ГП, то среди них столько "римских", что вряд ли это было случайностью. Переводить их не надо было, а вот "ус"ы поотбрасывать стоило, ибо в русской традиции римские имена пишутся без них: Север, Люций, Рем, Пий, Марк и так далее. Но тут уже поздно что-то делать, слишком прижилось то, что прижилось.

    А практически все остальные личные имена - типично английские, их переводить и подавно глупо.

    DarkMagician

    • Новичок
    • *
    • Сообщений: 11
    • +3/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Похожие по содержанию книги
    « Ответ #85 : 14 Декабря 2014, 18:04 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Имя Severus каким-то образом говорит о злодействах?

    Оно очень созвучно с severe. Значения можно тут посмотреть - http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/severe

    А на злодейства намекает Snape, которое очень похоже на snake.

    kuuff

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 2 133
    • +220/-52
      • Просмотр профиля
    Re: Похожие по содержанию книги
    « Ответ #86 : 14 Декабря 2014, 19:55 »
  • (+)1
  • (−)0
  • Имя Severus каким-то образом говорит о злодействах?
    Я не знаю латыни, но в английском есть severe, которое не то что б злобное, но означает серьёзную степень чего-нибудь неприятного. Типа severe consequences -- серьёзные последствия. Но severe teacher -- это скорее строгий учитель. Что-то близкое к злобному учителю, если с точки зрения ученика смотреть, хотя и не совсем то. Скорее перевод был подправлен с учётом образа Снейпа в первых книгах.

    Панда

    • Гость
    Re: Похожие по содержанию книги
    « Ответ #87 : 14 Декабря 2014, 20:14 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Во-первых, да. Строгий. Может, это немного перекликается со злобным учителем, но не со злодейским же.
    А во-вторых, кто в здравом уме назовет сына Злодеусом? Ладно там прозвища, которые супергерои подбирают сами себе и друг другу. Но имя для сына, хм. Серьёзный, требовательный. Те качества, которые родители, возможно, желали бы видеть в своем сыне, да?
    "Раз уж у него фамилия Злей, то давай и назовем его Злодеус - а ну как злодеем вырастет, ему будет неудобно жить с именем Лапушка или вроде того".

    Саймон

    • Пользователь
    • **
    • Сообщений: 23
    • +0/-0
      • Просмотр профиля
    Re: Похожие по содержанию книги
    « Ответ #88 : 16 Декабря 2014, 14:58 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Цитировать
    Я уже давал ссылку на этот фанфик: http://lesswrong.ru/forum/index.php/topic,63.msg7200.html#msg7200
    Особенно интересны экономические, политические и психологические реалии, которые обнаруживаются за утопическим фасадом миром Полудня. (Примерно такую же процедуру рационализации автор ГПиМРМ применяет к волшебному миру магической Британии.)
    Я читал, и мне понравилось как роман - читается взахлёб. Но это не рационализация Полудня. По крайней мере, не в большей степени, чем "Чёрная книга Арды" - рационализация "Сильмариллиона". И там, и там применён один и тот же приём - весь канон объявляется написанным внутри вселенной и либо просто заведомо предвзятым, либо вообще пропагандой какой-то из сторон. Это даёт невероятный простор для обращения с каноном, позволяет легко отбрасывать неудобные для версии фикрайтера факты и допиливать новые - так можно легко доказать, что Валар устроили геноцид эльфов тьмы, а Пампа - это океанолог Званцев. Равно как и то, что все персонажи %вставить фэндом% на самом деле лежат на операционных столах лабораторий секретного нейробиологического НИИ, и их мозг подключен к компютеру, который создаёт симуляцию фантастического мира.

    Elspet

    • Старожил
    • *****
    • Сообщений: 750
    • +2/-1
      • Просмотр профиля
    Re: Похожие по содержанию книги
    « Ответ #89 : 17 Января 2015, 10:12 »
  • (+)0
  • (−)0
  • Luminosity, тот рациональный фик по Сумеркам выкладывают на русском http://www.fanfics.me/index.php?section=3&id=69810